英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 诗歌散文 >  内容

双语全文 ● 鲁迅 阿Q正传——第八章 不准革命

所属教程:诗歌散文

浏览:

2020年07月03日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

Ah Q only learned this later. He deeply regretted having been asleep at the time, and resented the fact and they had not come to call him. Then he said to himself, “Maybe they still don’t know I have joined the revolutio­naries.”

Chapter 8

Barred from the Revolution

The people of Weizhuang felt easier in their minds with each passing day. From the news brought they knew that although the revolutionaries had entered the town their coming had not made a great deal of difference,the magistrate was still the highest official, it was only his title that had changed; and the successful provincial candidate also had some post—the Weizhuang villagers could not remember these clearly—some kind of offi­cial post; while the head of the military was still the same old captain. The only cause for alarm was that, the day after their arrival, some bad revolu­tionaries made trouble by cutting off people’s queues. It was said that the boatman Sevenpounder from the next village had fallen into their clutches,and that he no longer looked presentable. Still, the danger of this was not great, because the Weizhuang villagers seldom went to town to begin with,and those who had been considering a trip there at once changed their minds in order to avoid this risk. Ah Q had been thinking of going to town to look up his old friends, but as soon as he heard the news he gave up the idea.

It would be wrong, however, to say that there were no reforms in Weizhuang. During the next few days the number of people who coiled their queues on their heads gradually increased and, as has already been said, the first to do so was naturally the successful county candidate; the next were Zhao Sichen and Zhao Baiyan, and after them Ah Q. If it had beensummer it would not have been considered strange if everybody had coiled their queues on their heads or tied them in knots; but this was late autumn,so that this autumn observance of a summer practice of the part of those who coiled their queues could be considered nothing short of a heroic deci­sion, and as far as Weizhuang was concerned it would not be said to have had no connection with the reforms.

这事阿Q后来才知道。他颇悔自己睡着,但也深怪他们不来招呼他。他又退一步想道:

“难道他们还没有知道我已经投降了革命党么?”

第八章 不准革命

未庄的人心日见其安静了。据传来的消息,知道革命党虽然进了城,倒还没有什么大异样。知县大老爷还是原官,不过改称了什么,而且举人老爷也做了什么——这些名目,未庄人都说不明白——官,带兵的也还是先前的老把总。只有一件可怕的事是另有几个不好的革命党夹在里面捣乱,第二天便动手剪辫子,听说那邻村的航船七斤便着了道儿,弄得不像人样子了。但这却还不算大恐怖,因为未庄人本来少上城,即使偶有想进城的,也就立刻变了计,碰不着这危险。阿Q本也想进城去寻他的老朋友,一得这消息,也只得作罢了。

但未庄也不能说是无改革。几天之后,将辫子盘在顶上的逐渐增加起来了,早经说过,最先自然是茂才公,其次便是赵司晨和赵白眼,后来是阿Q。倘在夏天,大家将辫子盘在头顶上或者打一个结,本不算什么稀奇事,但现在是暮秋,所以这“秋行夏令”的情形,在盘辫家不能不说是万分的英断,而在未庄也不能说无关于改革了。

When Zhao Sichen approached with the nape of his neck bare, people who saw him remarked, “Ah! Here comes a revolutionary!”

When Ah Q heard this he was greatly impressed. Although he had long since heard how the successful county candidate had coiled his queue on his head, it had never occurred to him to do the same. Only now when he saw that Zhao Sichen had followed suit was he struck with the idea of doing the same himself. He made up his mind to copy them. He used a bamboo chopstick to twist his queue up on his head, and after some hesitation eventually summoned up the courage to go out.

As he walked along the street people looked at him, but without any comment. Ah Q, disgruntled at first, soon waxed indignant. Recently he had been losing his temper, very easily. As a matter of fact he was no worse off than before the revolution, people treated him politely, and the shops no longer demanded payment in cash, yet Ah Q still felt dissatisfied. A revolu­tion, he thought, should mean more than this. When he saw Young D, his anger boiled over.

Young D, had also coiled his queue up on his head and, what was more,had actually used a bamboo chopstick to do so too. Ah Q had never imag­ined that Young D would also have the courage to do this; he certainly could not tolerate such a thing! Who was Young D anyway? He was greatly tempted to seize him then and there, break his bamboo chopstick, let down his queue and slap his face several times into the bargain to punish him for forgetting his place and for his presumption in becoming a revolutionary. But in the end he let him off, simply fixing him with a furious glare, spitting, and ex­claiming, “Pah!”

These last few days the only one to go to town was the Bogus Foreign Devil. The successful county candidate in the Zhao family had thought of using the deposited cases as a pretext to call on the successful provincial candidate, but the danger that he might have his queue cut off had made him defer his visit. He had written an extremely formal letter, and asked the Bogus Foreign Devil to take it to town; he had also asked the latter to intro­duce him to the Freedom Party. When the Bogus Foreign Devil came back he collected four dollars from the successful county candidate, after which the latter wore a silver peach on his chest. All the Weizhuang villagers were overawed, and said that this was the badge of the Persimmon Oil Party, e­quivalent of the rank of a Han Lin. As a result, Mr. Zhao’s prestige suddenly increased, far more so in fact than when his son first passed the official ex­amination; consequently he started looking down on everyone else and when he saw Ah Q he tended to ignore him a little.

赵司晨脑后空荡荡的走来,看见的人大嚷说,

“嚄,革命党来了!”

阿Q听了很羡慕。他虽然早知道秀才盘辫的大新闻,但总没有想到自己可以照样做,现在看见赵司晨也如此,才有了学样的意思,定下实行的决心。他用一支竹筷将辫子盘在头顶上,迟疑多时,这才放胆的走去。

他在街上走,人也看他,然而不说什么话,阿Q当初很不快,后来便很不平。他近来很容易闹脾气了;其实他的生活,倒也并不比造反之前反艰难,人见他也客气,店铺也不说要现钱。而阿Q总觉得自己太失意:既然革了命,不应该只是这样的。况且有一回看见小D,愈使他气破肚皮了。

小D也将辫子盘在头顶上了,而且也居然用一支竹筷。阿Q万料不到他也敢这样做,自己也决不准他这样做!小D是什么东西呢?他很想即刻揪住他,拗断他的竹筷,放下他的辫子,并且批他几个嘴巴,聊且惩罚他忘了生辰八字,也敢来做革命党的罪。但他终于饶放了,单是怒目而视的吐一口唾沫道“呸!”

这几日里,进城去的只有一个假洋鬼子。赵秀才本也想靠着寄存箱子的渊源,亲身去拜访举人老爷的,但因为有剪辫的危险,所以也就中止了。他写了一封“黄伞格”的信,托假洋鬼子带上城,而且托他给自己绍介绍介,去进自由党。假洋鬼子回来时,向秀才讨还了四块洋钱,秀才便有一块银桃子挂在大襟上了;未庄人都惊服,说这是柿油党的顶子,抵得一个翰林;赵太爷因此也骤然大阔,远过于他儿子初隽秀才的时候,所以目空一切,见了阿Q,也就很有些不放在眼里了。

Ah Q, disgruntled at finding himself cold-shoudered all the time, real­ized as soon as he heard of this silver peach why he was left out in the cold. Simply to say that you had gone over was not enough to make anyone a rev­olutionary; nor was it enough merely to wind your queue up on your head;the most important thing was to get into touch with the revolutionary party. In all his life he had known only two revolutionaries, one of whom had al­ready lost his head in town, leaving only the things over with the Bogus For­eign Devil.

The front gate of the Qian house happened to be open, and Ah Q crept timidly in. Once inside he gave a start, for there was the Bogus Foreign Devil standing in the middle of the courtyard dressed entirely in black, no doubt in foreign dress, and also wearing a silver peach. In his hand he held the stick with which Ah Q was already acquainted to his cost, while the footlong queue which he had grown again had been combed out a hang loosely over his shoulders, giving him a resemblance to the immortal Liu Hai. Standing respectfully before him were Zhao Baiyan and three others, all of them listening with the utmost deference to what the Bogus Foreign Devil was saying.

Ah Q tiptoed inside and stood behind Zhao Baiyan, eager to pronoun cesome greeting, but not knowing what to say. Obviously he could not call the man “Bogus Foreign Devil, ” and neither “Foreigner” nor “Revolutionary”seemed quite the thing. Perhaps the best form of address would be “Mr. For­eigner.”

阿Q正在不平,又时时刻刻感着冷落,一听得这银桃子的传说,他立即悟出自己之所以冷落的原因了:要革命,单说投降,是不行的;盘上辫子,也不行的;第一着仍然要和革命党去结识。他生平所知道的革命党只有两个,城里的一个早已“嚓”的杀掉了,现在只剩了一个假洋鬼子。他除却赶紧去和假洋鬼子商量之外,再没有别的道路了。

钱府的大门正开着,阿Q便怯怯的躄进去。他一到里面,很吃了惊,只见假洋鬼子正站在院子的中央,一身乌黑的大约是洋衣,身上也挂着一块银桃子,手里是阿Q曾经领教过的棍子,已经留到一尺多长的辫子都拆开了披在肩背上,蓬头散发的像一个刘海仙。对面挺直的站着赵白眼和三个闲人,正在必恭必敬的听说话。

阿Q轻轻的走近了,站在赵白眼的背后,心里想招呼,却不知道怎么说才好;叫他假洋鬼子固然是不行的了,洋人也不妥,革命党也不妥,或者就应该叫洋先生了罢。

“I am so impetuous that when we met I kept urging, ‘ Old Hong, let’s get down to business!’ But he always answerd a ‘Nein!’—that’s a foreign word which you wouldn’t understand. Otherwise we should have succeeded long ago. This just goes to show how cautious he is. Time and again he asked me to go to Hubei, but I’ve not yet agreed. Who wants to work in a small district town? ...”

“Er—well—” Ah Q waited for him to pause, then screwed up his courage to speak. But for some reason or other he still did not call him Mr. Foreigner.

The four men who had been listening gave a start and turned to stare at Ah Q. Mr. Foreigner too caught sight of him for the first time.

“What is it?”

“I ... ”

“Clear out!”

“I want to join ...”

“Get out!” Mr. Foreigner raised the “mourner’s stick.”

Thereupon Zhao Baiyan and the others shouted, “Mr. Qian tells you to get out, don’t you hear!”

Ah Q put up his hands to protect his head, and without knowing what he was doing fled through the gate; but this time Mr. Foreigner did not give chase. After running more than sixty steps Ah Q slowed down, and now his heart filled with dismay, because if Mr. Foreigner would not allow him to be a revolutionary, there was no other way open to him. In future he could never hope to have men in white helmets and white armour come to call him. All his ambitions, aims, hope and future had been blasted at one fell swoop. The fact that gossips might spread the news and make him a laughing-stock for the likes of Young D and Whiskers Wang was only a secondary considera­tion.

洋先生却没有见他,因为白着眼睛讲得正起劲:

“我是性急的,所以我们见面,我总是说:洪哥!我们动手罢!他却总说道No!——这是洋话,你们不懂的。否则早已成功了。然而这正是他做事小心的地方。他再三再四的请我上湖北,我还没有肯。谁愿意在这小县城里做事情。……”

“唔,……这个……”阿Q候他略停,终于用十二分的勇气开口了,但不知道因为什么,又并不叫他洋先生。

听着说话的四个人都吃惊的回顾他。洋先生也才看见:

“什么?”

“我…”

“出去!”

“我要投……”

“滚出去!”洋先生扬起哭丧棒来了。

赵白眼和闲人们便都吆喝道:“先生叫你滚出去,你还不听么!”

阿Q将手向头上一遮,不自觉的逃出门外;洋先生倒也没有追。他快跑了六十多步,这才慢慢的走,于是心里便涌起了忧愁:洋先生不准他革命,他再没有别的路;从此决不能望有白盔白甲的人来叫他,他所有的抱负,志向,希望,前程,全被一笔勾销了。至于闲人们传扬开去,给小D王胡等辈笑话,倒是还在其次的事。

Never before had he felt so flat. Even coiling his queue on his head now struck him as pointless and ridiculous. As a form of revenge he was very tempted to let his queue down at once, but he did not do so. He wandered about till evening, when after drinking two bowls of wine on credit he began to feel in better spirits, and in his mind’s eye saw fragmentary visions of white helmets and white armour once more.

One day he loafed about until late at night. Only when the tavern was about to close did he start to stroll back to the Tutelary God’s Temple.

Crash-bang!

He suddenly heard an unusual sound, which could not have been fire­crackers. Ah Q, always fond of excitement and of poking his nose into other people’s business, headed straight for the noise in the darkness. He thought he heard footsteps ahead, and was listening carefully when a man fled past from the opposite direction. Ah Q instantly wheeled round to follow him. When that man turned, Ah Q turned too, and when having turned a corner that man stopped, Ah Q followed suit. He saw that there was no one after them and that the man was Young D.

“What’s up?” demanded Ah Q resentfully.

“The Zhao ... Zhao family has been robbed,” panted Young D.

Ah Q’s heart went pit-a-pat. After saying this, Young D went off. But Ah Q kept on running by fits and starts. However, having been in the busi­ness himself made him unusually bold. Rounding the corner of a lane, he lis­tened carefully and thought he heard shouting; while by straining his eyes he thought he could see a troop of men in white helmets and white armour carrying off cases, carrying off furniture, even carrying off the Ningbo bed of the successful county candidate’s wife. He could not, however, see them very clearly. He wanted to go nearer, but his feet were rooted to the ground.

There was no moon that night, and Weizhuang was very still in the pitch darkness, as quiet as in the peaceful days of Emperor Fu Xi. Ah Q stood there until his patience ran out, yet there seemed no end to the busi­ness, distant figures kept moving to and fro, carrying off cases, carrying off furniture, carrying off the Ningbo bed of the successful county candidate’s wife ... carrying until he could hardly believe his own eyes. But he decided not to go any closer, and went back to the temple.

他似乎从来没有经验过这样的无聊。他对于自己的盘辫子,仿佛也觉得无意味,要侮蔑;为报仇起见,很想立刻放下辫子来,但也没有竟放。他游到夜间,赊了两碗酒,喝下肚去,渐渐的高兴起来了,思想里才又出现白盔白甲的碎片。

有一天,他照例的混到夜深,待酒店要关门,才踱回土谷祠去。

拍,吧!

他忽而听得一种异样的声音,又不是爆竹。阿Q本来是爱看热闹,爱管闲事的,便在暗中直寻过去。似乎前面有些脚步声;他正听,猛然间一个人从对面逃来了。阿Q—看见,便赶紧翻身跟着逃。那人转弯,阿Q也转弯,既转弯,那人站住了,阿Q也站住。他看后面并无什么,看那人便是小D。

“什么?”阿Q不平起来了。

“赵……赵家遭抢了!”小D气喘吁吁的说。

阿Q的心怦怦的跳了。小D说了便走;阿Q却逃而又停得两三回。但他究竟是做过“这路生意”的人,格外胆大,于是躄出路角,仔细的听,似乎有些嚷嚷,又仔细的看,似乎许多白盔白甲的人,络绎的将箱子抬出了,器具抬出了,秀才娘子的宁式床也抬出了,但是不分明,他还想上前,两只脚却没有动。

这一夜没有月,未庄在黑暗里很寂静,寂静到像羲皇时候一般太平。阿Q站着看到自己发烦,也似乎还是先前一样,在那里来来往往的搬,箱子抬出了,器具抬出了,秀才娘子的宁式床也抬出了,……抬得他自己有些不信他的眼睛了。但他决计不再上前,却回到自己的祠里去了。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思太原市重减小区英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐