英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 口译mp3 > 林超伦实战口译 >  第2课

林超伦实战口译 Unit7-12

所属教程:林超伦实战口译

浏览:

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online1.tingclass.net/lesson/shi0529/0000/841/01b.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

单元7 英国金融体系(英音) 2-00:08

Traditionally HM Treasury, along with the Bank of England, has been responsible for deciding all aspects of the UK's economic and financial policy. Following the 1997 election, in which the Labor Party came to power, the macroeconomic policy framework has been reformed. The aim of this reform is to help provide a framework for improved macroeconomic stability and economic growth.
传统上,由财政部和英格兰银行负责英国经济和金融的各方面政策。1997年大选之后,工党上台掌权,改革了宏观经济框架。改革的目的是为了提供一个框架,以加强宏观经济稳定,促进经济增长。

I would like to explain the key features of the UK economic policy framework, identify the key institutions, their leaders and their main responsibilities. There are three main institutions. The first is HM Treasury which is responsible for the overall economic framework and for fiscal policy in particular. It is led by the Chancellor, Gordon Brown who is an elected politician.
我想解释一下英国经济政策框架的特点,介绍主要机构、领导人和他们的主要职责。一共有三个主要机构,第一个是财政部。财政部负责整体经济框架,尤其是财政政策。财政部由财政大臣布朗领导,他是当选的政界人士。

He is supported by 4 junior ministers with specific responsibilities, who are also elected politicians. The Ministers receive advice from three main sources: civil servants, political advisers. And for some specific projects, business leaders also prepare advice. Fiscal policy is decided through two main processes: the budget and the spending review process.
他由4位负有具体职责的次长支持工作,这些次长也是当选的政界人士。次长们有3个咨询来源:公务员,政治顾问,还有在一些具体项目中,商界领导人也会准备咨询意见。财政政策的决定有两个主要程序:一个是预算,另一个是开支回顾。

The budget is presented each spring to Parliament. It sets out tax policy for the year. Since 1997 there has also been a pre-budget report. This explains progress and suggests some ideas for discussion. Later in the Spring Budget a decision is made. Spending policy is decided every three years. There are two main elements of spending policy. Both are decided at the same time.
预算每年春季提交给议会。预算定出本年的税收政策。1997年以来,实行了预算前报告的做法,报告解释预算进展,提出一些想法供讨论,然后在春季预算里做决定。开支政策每3年定一次,政策中有两个主要组成部分,同时进行确定。

One, the amount of money which each department receives and two, using this money, targets each department will achieve. For example for the Education Department a target for how many children pass exams. The second main institution is the Bank of England. It is led by someone non-political; at the moment, Eddie George. In 1997 it was given full independence to set interest rates. A committee, which includes a Treasury civil servant, makes the decision.

一个是政府部门的拨款额,另一人是用这些钱达到什么目标。比如,教育部的目标包括有多少儿童通过考试。第二个主要机构是英格兰银行,行长是非政界人士,现任行长是埃迪•乔治。英格兰银行于1997年开始完全独立地确定利率,由一个有财政部公务员参加的委员会作出决定。

The level of interest rates is set in order to achieve a certain rate of inflation. This target rate is decided by the Chancellor. Therefore although the bank can decide the level of interest rates without any interference, the macroeconomic position is guided by an elected politician who is responsible to the country. The Bank also deals in the foreign exchange market.

确定利率水平是为了达到一定的通胀目标,这个目标是财政大臣确定的。虽然英格兰银行可以不受干涉地确定利率,但是宏观经济政策由一位当选的政界人士指导。这位政界人士向全国负责。英格兰银行还参与外汇市场的交易。

Finally, the Financial Services Authority is responsible for monitoring and regulating the financial services industry. It has four main aims. One, maintaining confidence in the UK financial system. They supervise stock exchanges. Two, promoting public understanding of the financial system. They help consumers to become informed consumers, so that they can manage their financial affairs more effectively.

最后,是金融服务当局,其责任是监管金融服务行业。当局有4个目的,第一是维护人们对英国金融体制的信心,他们还监管股市。第二是向公众宣传金融体制,帮助消费者掌握信息,更有效地理财。

Three, securing the right degrees of protection for consumers. They monitor how firms and individuals are meeting standards. Where serious problems arise they investigate and, if appropriate, discipline or prosecute those that have violated rules. Four, helping to reduce financial crime. Their work focuses on three main types of financial crime: money laundering; fraud, and criminal market misconduct such as insider dealing.

第三是为消费者提供适当程度的保护,监督公司和个人是否符合行为标准。出现严重问题时,进行调查。适当时,处分或起诉违反规定的人。第四是协助减少金融犯罪。他们的注意力集中在3个方面:洗钱,诈骗,还有像知情者交易这种违法的市场行为。

单元8 中国电讯行业 2-04:37

首先,欢迎各位参加我们今天的介绍会。大家知道,中国已经正式成为世界贸易组织成员。按照签署协议的承诺,中国将逐步开放电讯基础业务和增值业务市场,允许外资在中国直接投资并建立合资企业。

First of all, I would like to welcome you to this presentation. As you know, China has become a member of the WTO. In accordance with the agreement, China will gradually lift its restrictions on the telecommunications infrastructure market and the value-adding market, allowing foreign companies to invest directly in China or to set up joint ventures.

中国电讯市场的前景无量。单是国内手机市场的规模,就不低于1500亿元人民币。可以预测,仅电讯业务、电讯基础网络和用户设备三项,到2005年至少有价值1.5万亿元人民币的市场需求。市场的巨大增长潜力,可以从多方面来看。

The telecommunications market in China has enormous potentials. The mobile phone market alone will be worth no less than 150 billion yuan. It is estimated that the telecommunications industry, the telecommunications infrastructure network and user equipment, just the three of them combined, will be worth at least 1,500 billion yuan by 2005. The growth potential of the market can be seen in many ways.

其一,电讯用户数量还在不断增加,每年都需要为新增用户提供大量用户设备。不仅如此,原有用户的设备也需要更新换代。用户规模的扩张,又要求网络等基础设备的规模不断扩大、更新、改进,从而带动对网络设备的需求以及与网络设施相关的工程建设。

One, the number of telecommunications users continues to grow. Every year, we need to provide a large amount of user equipment for new users. Not only that, existing users need to upgrade their equipment too. The growth of users in turn requires networks and the infrastructure to expand, upgrade and improve, driving the demand for network equipment and the construction of network-related facilities.

其二是,由于电讯领域利润丰厚,一些非电讯业务公司,也在跃跃欲试,希望进入电话市场。一些经营增值业务的企业、电脑网络公司,更希望进入基础电讯领域经营。电讯市场进一步开放,会给这些公司创造机会,这将迅速成为外资投资的新领域。

Two, as telecommunications is a very profitable business, some non-telecommunication companies are also itching to have a piece of the action. Companies in the value-adding and computer network business are particularly keen to enter the telecommunications market. Further liberalization will bring opportunities to these companies. This will make it a new area for foreign investment in the very near future.

其三是电讯技术发展迅速。新技术、新设备不断出现。国际电讯制造业都看好中国素质较高而且价格低廉的劳动力。国内在电讯用户设备和网络设备方面的制造优势正逐渐显现。随着电讯和网络设施不断进步、更新,电讯制造业商机勃勃。

Three, telecommunication technology is developing fast. New technology and new equipment are introduced all the time. The international telecommunications manufacturing industry is attracted by relatively high quality and yet cheap labor in China. The manufacturing of telecommunications user equipment and network equipment in China is beginning to show its supremacy. As telecom and network facilities continue to develop and upgrade, there will be numerous opportunities in manufacturing.

其四,经过多次改革,已经形成由中国联通、中国铁通、中国电信、中国网通、中国移动和中国卫星等六家企业为主体的电讯新格局。这六家企业都急需扩大自身实力,争取外资的愿望十分强烈,成为外资打入中国市场的一条捷径。

Four, after several stages of reform, there are now China Unicom, China Railcom, China Telecom, China Netcom, China Mobile and China Satellite, the six main players. They are all keen to become stronger, keen to attract foreign investment, offering foreign capital a fast-track entry into the Chinese market.

中国电讯业在过去十几年中已经积累起了巨额资产,而且盈利丰厚,可以为外国资本提供足够的合资机会。到2005年,中国电讯基础网络设施的投资每年都会超过2500亿元人民币。其中不仅包括新设备、新设施的投资,还包括现有设备的维护和修理等的投资。

The telecommunications industry in China has accumulated fast capital for over a decade. It's highly profitable and will provide sufficient finance for joint ventures. In 2005, investment in telecommunications infrastructure and network facilities in China will exceed 250 billion yuan. That includes not only new equipment and new facilities, but also the maintenance and repair of existing equipment.

当然,中国电讯市场的开放是分阶段的。但是,限制会越来越少。很多人已经把中国电讯市场比喻成吸引外资投放的“金矿”。过去10年间,外商在中国电讯市场上的投入已获得丰厚的回报。因此,我希望各位不要再犹豫,否则,市场完全开放了,好机会就可能已经被人家先抢走了。

Of course, the lifting of control will take place in stages. But there will be fewer and fewer restrictions. Many people are describing the telecommunications market in China as a goldmine for foreign investment. In the past decade, foreign investment in China's telecommunications market has been richly rewarded. So, I hope you won't hold back any more. When the market is completely open, the best opportunities may have been snatched up by others.

单元9 威尔士宴会讲话(英音) 2-08:53

Your Excellencies, distinguished guests, my lords, ladies and gentlemen, it is with great pleasure that I welcome you tonight to this magnificent castle. We warmly welcome you and your distinguished delegation to Wales. Wales is a small country compared with China. However, the Welsh people have made a significant contribution to the development of the United Kingdom and to the part the UK has played throughout the world.
诸位阁下,贵宾们,勋爵们,女士们,先生们,我非常高兴在这里欢迎各位今晚到这座雄伟的城堡来。我们热烈欢迎你们和你们尊贵的代表团来访咸尔士。威尔士与中国相比是个小地方。但是,威尔士人民对英国的发展作出了重要贡献,在英国的国际角色中也作出了重要的贡献。

Welsh companies make an important contribution to the United Kingdom economy. Some are represented here this evening. Many already trade with China. Many more would like to do so. This is one aspect of the growing relationship between our two countries. China is a focal point for trade and investment from Wales. Wales' exports to China are valued at over £250 million. It's good, but not good enough. I would encourage Welsh companies to do better.

威尔士的公司为英国经济作出了重要贡献。有些公司的代表今晚就在场。许多威尔士的公司已经和中国有贸易关系。希望与中国交易的公司远不止这些。这是我们双方关系发展的一个方面。中国是威尔士贸易和投资的一个焦点。威尔士对华出口价值2.5亿多英镑。局面很好,但还不够。我希望威尔士的公司更上一层楼。

I would also ask you, Mr. Chairman, to help increase the awareness of Wales among Chinese companies, particularly among Chinese companies that are considering their first move into Europe. Fr many years, Wales has been one of the most popular destinations for foreign investment in Europe. Investors in Wales have brought over £12 billion into the country and continue to reinvest once established.
我想请你,主席先生,为在中国公司中提高对威尔士的认识助一臂之力,尤其是那些正在考虑打入欧洲的中国公司。多年来,威尔士一直是外国在欧洲投资最受欢迎的地方之一。投资者给威尔士带来了120亿英镑,继续追加投资。

Investors are not limited to US and Europe. Many companies from the Far East have chosen to establish their European operations here. Our Welsh Development Agency has set up an office in China. It demonstrates our commitment to your country. Meanwhile, Welsh companies are increasingly focused on outward investment and establishing joint ventures with partners in China. China's accession to the World Trade Organization will present new opportunities for both our economies.

投资者不限于美国和欧洲。许多远东的公司也已选择威尔士作为它们在欧洲开展业务的地点。我们的威尔士工商发展局已经在中国设立了办事处。这表明了我们对中国的决心。同时,威尔士公司越来越注重对外投资,与中国伙伴建立合资企业。中国加入世界贸易组织后,将给双方经济带来新的机遇。
Developing special relationships with China is something to which we attach great importance, not only through trade but in other areas such as science, education and justice. Recently, the Welsh Science Mission visited China. The visit raised Wales' profile with the Chinese scientific community. It also established an exchange scheme in which Welsh scientists will benefit.
发展与中国的特别关系是我们非常重视的事情。不仅要通过贸易,而且要通过科学、教育和司法渠道发展特别关系。最近,威尔士科学考察团访问了中国。这次访问提高了威尔士在中国科学界的地位,并建立起一个威尔士科学家们将从中获益的交流项目。

The warm reception the delegation received in China was a clear signal of the highly productive relationship which Wales and China have developed. During the visit, we signed a Memorandum of Understanding with our Chinese counterparts in the scientific community. This will encourage and facilitate greater scientific co-operation between China and Wales. I understand that tomorrow morning; there will be several working group meetings to explore other areas of common interest. I look forward to receiving their report in due course.

代表团在中国受到的热烈欢迎清楚地显示,威尔士和中国之间已经建立起富有成果的关系。访华期间,我们与中国科学界的对应单位签署了理解备忘录。这将鼓励并促进中国和威尔士之间更多的科学合作。我知道明天上午将举行多个工作小组会议,探讨共同感兴趣的领域。我期待着看到有关会议成果的报告。

Mr. Chairman, as you are aware, there has been contact at ministerial level. Not long ago, we were delighted to receive a visit from his Excellency Mr. Wen Jiabao. As you know already, his visit was a great success. In return, our Deputy First Minister has just accepted a generous invitation to lead a delegation to China later this year. They will be visiting Beijing, Shanghai and Guangzhou. They are looking forward to the visit.

主席先生,如你所知,我们双方之间已经有了部长级的接触。不久前,我们很高兴地接待了来访的温家宝先生。你已经知道,他的访问非常成功。作为回应,我们的副首席部长刚刚接受了盛情邀请,将于今年晚些时候率团访华。他们将前往北京、上海和广州。他们正期待着这次访问。

These visits are clear signals of the highly productive relationship which Wales and China have developed. Judging by the crowds that have gathered here tonight, I am very confident that the relationship will continue to grow. Thank you for taking the time to include a visit to Wales in your busy and demanding programme. We are honored by your presence here this evening and would ask you to take back with you the warmest good wishes from the people of Wales and the United Kingdom. May I now propose a toast.

这些访问清楚地显示,威尔士和中国之间已经发展出很有成果的关系。根据今晚在场的人数来看,我很有信心,这一关系将继续发展下去。感谢你们从紧张的日程中抽出时间访问威尔士。今晚有你们在场,我们感到很荣幸。我请你们把威尔士人民以及全英国人民的热情问候带回中国。请允许我祝酒。

单元10 中国农业介绍 2-13:38

现在,我介绍一下中国农业几方面的现状。种植业:这方面结构调整的幅度较大,优质农产品生产发展迅速,订单农业成为新增长点。农业立法执法进一步加强,抗灾保丰收成效显著。我们基本上实现了种植业发展的计划目标。

Now, I'm going to talk about agriculture in China. Crops and plantations: There has been substantial restructuring, leading to considerable development in high quality agricultural products. Production to order has become a new area of growth. Agriculture related legislation and law enforcement have improved. Fighting natural disaster to protect harvests has generated impressive results. We have largely achieved the objectives in our plan.

林业:中国政府对林业高度重视,造林绿化稳步推进,林业经济持续增长。2002年,全国林业总产值约3900亿元,林业资源的管理与保护成效显著,林业投资大幅度增加,2002年,林业投资170.57亿元。

Forestry: The Chinese government attaches great importance to forestry. Our tree planting and green creation projects have made steady progress. The forestry economy continues to grow. In 2002, the total value of forestry output was 390 billion yuan. Remarkable results have been achieved in the management and protection of forestry resources. Our investment in forestry continues to grow. In 2002, it stood at over 17 billion yuan.

渔业:中国渔业经济保持平衡发展态势,全国水产品总产量为4279万吨,产值2807.7亿元。水产养殖快速发展,渔业法律法规体系建设取得重大突破,出口势头强劲,国际合作进一步加强。

Fisheries: The fishing economy in China has maintained its balanced development. The total production of aqua products stands at 42.79 million tons, worth over 280 billion yuan. Marine farming is developing well. There have been major breakthroughs in laws and regulations in the fishing industry. Our export is strong. So is our international cooperation.

畜牧业生产继续保持稳定增长。2002年肉类总产量6523.4万吨,奶类总产量998.1万吨,饲料总产量7800万吨。畜牧业加大了内部结构调整力度,草原生态建设全面展开,畜牧管理部门机构改革对行业发展起了极为重要的作用。

Animal husbandry production continues to grow. In 2002, we produced a total of 65.234 million tons of meat, 9.98 million tons of dairy products and 78 million tons of animal feed. The animal husbandry industry has increased efforts to adjust its internal structure. Eco-development in grassland areas is being carried out on all fronts. Reform at administration level has also played an extremely important part in the development of the industry.


农业机械化继续保持高速度、高质量的发展态势,为农业和农村经济发展作出积极贡献。联合收割机作业进一步发展,农业机械化技术的推广工作卓有成效。我们吸收和借鉴国外先进技术和管理经验,进一步扩大了对外交流与合作。

Agricultural mechanization continues in pace and in quality, contributing to agriculture and the rural economy. There has been further progress in the use of combine harvesters, and achievements in the promotion of mechanization technology. We have drawn on advanced technology and management expertise of foreign countries, and have extended our exchanges and cooperation.

农田水利基本建设2002年投入73亿个工日,投入资金518亿元,确立了全国20个大型灌区作为改革试点单位,全国共投入农村饮水工程建设资金20多亿元,解决近900万人的饮水困难问题。

In 2002, we spent 7.3 billion days working on irrigation infrastructure projects, with a total investment of 51.8 billion yuan. We designated 20 large irrigation areas as reform pilot programmes. The total finance for drinking water projects in the rural areas in China amounted to more than 2 billion yuan, solving drinking water problems for nearly 9 million people.

我们在农业生态环境保护和可再生能源建设方面取得了很大成就。生态农业示范县的建设、生态家园计划取得了明显的经济效益、生态效益和社会效益。我们把生态农业建设与农业结构调整结合起来,把中国生态农业建设推进到一个新的阶段。

We have achieved a great deal in agricultural environmental protection and in the development of renewable energy. The eco-agriculture demo counties and the eco-homeland plan have generated clear economic, ecological and social benefit. We combine eco-agriculture with restructuring, bringing eco-agriculture in China to a new stage.

在国内外市场竞争越来越激烈的情况下,乡镇企业以改革为动力,继续保持了健康的发展势头。全国乡镇企业总数达到2500万家,从业人员1.3亿人。乡镇企业实缴税金高达2000多亿元,是中国农村经济中的一支生力军。

In the face of increasing competition at home and abroad, township enterprises, driven by the reform, have maintained healthy growth. There are over 25 million township enterprises in China, employing 130 million people, generating tax revenue of more than 200 billion yuan. They are a powerhouse in the rural economy of China.

单元11 辉瑞制药有限公司(美音) 2-17:46

Welcome to Pfizer--the world's largest, most valuable and fastest-growing pharmaceutical company. Ours is a noble purpose: to help realize humanity's quest for longer, healthier, happier lives. Our mission is to become the world's most valued company in serving patients, customers, colleagues, investors, business partners and the communities where we work and live. We now employ 90,000 people worldwide, turning well over $30 billion a year, spending more than $5 billion a ear on research & development. Our products are available in more than 150 countries.

欢迎各位光临辉瑞。我们是世界上最大、最受尊重、增长最快的医药公司。我们有着崇高的目标,这就是帮助人类实现梦寐以求的理想:延长寿命,增强体质,生活幸福。我们的宗旨是要在为病人、顾客、同事、投资者、商业伙伴和我们工作与生活的社区服务这些方面,都成为世界上最受尊重的公司。今天,我们在世界各地拥有9万员工,年营业额达300亿美元,每年在研究开发方面的开支是50亿美元。我们的产品畅销150个国家。

It all started back in 1849, when Charles Pfizer & Company opened as a fine-chemicals business. It was a modest red-brick building in the Williamsburg section of Brooklyn, New York. It served as office, laboratory, factory, and warehouse. The company's first product was santonin--a palatable antiparasitic which was an immediate success. For the past 154 years, Pfizer has been discovering, developing, manufacturing, and marketing leading prescription medicines for humans and animals and many for the world's best-known consumer brands.

追根溯源,1849年,查尔斯•辉瑞公司宣告成立,经营精细化学品。当时,公司只是个普普通通的红砖建筑,地处纽约布鲁克林区的威廉姆斯堡地段。大楼既是办公楼、试验室,又是工厂和仓库。公司的第一个产品叫“三托宁”,是一种味道不错的抗寄生虫药。上市之后,大受欢迎。此后的154年中,辉瑞公司不停地发现、发展、制作、推销领先的处方药品,既有给人使用的,也有动物使用的,还有许多世界上最著名的消费品牌。

Pfizer is built on three pillars: a broad portfolio of human pharmaceuticals meeting essential medical needs; a wide range of consumer products aimed at self-care and well-being; and health products for livestock and companion animals. Research and development is the lifeblood of our business. To continue our heritage of innovation, we support the world's largest privately funded biomedical research organization, engaging 12,000 scientists and other research colleagues worldwide.

辉瑞建立于三大支柱之上:种类多样的给人使用的医药品,用来满足基本的医疗需要;一系列消费产品,针对的是自我保健和保持良好状态的需要;还有牲畜和宠物的健康产品。研究开发是我们的生命线。为了保持创新的传统,我们支持的是世界上最大的私营生物医学研究机构,在世界各地雇佣1.2万名科学家和其他研究人员。

We currently have nearly 100 new medicines in various stages of development, and are working on dozens of new uses for our current medicines. Our targets include many of humanity's most feared illnesses, including cardiovascular disease, diabetes, Alzheimer's, cancer, HIV/ADIS, depression and schizophrenia. Pfizer is also a leader in contributing to the development of communities where we live and work.

目前,我们有将近100种新药品正在开发的不同阶段中。我们还开发现有药品的新用途。我们的目标中包括人类的一些最恐怖的疾病,比如心血管病、糖尿病、老年痴呆症、癌症、艾滋病、抑郁症和精神分裂症。辉瑞还带头为我们生活与工作的社区的发展作出贡献。

We have pioneered numerous initiatives to improve access to medicines including the International Trachoma Initiative, aimed at the world's greatest cause of preventable blindness, and the Diflucan Partnership, aimed at HIV/AIDS patients in developing nations. Through the Pfizer Foundation, we are building with our partners an advanced infectious disease treatment and medical education center in Kampala, Uganda.

我们率先采取了很多行动,改善获得医药的途径,其中包括国际沙眼项目,针对的是导致盲眼的最主要的、而且是可以预防的原因。还有Diflucan伙伴关系,针对的是发展中国家的艾滋病人。通过辉瑞基金会,我们和伙伴单位一起,正在乌干达的坎帕拉建立一个先进的传染病治疗与医疗教育中心。

In the United States, we sponsor the Pfizer for Living Share Card, a program that provides eligible, low-income Medicare recipients without prescription drug coverage the opportunity to purchase a 30-day supply of Pfizer medicines for $15 per prescription. A career with Pfizer is one of the most rewarding choices you can make. Pfizer has been recognized as one of the nation's best employers and most admired companies. We seek talented people from a broad array of disciplines and prize diversity of thought and experience.

在美国,我们赞助辉瑞生命分享卡,这个项目在符合条件的、低收入的医疗接受者不受处方药品限制时,向他们提供可以购买30天用的辉瑞公司药品的机会,而收费只有每处方15美元。在辉瑞工作是最有收获的选择之一。辉瑞被认为是美国最好、最令人钦佩的雇主之一。我们挑选各类学科的人才,并且重视思路和经历的多样化。

Our company is thoroughly grounded in our values. They begin with a prized personal and organizational quality--Integrity--and end with a shared concern for Community. Our values include Leadership, Innovation, Performance, Teamwork, Customer Focus, and Respect for People. These values guide every decision we make, everywhere we make them. As you can sense by now, these are exciting times for our company.

我们公司完全以我们的价值观为根基。这些价值包括从个人和组织都珍视的品质----正直到对社区的共同关心。我们的价值包括领导、创新、表现、团队合作、注重顾客和尊重人。这些价值指导着我们所有的决策,无论何时何地。大家可能已经体会到了,对我们公司来说,这些都是激动人心的时刻。

We demand of ourselves and others the highest ethical standards, and our products and processes will be of the highest quality. We are deeply committed to meeting the needs of our customers, and we constantly focus on customer satisfaction. We play an active role in making every country and community in which we operate a better place to live and work. I hope you will enjoy your visit for the rest of the day. Thank you.

我们对自己和别人都有最高的道德标准。我们的产品和流程将是最高质量的。我们致力于满足顾客的需要,不断地关注顾客的满意程度。我们积极努力,把我们业务所在的国家和社区建设成生活和工作的更加美好的地方。我希望和唯美 今天的访问愉快,谢谢。

单元12 中国能源行业 2-22:46

女士们,先生们,我很高兴来到美丽的德国城市汉诺威,参加著名的汉诺威工业博览会,并就能源市场开放和中德能源合作问题发表演讲。首先,我代表中国政府有关部门,对邀请我参加今天的论坛表示衷心的感谢!

Ladies and Gentlemen, I'm delighted to be here in the beautiful city of Hanover, to attend the prestigious Hanover Industrial Exhibition, and to speak on the opening of the energy market as well as on cooperation between China and Germany in the area of energy. Firstly, on behalf of the Economic and Trade Commission of China, I'd like to thank you for inviting me to this forum.

改革开放20多年来,中国经济持续快速增长,国内生产总值以年均9.5%的速度递增,进出口贸易额增长了12.4倍。2001年,面对世界经济和贸易增长大幅下滑的严峻局面,我国坚持扩大内需的方针,实施积极的财政政策和稳健的货币政策,继续深化改革,调整结构,成绩显著。

After 20 years of reform and opening up to outside world, the Chinese economy is continuing to grow at a fast pace. Our GDP growth averages 9.5% per year. Imports and Exports have grown by 12.4 times. In 2001, the world economy and trade growth suffered severe setbacks. But domestic demand continued to grow in China. We adopted a pro-active fiscal policy and prudent monetary policy. We pressed on with reforms and restructuring and achieved excellent results.

国内生产总值比2000年增长了7.3%,外贸进出口总额突破5000亿美元,增长7.5%。今年一季度,我国工业增加值完成6494亿元,同比增长10.9%,为实现今年国内生产总值增长7%左右的预期目标奠定了基础。

Our GDP grew by 7.3% compared with 2000. Imports and exports broke through 500 billion US dollars barrier, an increase of 7.5%. In the first quarter of this year, our industrial added value reached 649.4 billion yuan, a year on year increase of 10.9%. It has paved the way for achieving the planned GDP growth of 7%.

能源是国民经济和社会发展的重要基础和保证。中国是世界上最大的能源生产国和消费国之一。为缓解经济快速增长和能源供给之间的矛盾,多年来,中国政府在能源投资、开发利用、价格、信贷等方面制定了一系列鼓励政策。
Energy is an important basis as well as safeguard for economic and social development. China is one of the largest energy products and consumers in the world. In order to ease the pressure of economic growth on energy supply, the Chinese government, over the years, has formulated a series of encouraging policies in energy investment, energy development and application, in pricing, and in the credit system.

经过长期不懈的努力,到20世纪90年代末,中国能源供需的总体形势发生了重大变化,能源总量短缺的局面基本结束。到2000年,全国能源生产总量达到10.9亿吨标准煤。
After continuous efforts, towards the end of the 1990s, there was a significant shift in China's energy supply and demand. We said goodbye to overall energy shortages. In 2000, the national energy output reached 1.09 billion tons of standard coal units.

主要能源煤炭、原油产量和发电量分别居世界第二位、第五位和第二位,能源产业成为拉动和保证中国经济增长的重要力量。在能源生产总量持续快速增长的同时,我国积极推进经济结构调整,加大技术开发力度,加强资源节约与综合利用,单位能耗不断下降。

Of the main sources of energy, our coal output number two in the world, our crude oil is number five and our electricity number two. The energy industry has become an important driving force in the Chinese economy. Whilst energy output continues to grow at a fast pace, China presses forward with economic restructuring. We are increasing our efforts in technical development. We are working harder to save our resources and to increase integrated applications. Our energy consumption per unit continues to fall.

1995年到2000,我国每万元国内生产总值能耗由3.97吨标准煤下降到2.77吨标准煤,累计节约和少用能源达4.1亿吨标准煤。既降低了企业生产成本,又促进了环境保护。随着中国对外开放的不断扩大,中国能源市场对外开放的步伐也逐步加快。

From 1995 to 2000, China's energy consumption per 10,000 yuan GDP dropped from 3.97 tons of standard coal to 2.77 tons. The cumulated saving and reduced energy use amounted to 410 million tons of standard coal. It reduces production costs and helps the environment. As China continues to open to the outside world, the energy market is opening up faster.

外商投资涉及电力、煤炭、油气等主要能源领域,电力行业外商投资总额累计已超过170亿美元。与此同时,中国煤炭出口也不断增加。2001年煤炭出口8590万吨,比2000年增加46%,跃升为世界第二煤炭出口大国。

Foreign companies are investing in major energy areas such as electricity, coal, oil and gas. In electricity generation alone, cumulative foreign investment exceeds 17 billion US dollars. Meanwhile, Chinese coal exports have also been on the increase. In 2001, coal exports amounted to 85.9 million tons, an increase of 46% throughout 2000, making China the second largest coal exporter in the world.

内容来自 听力课堂网:https://www.tingclass.net/show-5841-17908-1.html
用手机学英语,请加听力课堂微信公众号:tingclass123
用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 广播听力
  • |
  • 推荐下载
  • 网站推荐