英语六级 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语六级 > 六级翻译 >  内容

2017年6月必备!六级最全翻译专项汇总(三)

所属教程:六级翻译

浏览:

shangyurui

2017年05月08日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
11.要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种。作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在1840年至1860年。京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的。京剧有明确的角色分工;在念白上用北京方言;在音乐上以胡琴为主要伴奏乐器。由于京剧是在融合各种地方戏之精华的基础上形成的,所以它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱。

参考答案:

To understand the Chinese culture, you have to know something about the Chinese opera culture.In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one.As an independent opera form, Peking Opera was approximately born between 1840 and 1860.Peking opera originated from absorbing the essentials of other local operas. In Peking Opera thereis a clear division of roles; the spoken parts are in Beijing dialect; and huqin, is the mainaccompaniment instrument. Since Peking Opera has combined the cream of various local operas, itis enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country.

12.中欧经济贸易合作取得了可喜的成果。欧盟已经成为中国的重要经贸伙伴,是中国最大的技术供应方、第三大贸易伙伴和第五大实际投资方。2001年,中欧贸易达到766亿美元,比上一年增长11%,尤其是中国从 欧盟的进口增长了 15.8%。我非常赞赏欧中(Europe-China BusinessAssociation)与比中经贸理事会 (Belgium-Chinese Economic and Commercial Council)为发展中欧关系所做出的努力。中欧经济贸易合作具有广阔的前景。中欧经济具有很强的互补性,在贸易、投资、科技等领域具有很大的合作潜力。

参考答案:

China-EU economic and trade cooperation has yielded heartening fruits. The EU has now becomean important economic and trade partner of China, working as the largest technology supplier, thethird largest trading partner and the fifth largest actual investor in China. Bilateral trade reached76.6 billion dollars in 2001, achieving an 11% increase compared to the previous year. Inparticular, China’s imports from the EU grew by 15.8%. I highly appreciate the efforts by theEurope-China Business Association and the Belgium-Chinese Economic and Commercial Council fordeveloping China-EU ties. China-EU trade and economic cooperation is endowed with a promisingfuture. The two economies are strongly complimentary to each other and hence enjoy hugepotential for cooperation in trade, investment, science and technology areas.

13.中医(Traditional Chinese Medicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。如今,中医和西医(western medicine)在中国的医疗保健领域并驾齐驱。中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。中国的中医事业由国家中医药管理局(State Administration of TCM and Pharmacology)负责。现在国家已经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和 开发。在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它包括中医疗法、中草药(herbalogy)、针 灸(acupuncture )、推拿(massage)和气功(Qigong)。

参考答案:

Traditional Chinese Medicine (TCM) is an integral part of Chinese culture. It has made greatcontributions to the prosperity of China. Today both TCM and western medicine are being used inproviding medical and health services in China. TCM, with its unique diagnostic methods,systematic approach, abundant historical literature and materials, has attracted a lot of attentionfrom the international community. In China, TCM is under the administration of StateAdministration of TCM and Pharmacology. National strategies, laws and regulations governing TCMare now in place to guide and promote the research and development in this promising industry.TCM is defined as a medical science governing the theory and practice of traditional Chinesemedicine. It includes Chinese medication, herbalogy, acupuncture, massage and Qigong.

14.中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。

参考答案:

Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday. In China, it is also known as theSpring Festival. New Year celebrations run from Chinese New Year’s Eve, the last day of the lastmonth of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month. Customsand traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annualreunion dinner. It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order tosweep away ill fortune and to bring in good luck. And doors will be decorated with red couplets withthemes of health, wealth and good luck. Other activities include lighting firecrackers, giving moneyin red envelopes, and visiting relatives and friends.

15.四合院(Siheyuan)是中国传统民居中最重要的形式。它数量多、分布广,并且在汉族、满族、白族以及其他少数民族中十分流行。大多数房屋采用木质框架。主屋在南北走向的轴线上,两个厢房则位于四合院的两侧。家庭中的长者住在主屋中,在两翼则是年轻一代的屋室。妇女住在内院。客人和男仆住在外院。这种分布符合封建理制(feudal regulations)。四合院遍布全国的城乡 ,但由于各地自然条件和生活方式各有不同,因此发展出各自的特征。北京的四合院是最具代表性的。

参考答案:

Siheyuan is the most important form of Chinese traditional house. It is great in number and wide indistribution, popular among Han, Man, Bai, and some of other minority groups. Most of the housesare of wood framework. The principal room is built on the south-north axis, and two wing roomsare located on both sides of it. The family elders live in the principal room and wings are thebedrooms for the younger generations. Women live in inner yard. Guests and male servants live inthe outer yard. This distribution is in accordance with the feudal regulations. Siheyuan spreads overtowns and villages throughout china, but each developed its own characteristics as a result ofrespective natural conditions and different ways of life. Siheyuan in Beijing is the mostrepresentative.


用手机学英语,请加听力课堂微信公众号:tingclass123
用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思广州市三九大厦英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 广播听力
  • |
  • 推荐下载
  • 网站推荐