英语六级 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语六级 > 六级翻译 >  内容

易错翻译解析:38 是希望还是埋怨?

所属教程:六级翻译

浏览:

2019年06月06日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

38 是希望还是埋怨?

原 文:

I wish I could bring you to see my point.

原 译:

我希望我能使你明白我的意思。

辨 析:

原译似乎很忠实于原文,但是未能译出其真正的含义。有人建议改译为“但愿我能使你明白我的意思”,语气也不确切。原句开头的I wish I could明确表明了是虚拟语气,但是虚拟语气不仅用于表示愿望,更多的是表示“与实际相反的情况或可能”,所以原句的意思表明“(实际上)我无法使你明白我的意思”,即“要是我能使你明白我的意思就好了”。将I wish he were here.译成“要是他在这儿就好了”是适宜的,因为这里仍有愿望的意思。I wish I hadn't said that.则表示一种后悔,可译成“我真不应该那样说(说那样的话)。”但将本句原文译成“要是我能使你明白我的意思就好了”仍不到位,关键在于这一句话并不表示某种愿望,似乎也不宜译为“我很遗憾我不能使你明白我的意思”。原句实际上是一种婉转的批评。英语中批评别人时往往很注意给被批评者留有面子,采用各种婉转的说法,虚拟语气是常用的一种,如:You could have helped me.就是表示批评的,应译为:你(刚才)为什么不帮我忙呀?(译成“你本来可以帮助我”就没有传达出原话的确切用意。)Some of them could have done better.意思是说“他们中有些人表现得不够好”。(译成“……本来可以做得更好”会给人一种是“客观原因造成的”感觉,因而不妥。)所以,为了保留原文的语气,不妨译为:我怎么跟你说不明白呢?

易错翻译解析


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思重庆市福利社安居工程小区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐