英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 诗歌散文 >  内容

双语诗歌翻译|徐灿-《风流子·同素庵感旧》

所属教程:诗歌散文

浏览:

2021年10月21日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

徐灿,字湘蘋,又字明霞、明深,江苏吴县(今苏州市吴中区、相城区)人。陈之遴继配。幼颖悟,通书史。陈之遴两次流徙,均曾随行。康熙十年(1671),奉旨归之遴之骨。晚年学佛,更号紫?。早年雅好吟咏,尤喜为词。被词人陈维崧誉为南宋后闺秀第一。有《拙政园诗馀》《拙政园诗集》。

徐灿·《风流子·同素庵感旧》

只如昨日事,

回头想、

早已十经秋。

向洗墨池边,

装成书屋,

蛮笺象管,

别样风流。

残红院、

几番春欲去,

却为个人留。

宿雨低花,

轻风侧蝶,

水晶帘卷,

恰好梳头。

西山依然在,

知何意凭槛,

怕举双眸。

便把红萱酿酒,

只动人愁。

谢前度桃花,

休开碧沼,

旧时燕子,

莫过朱楼。

悔煞双飞新翼,

误到瀛洲。

Fengliuzi:

Reminiscing with Su’an

Xu Can

It’s just like looking back on yesterday’s events,

Though they must already be ten years past.

By the ink-washing pool

We built a study,

Where Sichuan paper and ivory brushes

Brought a special romantic freedom.

Several times spring almost left our yard of dying blossoms,

But stayed behind for our sake.

The night rain weighed down the flowers,

The light breeze tilted the butterflies;

And when the crystal blinds were rolled up

It was time to comb my hair.

The western hills are still here:

Do they know why I’m leaning against the balustrade,

Afraid to raise my eyes?

That even if I brew wine with the daylily,

It will only stir my grief?

I bid the peach blossoms of former days

Not to bloom in the green pond,

The swallows of old times

Not to pass the vermilion tower.

Ah, how regrettable that those newly joined wings

Should have mistakenly flown to Fairy Isle!


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思新乡市健宏社区朱召小区英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐