英语四级 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语四级 > 英语四级翻译 >  内容

英语四级翻译每日一练 297

所属教程:英语四级翻译

浏览:

2021年06月26日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
英语四级翻译重在日常积累,绝不是一朝一夕就能拿高分的,以下是小编整理的关于英语四级翻译每日一练 297的资料,希望对你有所帮助。

请将下面这段话翻译成英文:

人们说,真正的北京文化是胡同(Hutong)和四合院(courtyard)文化。他们比高楼大厦吸引更多海内外游客。“胡同”这个名字源于元朝时对小巷(lane)或小街道的叫法。现在它们已经成为北京文化的代表。据说,截至1949年,胡同的数量曾多达3250个。但随着时间的流逝,以及城市建设的需要,胡同的数量已经急剧下降。现在的胡同仅剩不到1000条。因此,保护胡同对现代人来说是迫切的问题。

参考翻译:

People say that the real culture of Beijing is the culture of Hutong and courtyard.They attract more tourists from home and abroad than the high-rise : buildings and large mansions.Hutong is the name given to a lane or small street that originated during the Yuan Dynasty.Now they have become representatives of Beijing’s culture.It is said that by 1949 there were as many as 3,250 Hutongs.But with the passage of time,and the requirement for city construction,the number of Hutongs has fallen dramatically.Now only no more than 1,000 remain.Thus,protecting Hutongs is an urgent problem for modem people.

1.他们比高楼大厦吸引更多海内外游客:“海内外”可用home and abroad表示,home表示“国内”,abroad表示“国外”,均为副词。“高楼大厦”可译为high-rise buildings and large mansions。
2.“胡同”这个名字源于元朝时对小巷(lane)或小街道的叫法:“源于”可用originate表示,常用于词组originate from/in,意为“起源于”,其形容词为original。
3.但随着时间的流逝,以及城市建设的需要,胡同的数量已经急剧下降:“时间的流逝”可译为the passage of time,passage还可以表示“(一段)文章;走廊。”


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思济南市青城雅居英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐