英语四级 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语四级 > 英语四级翻译 >  内容

英语四级翻译每日一练 296

所属教程:英语四级翻译

浏览:

2021年06月26日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
英语四级翻译重在日常积累,绝不是一朝一夕就能拿高分的,以下是小编整理的关于英语四级翻译每日一练 296的资料,希望对你有所帮助。

请将下面这段话翻译成英文:

敦煌是以莫髙窟(Mogao Caves)而著名的旅游胜地。在古代,敦煌是中国与其西方邻居之间的贸易中心。随着丝绸之路沿线贸易的蓬勃发展,敦煌迅速发展为中国历史上国际贸易最开放的地区。敦煌有1000多个石窟是在悬崖上雕刻出来的。石窟反映了丝绸之路的文明和历史上中国人民的宗教生活、艺术和习俗的重要方面,其中包括这个时期传入中国的佛教(Buddhism)。敦煌石窟一直被视为中国的国宝。

参考翻译:

Dunhuang is a renowned tourist resort famous for the Mogao Caves.In ancient times, Dunhuang was the center of trade between China and its western neighbors. With the flourishing of trade along the Silk Road, Dunhuang quickly developed to become the most open area in international trade in Chinese histoiy. Over 1,000 caves were cut out of cliffs in Dunhuang. The caves reflect Silk Road civilization and important aspects of Chinese people's religious life, art, and customs in histoiy, including the introduction of Buddhism to China during this period. Dunhuang grottoes have always been regarded as the national treasure of China.

1.敦煌是以莫高窟而著名的旅游胜地:“以...而著名”可译为be famous for。类似短语还有be famous as(作为…而著名)。“旅游胜地”可译为tourist resort。
2.在古代,敦煌是中国与其西方邻居之间的贸易中心:“与...之间”可译为between,因为这句话中表示的是二者之间,而三者或三者以上之间则要用among,翻译时要注意介词的正确使用。
3.敦煌石窟一直被视为中国的国宝:其中“被视为”可译为be regarded as,也可译为be seen as或be considered as。“国宝”可译为national treasure。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思成都市佳乐国际城二期英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐