英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 诗歌散文 >  内容

双语诗歌翻译|徐灿-《踏莎行·初春》

所属教程:诗歌散文

浏览:

2021年10月23日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

徐灿,字湘蘋,又字明霞、明深,江苏吴县(今苏州市吴中区、相城区)人。陈之遴继配。幼颖悟,通书史。陈之遴两次流徙,均曾随行。康熙十年(1671),奉旨归之遴之骨。晚年学佛,更号紫?。早年雅好吟咏,尤喜为词。被词人陈维崧誉为南宋后闺秀第一。有《拙政园诗馀》《拙政园诗集》。

徐灿·《踏莎行·初春》

芳草才芽,

梨花未雨。

春魂已作天涯絮。

晶帘宛转为谁垂,

金衣飞上樱桃树。

故国茫茫,

扁舟何许。

夕阳一片江流去。

碧云犹叠旧河山,

月痕休到深深处。

Ta suo xing:

Early Spring

Xu Can

Fragrant grasses are just sprouting,

Pear blossoms not yet battered down by rain,

But spring’s soul is already a catkin at the edge of the sky.

The crystal curtain is softly hanging but for whom?

Orioles fly up to the cherry tree.

Vast and dim is the bygone kingdom,

Where may the small boat be?

A stretch of setting sunlight flows away with the stream.

Slate clouds still shroud the old rivers and hills;

May the moon’s tracks not reach that deep, deep spot!


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思广州市滨江东公安宿舍英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐