英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 诗歌散文 >  内容

双语诗歌翻译|顾太清-《浪淘沙》

所属教程:诗歌散文

浏览:

2021年07月27日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

顾太清(1799-1876),名春,字梅仙。原姓西林觉罗氏,满洲镶蓝旗人。嫁为贝勒奕绘的侧福晋。她为现代文学界公认为“清代第一女词人”。晚年以道号“云槎外史”之名著作小说《红楼梦影》,成为中国小说史上第一位女性小说家。其文采见识,非同凡响,因而八旗论词,有“男中成容若(纳兰性德),女中太清春(顾太清)”之语 。顾太清不仅才华绝世,而且生得清秀,身量适中,温婉贤淑。令奕绘钟情十分。虽为侧福晋一生却诞育了四子三女,其中几位儿子都有很大作为。

顾太清·《浪淘沙·梦游一处曰天籁寺。壁间有词,牢记半阙,醒即笔之于简》

楼外雨初晴,
人倚云屏。
月华如水照吹笙。
多事夜寒添半臂,
春也无情。
残烛尚荧荧,
好梦初惊。
纱窗晓色已平明。
天籁不知何处寺,
一片虚灵。

Tune: Lang t'ao sha (Waves Washing Sand)
Title: In a dream, I visited a place called the Monastery of Heavenly Music, and I saw the text of a lyric on the wall [of a room]. Upon awakening, I tried to recall the words and to write them down. It was written, "To the Tune of Lang t'ao sha," and I have now completed it.
Ku T'ai-Ch'ing
Outside the pavilion, the rain just cleared;
I lean against the mica screen
Moonlight floods the room, shining on the singing mouth organ;
Half of my arm catches the chill of the meddling night air,
So callous, too, is spring.
The dying candle is still aglow,
As I awake from my pleasant dream.
Dawn's colors at the window, it is already daylight;
Heavenly music comes from a monastery I know not where—
Just a scene of an unreal encounter.


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思鞍山市水木情韵英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐