英语六级 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语六级 > 六级翻译 >  内容

易错翻译解析:57 说说“手”

所属教程:六级翻译

浏览:

2019年07月18日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

57 说说“手”

原 文:

We forgot to bring any chopsticks, and you have to use your fingers.

原 译:

我们忘了带筷子,所以你们只好用你们的手指了。

易错翻译解析:57 说说“手”

辨 析:

原译并不是严格意义上的错,而是显得别扭,除了“你们的”应删去外,习惯上好像不说用“手指”,“手”似乎更合乎习惯说法,所以原句可译为:我们忘了带筷子,所以你们只好用手了。

那么,英语原句中的fingers可否改成hands呢?不可以,因为在英美人看来,即使带了筷子,也还是要用hands的。

相比而言,英语中的hand的所指范围和在说话中使用的范围都比汉语的“手”要小,如“手拉着手”是hand in hand,“手挽着手”却是arm in arm;“他手里拿着一本书”是He has / holds a book in his hand,而“她手里抱着个孩子”却是She has / holds a baby in her arms。

汉语说“她手上戴着一枚钻戒”,英语要说She wears a diamond ring on her finger;“他手上戴了一块进口表”英语却要说He wears an imported watch on his wrist。

其实从英汉不同的命名也可看出区别,“手指、手腕、手臂”等都带有一个“手”字,可以说汉语中广义上的“手”指整个上肢,而英语中的finger,wrist,arm却相对独立于hand,可见hand的范围似乎比“手”要小。

从延申意义看, 汉语的“手”和英语的hand都可以转而指人,汉语中有“好手、巧手、能手、新手”等,英语也说good hand,capital hand,crack hand,old hand,great hand,deft hand等,可是taunt hand,numb hand,field hand等又很难译成“手”。The project needs more hands中的hands却要译成“人手”。

​英语中还有一些习惯说法,如give somebody a big hand / the glad hand(热烈欢迎)译成汉语也用不上“手”; from hand to mouth在汉语中也没有对应的说法。《圣经》中的Do not let your left hand know what your right hand does(不要宣扬自己的善举)照字面直译也会让人莫名其妙。还要提一下,汉语“他向我们挥手”只需译做He waved to us而不要说He waved his hand to us。

易错翻译解析


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思邵阳市非小区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐