37.The  Dervise  And  The  Four  Robbers 
A Dervise had once made a purchase of a fine fat sheep, intending to offer 
it  up  in  sacrifice;  and  having  tied  a  cord  about  its  neck,  was  leading 
it  to  his  home,  when  four  thieves  perceived  him,  and  instantly  made  up 
their  minds  to  steal  the  sheep.  They  knew  the  Dervise  to  be  an  honest, 
inoffensive  man,  and  one  who  thought  of  no  more  harm  in  others  than  he 
had  in  himself.  They  dared  not,  however,  take  the  sheep  away  from  the 
Dervise  by  force,  for  they  were  too  near  the  city;  therefore  they  made 
use of this stratagem: they first parted company, and then accosted the 
Dervise,  as  if  they  had  come  from  several  distinct  parts. 
The. first thief, who had contrived to meet him full- face, said, "My good 
old  man,  whither  are  you  leading  this  dog  ?" 
At this instant the second robber, coming from another quarter, cried to 
him,  "Venerable  old  man,  I  hope  you  have  not  so  far  forgot  yourself  as 
to have stolen this dog;" and immediately after him, the third coming up, 
asked 
him,  "Whither  are  you  going  with  that  handsome  greyhound  ?" 
The poor Dervise began to doubt whether the sheep which he had was a sheep 
or   not.   But   the   fourth   robber   put   him   quite   beside   himself(2)   by 
approaching  him  and  asking  what  the  dog  cost  him. 
The  Dervise,  absolutely  persuaded(3)  that  four  men,  coming  from  four 
several directions, could not all be deceived, verily believed that the 
grazier who had sold him the sheep was a conjurer, and had bewitched his 
sight; inasmuch that, no longer giving credit to his Own eyes,(4) he began 
to  be  firmly  convinced  that  the  sheep  he  was  leading  was  a  dog.  In  full 
persuasion of this, the Dervise went back to the market to demand his money 
of the grazier(5), leaving the wether with the felons, who made off with(6) 
it. 
托钵僧和四个贼(寓言) 
有一次,一个托钵僧买了一头硕大的肥羊,打算用它作祭品。正当他用绳子 
缚住了羊的脖子,牵着它回家的时候,四个贼看见了他,就立刻决定要把这头羊 
偷到手。他们知道这个托钵僧是一个老老实实、与世无争的人,是一个自己心中 
从不想伤害别人而且认为别人也跟他-'样没有恶意的人。尽管如此,这四个贼还 
是不敢从他手中强夺这头羊,因为当时他们离城太近了,因此,他们采用了这样 
一个计策;首先,四人各自分散,然后走上前去与托钵僧搭讪,好象他们来自几 
个不同的地方。 
第一个贼设法从他正面迎上去,跟他说:"好心的老人,您牵着这条狗上哪 
儿去呀?" 
这时候,第二个贼从另一个方向走过来,向他喊道:"尊敬的老人,我希望 
您不至于糊涂到偷了这条狗吧!"紧接着,第三个贼走上前来,问道:"您带着这 
条漂亮的猎狗到哪儿去呀?" 
可怜的托钵僧开始怀疑自己买的那头羊是否真的是羊了。但是第四个贼走到 
他跟前问他花了多少钱买这条狗,这把他完全弄糊涂了。 
托钵僧因为绝对相信四个来自不同方向的人不可能全都搞错了,就确实认为 
那个卖这头羊给他的牧人是个魔术师,迷了他的眼,于是,他不再相信自己的眼 
睛,确信自己所牵着的那头羊是一条狗了。托钵僧完全信以为真,于是就回到市 
场去向牧人讨钱,而把那头阉羊交给了这些坏蛋,他们就牵着羊逃走了。 
理查德·D·布莱克默 
(1)dervise:托钵僧。英语中应为 dervish,这里的 Dervise 是借用土耳其 
浯中的读音而拼成。 
(2) put him quite beside himself:  把他完全弄糊涂了。  beside oneself: 
若狂,发狂。 
(3)a  bsolutely  persuaded:绝对相信。persuaded 在这里是过去分词,相 
当于 who  Was  persuaded(被说服而相信),后面可以接 of 短语或 that 所引导的 
从句。 
(4)no  longer  giving  credit  to  his  own  eyes:不再相信他自己的眼睛。 
credit 在这里解作"信任"。 
(5)demand his money of the grazier:向牧人讨回他的钱。demand...of.叫 
向¼¼要求(索取)¼¼。 
(6)made off with¼:携¼¼而逃。