英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 娱乐英语 > 影视明星 >  内容

最高龄邦女郎莫妮卡·贝鲁奇从未公开的旧照

所属教程:影视明星

浏览:

2015年01月20日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
最高龄邦女郎莫妮卡·贝鲁奇从未公开的旧照

 

Stunning: Monica Bellucci styled at 18-years-old by Piero Montanucci, the hairdresser who discovered her

Pouting into the camera with all the assurance of a teenage bombshell, these exclusive pictures show a teenage Monica Bellucci in some of her earliest shoots.

十几岁的莫妮卡对着镜头双唇微翘,这些早期的独家照片显露着莫妮卡·贝鲁奇(Monica Bellucci)青春期的迷人。

Taken an incredible 32 years before she was selected, aged 50, from among the world's most beautiful women, as the latest Bond girl - these images show how the remarkable Italian actress has remained virtually unchanged by time.

32年后,年届50的莫妮卡终于从世界最美的女人中脱颖而出,出任最新“邦女郎”。这些图片展示了这位璀璨夺目的意大利女星经久不衰的美丽。

The raven-haired beauty will become officially the oldest-ever Bond girl when she appears in the new 007 film Spectre opposite Daniel Craig next year.

莫妮卡有着一头乌黑发亮的秀发,她和丹尼尔·克雷格(Daniel Craig)联袂出演的最新007电影《幽灵》(Spectre)明年上映,届时,她将正式成为史上最高龄邦女郎。

'Just look at her lips,' her father Pasquale Bellucci insists, as he opens the family archive for MailOnline.

应《每日邮报》之邀,莫妮卡的父亲帕斯夸里·贝鲁奇(Pasquale Bellucci)述说家族史时强调道:“看看她的唇”。

'Everyone says she has had work done. But here is the proof. Her lips really were that full even at the very beginning. She's completely natural.'

“每个人都说她整过容。但这是证据。从小时候起,她的嘴唇就很丰满。莫妮卡完全是天生丽质。”

Her father, who ran his own lorry company before he retired, and her mother, a housewife, couldn't be prouder of their only child, who found fame on the catwalk before posing nude in Vanity Fair and starring in dozens of films including Bram Stoker's Dracula and Mel Gibson's The Passion.

莫妮卡·贝鲁奇最初走T台成名,而后在时尚杂志《名利场》(Vanity Fair)中裸身出镜,并出演众多影片,如布莱姆·斯托克(Bram Stoker)的《惊情四百年》(Dracula)和梅尔·吉普森(Mel Gibson)的《耶稣受难记》(The Passion)前在就在。莫妮卡的父亲退休前经营着一家火车运输公司,母亲是一名家庭主妇。她对他们唯一的孩子感到难以言表的骄傲。

The supermodel's pictures - which Mr Bellucci insists have not been seen before - hang everywhere in the family home in the village of Selci Lama near Citta del Castello, Umbria where she grew up 'surrounded by love'. Stacks of VHS tapes of her interviews from all over the world stand next to the TV.

莫妮卡在“爱的包围中”长大,她的老家在距离翁布里亚卡斯得洛城不远的塞尔西·利马(Selci Lama)村,家中挂满了这位超级名模的照片。她的父亲称这些照片从未公诸于世。电视机旁还摆放着许许多多的录像带,收集了她在世界各地的采访。

'It's lucky we never had another child. They would probably have been jealous of Monica', her mother Brunella laughs.

“很幸运我们一直没有再生一个孩子。如果有的话,他们可能会嫉妒莫妮卡呢。”她的妈妈布鲁内拉(Brunella)笑道。

But despite her breathtaking beauty as an adult, the sex siren wasn't a cute baby or toddler. 'She was so ugly', Pasquale says, pealing into laughter as they bring out 'Monica's first nude' aged 4 months.

尽管成年后的莫妮卡拥有让人惊艳的美貌,但是这位性感女神在婴孩及幼年时并不漂亮。“她非常难看,”帕斯夸里说着拿出莫妮卡四个月大时的“第一张裸照”,大声笑起来。

Until she was a teenager they even kept her hair short like a boy, as her father had a theory that it would make it stronger and thicker in the long run. 'That's why she still has that long beautiful black hair today,' he insists.

直到青春期,莫妮卡都被迫剪着男孩模样的短发,因为父亲认为这样会让她以后头发更强韧更粗。他说:“那就是她现在拥有长长的黑色秀发的原因。”

But by 12 it was clear that she was exceptional -- she had an early instinct for fashion and already wore high heels, makeup and a chic turban to cover her short curly hair.

但是到12岁的时候,莫妮卡的与众不同的美就显露出来——她天生就对时尚敏感,她12岁就穿高跟鞋、化妆,用一条时髦的头巾遮挡住短短的卷发。

Her beauty was utterly captivating even then. Complete strangers propositioned her with offers of millions of lira and a new life abroad, friends say.

在那时候莫妮卡的美就令人着迷。她的朋友说,即便是陌生人也会主动提出给她几百万里拉并带她到国外过全新的生活。

最高龄邦女郎莫妮卡·贝鲁奇从未公开的旧照

 

Family portrait: Pasquale Bellucci (pictured, back) says his daughter (pictured at 12, left) was ugly as a toddler

Waiters and waitresses at restaurants offered her the opportunity to eat for free. Teachers at school lost concentration – one presented her parents with a sketch he had done of her while supposedly teaching her in class.

餐厅里的服务员让她免费用餐。学校老师上课为她分神——有一位老师送给他父母一张素描,据说这张素描是在他给莫妮卡上课时画的。

But such beauty in a small town was not always a blessing. Monica at one point became reclusive because the attention was overwhelming, her father remembers.

但是这样一位大美人委身于一座小镇并非总是幸事。她父亲回忆道,莫妮卡曾一度因为外界过多的关注而躲躲藏藏。

'All the other kids would go and hang around in the piazza after school, as teenagers do. But Monica would hide away, taking a detour through the backstreets and then coming straight home.

“放学后,其他的孩子都会去披萨店周围逛逛,青春期的孩子嘛!但莫妮卡躲着走,她会从小路绕过去然后径直回家。”

'One day I asked her why she didn't want to be in the square with the others and she said: "When I go in the piazza everyone looks at me. The men look at me. The women look at me. All the kids from school. I feel ashamed".'

“一天我问她为什么不和其他孩子一起回家,她说:‘去披萨店时候每个人都盯着我。男人盯着我,女人盯着我,学校所有同学都盯着我。我感到羞耻。’”

Her father continued: 'I told her "You need to get used to it. Looking like you everyone is going to stare at you for the rest of your life. You have to be strong." From that day she blossomed. She became strong'.

帕斯夸里接着说:“我告诉她说‘你要习惯这些。因为你长得如此美丽,每个人都会注视着你。今后的生活中,依然会这样。你必须坚强起来。’从那以后她的生命开始怒放,她变得坚强。”

These early words of wisdom boosted her self-assurance and she was soon 'discovered' by a local hairdresser who she met when she hitched a lift off him into town.

早年父亲的这段智慧箴言增强了她的自信心。很快,在搭便车去镇上时,她被一位当地的发型师“相中”。

Piero Montanucci, who is a still a friend today, says Monica 'had total self confidence' from their first shoots. He released pictures which he said had never been seen before to show how her natural beauty is unchanged.

仍和莫妮卡保持着朋友关系的皮耶罗·莫坦努其(Piero Montanucci)说,在第一次拍摄时,莫妮卡就“极具自信”。他展示了一些从未公开过的照片,从中可以看出着莫妮卡的天生丽质从未改变。

The flamboyant hairdresser who still has a salon in Citta di Castello remembers the heady days of the 1970s: 'One day we did a shoot for some hair mousse with a photographer.

这位著名的发型师现在仍在卡斯得洛城(Citta di Castello)开着一家美发沙龙。70年代的日子令人难忘,他回忆道:“一天我们和一位摄影家一起为某个摩丝品牌拍照。

'But somehow the pictures turned out nude. The boss called me after two days and said 'Piero you've shot everything but her hair'. We had to do it all over again.'

“但不知怎么的,这些图片变成了裸照。两天后老板跟我说‘皮耶罗你什么都拍到了就是没拍她的头发’。我们不得不重拍一次。”

Monica dressed 'almost androgynously' in the village, he said, as she didn't like to exhibit herself.

莫妮卡在村里时打扮得“很中性”,她说她不想打扮得很张扬。

'One day she was wearing some sexy outfit on a shoot and I said she should dress more like that in Citta. She said, "Piero do you really think I can go around the village wearing this?" I had to admit no. It might have caused chaos!'

“一天拍摄时她穿了些性感的服饰。我建议她在卡斯得洛城的时候也打扮得性感一点。她反问道:‘皮耶罗,你真认为我能在村里穿成这样?’我不得不承认不可能。那可能引起骚乱的!”

Half the town was in love with her, friends say. But Monica herself has said she found it annoying. She told an Italian newspaper: 'I was born in a provincial town.

镇里一半的人都倾心于她,莫妮卡的朋友说。但是莫妮卡自己觉得这样很烦恼。她对一家意大利报社说:“我出生在一个粗鄙城镇。”

'There any beautiful girl elicits a morbid curiosity just for existing. It was annoying. If you spoke to anyone people said you had gone to bed with them. For the men you are an object, for the women a whore.'

“在那里任何漂亮的女孩都会引来人们变态般的好奇,他们仅仅为了好玩。这真的很恼人。如果你和任何人说话,他们都会说你和那些人上过床。对男人来讲,你就是猎物;对女人来讲,你就是婊子。”

With all the attention, the diva's first lover came when she was 14 - in a Fiat Lancia. Monica told Italian newspaper Corriere della Sera. 'I was 14 and a half. Precocious. He was four years older... I could have done it far earlier as I was very free but I did it with a boy who I was very I love with who I liked physically and everything happened in the most beautiful of ways.'

这位女神的初恋是在14岁,第一次是在一辆菲亚特的兰旗亚车上,莫妮卡对意大利《晚邮报》(Corriere della Sera)说。“那时我14岁半,很早熟。他比我大四岁……因为不受任何约束,我本可以更早这么做的。但是只有在遇到一位我全身心爱着的男孩时,在一切都最美的时候——我才这么做。”

But the Dolce and Gabbana muse refused all offers of fame and fortune saying she wanted to finish school first.

然而这位杜嘉班纳代言人拒绝了一切名和利,她说想先完成学业。

Her former mentor Piero explains: 'She didn't want to become famous -she always said she wanted to study 'and then we'll see'. Everything just happened to her. She did everything slowly, little by little. That's why her career has lasted. That's why she's still at star at 50 years old.'

莫妮卡之前的良师皮耶罗说:“她不想成名——她总说她想学习‘到时候我们再视情况而定’。所有的一切都自然而然地发生在她身上。她每件事都慢慢来,一点一滴认认真真。这就是为什么她事业之路一直延续下去的原因。这就是她为什么50岁时仍然在演戏的原因。”

After their final shoot together aged 19, before she went off to Milan signing a contract with Elite, Piero saw the contact sheet and said 'But Monica you are a beautiful girl', he remembers. 'She said: 'Hadn't you noticed before now?'

他们最后一次摄影是在莫妮卡19岁时,在她动身去米兰和世界精英模特大赛(Elite)签署合同前,皮耶罗看了合同后说:“不过莫妮卡,你是个漂亮的女孩。” 皮耶罗回忆到,她说:“之前你没注意到吗?”

Despite her celebrity credentials, the Matrix actress returns to Citta di Castello often. But she and her two daughters Leonie and Dava will spend Christmas in Brazil with former husband Vincent Cassel whom she divorced this year.

尽管她名声远扬,这位《黑客帝国》(Matrix)女演员常常回到卡斯得洛城。去年她和文森特·卡塞尔(Vincent Cassel)离了婚,但是她与两个女儿莉奥妮(Leonie)和达瓦(Dava)将和前夫一起在巴西过圣诞节。

In a storyline fit for a Bond girl, she was briefly rumoured to be dating Russian oligarch Telman Ismailov, but her parents scotched reports of a relationship.

邦女郎总是会成为话题人物,有传言说她和俄罗斯寡头捷利曼·伊斯梅洛夫(Telman Ismailov)相恋,但她的父母为此作出澄清。

Her mother said: 'She wants to be single. She has had a marriage – it lasted 20 years-now she's not looking for anything. She wants to give her love to her children. If love happens it happens.'

她妈妈说:“她想保持单身。她结过婚——那段婚姻延续了20年——如今她毫无所求,只想把爱倾注到孩子身上。如果爱情来了,那就顺其自然。”

Striking brunette Brunella, who is a clothes size 8 and still works out at the gym - diva style - in full make-up, looks at least a decade younger than her real age of 71. She puts the family's longevity down to a diet high in fish – and homegrown vegetables from their garden.

令人吃惊的是,71岁的布鲁内拉头发依然乌黑,她穿着8号大小衣服,去健身馆锻炼,画着浓妆,打扮得像歌剧红伶,看上去比实际年龄至少年轻10岁。她认为家族长寿的原因很大程度在于吃鱼,还有自己园中种的蔬菜。

And if the latest Bond star is anything like her mother she'll still be gracing our screens in 20 years.

如果这名新邦女郎继承了妈妈的基因,那么下一个20年我们还将能看到她美丽的身影出现在电影屏幕上。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思昆明市中梁博翠英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐