英语六级 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语六级 > 六级翻译 >  内容

易错翻译解析:105 “坏”到什么程度?

所属教程:六级翻译

浏览:

2019年08月31日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

105 “坏”到什么程度?

原 文:

—Would you come and see our new house today?

—But this is a bad day.

原 译:

——你今天来看看我们的新房子吗?

——可是今天不是个好日子呀。

辨 析:

原译的问题主要在回答部分,a bad day被译成了“不好的日子”,给人以今天“不吉利”的联想,这是错译。bad是“坏”的意思不错,但如同中文的“坏”字一样,bad是一个概念模糊的词。不同的人,在不同的场合,对不同的事物,好坏都有不同的标准,而且在许多用法中,bad在程度上往往不如中文的“坏”那么强烈。凡是不如意,不正常,不符合理想等都可以是bad,如:a bad plan表示一个“不适当的计划”。又如许多人将bad egg与“坏蛋”对等起来,中文里的“坏蛋”指真的坏人(娇嗔的用法例外);而bad egg往往指不太可靠的或让人讨厌的人,比如,需要大家都出钱时,有一个人不肯掏钱,这个人便是个bad egg。(其实英美人不常用bad egg,俚语good egg出现的频率反而高得多,指“可靠的人”,汉语中却没有“好蛋”的说法。)

注意下列句子中bad的含义:

He is a bad cyclist. 他不大会骑自行车/他自行车骑得不好。

The letter was returned as the address was bad. 因为地址写错了,信被退了回来。

I felt bad about telling him a lie. 对他说了谎, 我心里很后悔。

This jacket is a bad fit (a bad buy). 这件夹克衫不合身(买得不合算)。

He came at a bad time. 他来得不是时候。(指不巧, 如要找的人正好不在等,没有“不吉利”的含义。)

所以原句可译成:今天不行,改个日子吧。(或:真不凑巧,我今天没有空,改天怎么样?具体措辞可根据情况定,但不要含有“不吉利”的意思。)

易错翻译解析


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思德阳市文庙广场荷花苑英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐