英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 诗歌散文 >  内容

双语诗歌翻译|诗经·《国风·唐风·葛生》

所属教程:诗歌散文

浏览:

2021年06月25日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

《唐风·葛生》是周代著名文学作品《诗经》中的诗歌。这是迄今我们见到的最早的悼亡诗。对已亡者的不绝哀思,深切各念,在诗中表现无遗。 睹物使人伤感,悼亡更让人悲励欲绝。

《诗经--国风·唐风·葛生》

葛生蒙楚,蔹蔓于野。
予美亡此。谁与独处?

葛生蒙棘,蔹蔓于域。
予美亡此。谁与独息?

角枕粲兮,锦衾烂兮。
予美亡此。谁与独旦?

夏之日,冬之夜,
百岁之后,归于其居。

冬之夜,夏之日,
百岁之后,归于其室。

An Elegy

Vine grows over thorn tree;
Weeds in field overspread.
Thou whom I love art dead.
Who’d dwell with lonely thee?

Vine grows o’er jujube tree;
Weeds over graveyard spread.
Thou whom I love art dead,
Who’d stay with lonely thee?

How fair the pillow of horn
And the embroidered bed!
Thou whom I love art dead
Who’d stay with thee till morn?

Long is the summer day;
Cold winter night appears.
After a hundred years,
In the same tomb we’d stay.

The winter night is cold;
Long is the summer day.
When I have passed away,
We’ll be in same household.


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思日照市城关六村二层楼社区英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐