英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 诗歌散文 >  内容

双语诗歌翻译|张炎·《甘州·寄李筠房》

所属教程:诗歌散文

浏览:

2021年06月11日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

《甘州·寄李筠房》是宋代词人张炎的作品。张炎的这首词就可称为是将家国身世之感“打并入”友情之作。词产生时,最初只言花前月下,离愁别绪,被世人称为艳词。而秦观独创一格,“将身世之感打并入艳情”,使词别有洞天。此径一开,后人纷纷仿效。

张炎 《甘州·寄李筠房》

望涓涓一水隐芙蓉,
几被暮云遮。
正凭高送目,
西风断雁,
残月平沙。
未觉丹枫尽老,
摇落已堪嗟。
无避秋声处,
愁满天涯。

一自盟鸥别后,
甚酒瓢诗锦,
轻误年华。
料荷衣初暖,
不忍负烟霞。
记前度、剪灯一笑,
再相逢、知在那人家?
空山远,
白云休赠,
只赠梅花。

Song of Ganzhou
To a Friend
Zhang Yan

See lotus in bloom
On mist-veiled water loom!
I climb up high and gaze afar on the wild geese
Under the waning moon over the beach in west breeze.
I’m grieved for maples grown old
Have shed all red leaves cold.
Where can I not hear autumn sigh?
Grief brims over the end of the sky.

Since you left me, I’ve spent my years in verse and wine;
Clad in lotus, could you leave rainbow cloud so fine?
Last time we me, we laughed by candlelight;
Meeting again, can we enjoy the same delight?
Your mountain’s bare and far away from my bower.
Do not bring me clouds white
But the cold-proof mume flower!


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思佛山市美的依兰尼斯英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐