英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语学习 > 特别策划 > 世博英语 > 世博快讯 >  内容

世博会重新彰显上海国际化面貌

所属教程:世博快讯

浏览:

手机版
扫描二维码方便学习和分享

Expo Renews Focus On Shanghai's Foreign Side

The World's Fair that kicked off Friday night is designed to focus global attention on Shanghai -- but in doing so, it will largely reflect the outsize role foreigners have played in shaping China's most cosmopolitan city.
上周五晚上开幕的世博会,目的在于把世界的注意力吸引到上海。但在同时,世博会将在很大程度上让人看到,在塑造这座国际化程度最高的中国城市的过程中,外国人所发挥的巨大作用。

President Hu Jintao opened the six-month Expo 2010 here with a riverside fireworks-and-armada extravaganza attended by French President Nicolas Sarkozy and others.
中国国家主席胡锦涛宣布为期六个月的中国2010年上海世博会开幕。开幕式上有江边的焰火与舰船表演。法国总统萨科齐(Nicolas Sarkozy)等人出席了开幕式。

一位僧人上周五在观看世博会开幕式上的焰火表演。

Aiming to match the prestige of past hosts such as Paris and Chicago, China is launching the first World's Fair hosted by a developing country and the biggest by expected visitors (70 million) and spending ($45 billion, rivaling its preparations for Beijing's 2008 Summer Olympic Games).
中国希望上海世博会达到和巴黎、芝加哥等历届世博会相当的水平。这是世博会首次在发展中国家举行,按预期游客人数(7,000万)和资金支出(450亿美元,与2008年北京奥运会的筹备相当)来看,也是最为盛大的一次世博会。

The focus will be on pavilions from more than 190 nations, spread on two sides of the Huangpu River, that include Britain's pin cushion-like light box, Japan's purple worm-shape tent and the U.S.'s $61 million movie theater styled like a catamaran.
人们的注意力将集中于190多个国家的展馆。这些展馆分布在黄浦江两岸,其中包括形如针垫、又像个发光的盒子一样的英国馆,日本馆“紫蚕岛”,还有美国造价6,100万美元的船形影院。

The pavilions mark the latest of more than a century of shifting international influence here. Shanghai's riverfront Bund zone includes Victor Sassoon's 1929 Cathay Hotel and, a few doors down, the 1925 Hongkong & Shanghai Banking Corp. building with its mosaic ceiling of Calcutta and Bangkok ports.
一个多世纪以来,上海接受的国际影响风云变幻,而这些展馆正是这种影响的最新标志。在浦江之畔的外滩,有1929年建立、沙逊(Victor Sassoon)名下的华懋饭店(Cathay Hotel),不远处是1925年建立的汇丰银行(Hongkong & Shanghai Banking Corp.)大楼,其穹顶上镶嵌着描绘加尔各答和曼谷港口景象的马赛克壁画。

A historical witness to China's full-circle journey -- from subject of Western influence to strident opponent to, now, international host -- is the English Renaissance-style building at No. 2 Bund. Built a century ago as the Shanghai Club, it was frequented by British colonial tycoons. A half-century ago, it was seen as a symbol of Western decadence.
外滩二号的英国文艺复兴式建筑上海总会(Shanghai Club)见证着中国历史的一个轮回:从屈从于西方的影响,到竭力反对,再到现在成为国际化的东道主。上海总会建成于一个世纪以前,曾是英国殖民大亨们频繁光顾的场所。半个世纪以前,它被视为西方腐化的一个象征。

Now, it will be transformed into Hilton Hotel Corp.'s first Waldorf Astoria hotel in Asia.
现在,外滩二号将转型成为希尔顿酒店集团(Hilton Hotel Corp.)在亚洲的第一家华尔道夫(Waldorf Astoria)酒店。

Built in 1910, the club and its hallmark 110-foot Long Bar hosted bankers and taipans. In 1941, the Japanese Navy commandeered it. With Japan's 1945 defeat, the club's battered elite returned to discover shortened legs on billiard tables.
上海总会建成于1910年,110英尺长的标志性长廊酒吧(Long Bar)接待过众多银行家和大班。1941年,日本海军占领了这里。1945年日本战败后,历经劫难的精英们回到这里,发现台球桌的桌腿都被锯短了。

Communists, taking power in 1949, squeezed the club for liquor taxes that bankrupted it in 1954, according to 'Building Shanghai' by Edward Denison and Guang Yu Ren.
据丹尼森(Edward Denison)、Guang Yu Ren所着《建筑上海》(Building Shanghai)所述,共产党人1949年执政后,向上海总会征收酒税,后者因此于1954年破产。

Within two years it was the International Seamen's Club, with a Mao statue and a 'Workers of World Unite' banner in Chinese, English and Russian.
两年后,这里成了国际海员俱乐部,树立了一座毛泽东像,并挂上了“全世界无产者联合起来”的中、英、俄文条幅。

In the 1960s Cultural Revolution, Maoist Red Guards chopped the bar to pieces amid a purge of Western influences.
60年代的文化大革命中,红卫兵为了清除西方影响,把里面的吧台砍成了碎片。

In 1989, the bar area reopened as Shanghai's first Kentucky Fried Chicken.
1989年,酒吧区域重新开放,成为上海第一家肯德基。

Now, with heritage architecture gaining fresh acclaim ahead of Expo 2010, No. 2 Bund's government-owned landlord allowed the neglected building to be remodeled into a Waldorf Astoria.
在2010年上海世博会开幕前夕,历史建筑重新受到欢迎。在这种情况下,外滩二号的国有房东同意把这座被人遗忘的建筑改成一家华尔道夫酒店。

Atlanta architect-developer John Portman & Associates -- a family firm led by John C. 'Jack' Portman III, who has been active in Shanghai since 1979 -- is adding a 260-room skyscraper annex. Hilton didn't respond to requests to comment.
美国亚特兰大建筑师事务所-地产开发商John Portman & Associates将加建一座260个房间的高层建筑。这家事务所是一家家族企业,负责人波特曼(John C. "Jack" Portman III)自1979年以来一直在上海活动。希尔顿集团没有回应置评请求。

Standing atop the club's Sicilian marble staircase that he first climbed in 1986, 61-year-old Mr. Portman marveled at the club's 'ornate' ballroom. The building, he said, is 'a microcosm of what Shanghai was all about.'
波特曼第一次爬上总会大楼里的西西里式大理石楼梯是在1986年,如今61岁的他再次站到楼梯上,深深地折服于这里“华美”的舞池。他说,这幢建筑是昔日上海的缩影。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思成都市古堰人家英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐