英语六级 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语六级 > 六级翻译 >  内容

易错翻译解析:97 “第二个青春”

所属教程:六级翻译

浏览:

qinting

2019年08月28日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

97 “第二个青春”

原 文:

My grandfather is nearly ninety and in his second childhood.

原 译:

我祖父快90岁了,迎来了他的第二个青春。

辨 析:

“第二个青春”让人觉得老人一定是有什么喜事因而精神焕发,或病后身体恢复重新感到精力充沛,这大概是原译者从childhood一词猜出的意思。但本句却不是这个意思。这里的childhood不能用youth取代,因为两者的意思大不一样。child除了指“儿童”、“孩子”(也可以指已经长大的子女),还有“幼稚”、“不会照顾自己”等意思,如:He is such a child about money.(他对金钱的事一点也不懂,太幼稚。)He is another child of thirty to be cared for.(他也是一个30岁了,却完全要依赖别人照顾的人。)原句也是这个意思,可译为:我祖父快90岁了,(像小孩一样)一切都要人照顾。实际上这是英语中常见的含蓄说法(understatement)的又一个例子。英美人说话常留有余地,采用婉转的说法,如某人长得丑,不直说ugly, 而说not particularly beautiful(字面意思为“不是特别漂亮”,要是说某人not very beautiful,那该人一定是十分难看了;另外,英国人说homely,意为“不好看”,而在美国英语中homely却是“很漂亮”的意思)。又如,He is a very economical man. 是说该人小气;All music seems to be the same to him.是说该人对音乐一窍不通;某个学生成绩不好,英美人往往会说: He is working on his own level.(他在自己的水平上努力。)He can do better with help.(要是帮他一下,他可以学得更好。)He will catch up with more efforts.(再加把劲,他会赶上来的。)翻译的时候,可以保留这种婉辞,但有时需按汉语的习惯译得通顺一些。

易错翻译解析


用手机学英语,请加听力课堂微信公众号:tingclass123
用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思深圳市旭景佳园(三期)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 广播听力
  • |
  • 推荐下载
  • 网站推荐