英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 诗歌散文 >  内容

双语诗歌翻译|周密·《一萼红·登蓬莱阁有感》

所属教程:诗歌散文

浏览:

2021年06月09日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

《一萼红·登蓬莱阁有感》是南宋词人周密的作品。这首词中的蓬莱阁在绍兴卧龙山,为五代时吴越王钱鏐所建,是浙东名胜。公元1276年(宋恭帝德祐二年),元军攻占南宋都城临安,周密随即流亡,这年和次年的冬天都曾到过绍兴,从词中描写冬天的景物来看此词应是第二年冬天游览蓬莱阁时写的,表达了作者怀念故国山河的爱国忧思。词人的感受是通过登阁所见景物曲曲传达出来的。在故国沦亡的情况下,词人登临古阁,感慨万千。时值冬季,天色阴沉,雪意未休,这种凄凉的气氛很好地烘托了作者的悲凉心境。

周密《一萼红·登蓬莱阁有感》

步深幽。
正云黄天淡,
雪意未全休。
监曲寒沙,
茂林烟草,
俯仰千古悠悠。
岁华晚、
漂零渐远,
谁念我、
同载五湖舟。
磴古松斜,
阴苔老,
一片清愁。

回首天涯归梦,
几魂飞西浦,
泪洒东州。
故国山川,
故园心眼,
还似王粲登楼。
最怜他、
秦鬟妆镜,
好江山、
何事此时游!
为唤狂吟老监,
共赋销忧。

A Spring of Reds
On the Fairy Bower
Zhou Mi

Deeper and deeper I go,
When yellow clouds fly under the pale blue sky
And still it threatens snow.
In Mirror Lake the sand is cold,
In dense woods mist-veiled grassed freeze,
I look up and down for the woe a thousand years old.
The year’s late and turns grey,
I wander farther away.
Who would still float with me on five lakes the same boat?
By stone steps slant the old pine trees,
In the shade of the cliff old grows the moss;
Sad and drear, I am at a loss.

Turning my head from where I stand,
Could I not dream of my homeland?
How can I not shed tears for my compeers?
The mountains and rivers of the land lost,
A How I long for my garden of flowers?
Could I not gaze back as the poet on the towers?
What I regret the most,
Is the fair Chignon mirrored on the Lake.
Should I revisit the land when my heart would break?
I would revive the fanatic poet old
To croon away the woe ice-cold.


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思广州市东皋大道11号大院英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐