英语六级 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语六级 > 六级翻译 >  内容

易错翻译解析:86 好不到哪里去

所属教程:六级翻译

浏览:

2019年08月24日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

86 好不到哪里去

原 文:

Nonsense, I don't think his painting is any better than yours.

原 译:

胡说,我不认为他的画比你的有任何好。

辨 析:

原译句子的主要部分有几点可以改进:(1)按汉语的习惯,I don't think... 最好译成“我认为……不……”(除非是辩论中说:“有人认为……,但我不认为…… /我不这样看);(2)这里的any没有具体意思,只表示强调,译成“任何”有点死板,也许可译成“一点也不……”;(3)“你的”中的“的”字可以省略,要么说全(“你的画”)。

此译最大的问题在于将nonsense一词译成“胡说”,口气不对。“胡说”一般用以驳斥某人的话,带有批评和责备的意思。从原句的内容看,大概对方说自己的画没有另一个人好,也许出于谦虚,也许是信心不足。在这种情况下,说话人不应该批评或指责,而应该鼓励,所以不会用“胡说” 这样的字眼。按照中文的习惯应该说“才不(是)呢”之类的话。所以,建议将全句译做:哪儿的话呀!我看他的画不见得比你强/一点也不比你(的画)好。

这句里的nonsense可以看成是感叹词,主要表示说话人的口气。有些看似简单的感叹词翻译时也需注意,译文要符合全句的口气,这也是从语用角度对翻译提出的要求。请看下面诸例:

Why, Tom, I've already given you twenty dollars. 得了,汤姆,我已经给了你20块钱了。(why不宜译成“为什么”。)

Oh, my! I've forgotten my key again. 糟了,我又忘了带钥匙了。(这里不宜将Oh, my译成“哦,我的天”。其实Oh可以表示各种感情,不能一概译成“哦”。)

B' cripes! I've got enough money in the long last. 啊哈,我终于弄到足够的钱了。(B' cripes! 是By Christ! 的变体,可用于表示惊讶或讨厌等,但这里译成“耶稣”、“上帝”或“天哪”显然不符合说话的口气。)

易错翻译解析


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思广州市番禺桥东大厦英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐