英语六级 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语六级 > 六级翻译 >  内容

易错翻译解析:144 到底认识不认识?

所属教程:六级翻译

浏览:

2019年09月13日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

144 到底认识不认识?

原 文:

He knows your husband like I know your great-grandmother.

原 译:

他对你丈夫的认识就像我对你的曾祖母的认识一样深。

辨 析:

原译中的“深”字是译者自作聪明加上的,可正是这个“深”字坏了大事。原句是一个比喻,字面的意思是“他对你丈夫的了解就像我对你曾祖母的了解一样”。问题是,到底了解有多深?甚至是了解还是不了解?一般情况下,一个人对别人的曾祖母不会很了解,连认识的可能都不大(有的同学翻译时把great-grandmother误看成 grandmother也会影响对句子确切意思的理解),所以句子的含义正好相反,即:正像我不(可能)了解/认识你曾祖母,他也不(可能)了解/认识你丈夫。不过,就这样翻译还是有点太“忠于”原文而显得不自然,还不如干脆译为:他根本不了解你丈夫。/ 他怎么会了解你丈夫呢?根据不同的情况,这里的“了解”也可译为“认识”。

下面这一句也是一种借比喻从反面说的用法:Their team will win like pigs will fly.猪当然不会飞,所以他们队也不可能赢。要注意的是pigs will fly是典型的英语说法,照字面翻译过来令人费解,可借用汉语中表示绝不可能的形象说法,不妨可译为:除非太阳从西边升起来,他们队根本不可能赢。

易错翻译解析


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思成都市建设南街8号院英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐