英语六级 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语六级 > 六级翻译 >  内容

易错翻译解析:157 把头埋进什么?

所属教程:六级翻译

浏览:

qinting

2019年09月17日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

157 把头埋进什么?

原 文:

He dug his face deep in the warm curve of the pillow.

原 译:

他把脸深埋进温暖的枕头的曲线里。

辨 析:

这样的翻译在学生翻译作业和如今的翻译作品里都很常见,也不能说是错译。但是好的翻译应该通顺、自然,符合中文的习惯。“曲线”多少有点抽象,脸怎么埋得进去呢?你会问,英文原文不就是the curve of the pillow吗?不错,英文的落脚点是在curve,问题是,汉语和英语有时看问题的视角焦点不一样。例如:中国内地 → inland China,三角债 → debt chain,三角恋爱 → love triangle,official Cairo → 开罗官方,leading Americans → 美国领导人。

由于西方的传统思维注重逻辑分析,英语的着眼点往往比较抽象,而汉语则多以具体的形象为焦点。请看下面这两句:

(1)He was really touched by the the rhymic and melodic flow of the music. 照字面这一句应译作“他真的为音乐的节奏和旋律的流畅所打动”,但是把抽象的“节奏和旋律的流畅”改为“流畅的节奏和旋律”显然要胜出一筹。

(2)He was reluctant to get up and wanted to enjoy another warm moment of the quilt. 这一句英语的焦点是moment,但是译成“(他想要再享受一会儿被窝里的)温暖的时刻”显然有点别扭,如果改译为“(他想要再享受)一会儿(被窝里的)温暖”会通顺得多。

所以,原句最好译为:他把脸深埋进温暖柔软的枕头里。(“曲线的枕头”当然不通,所以将curve意译为“柔软(的)”。

易错翻译解析


用手机学英语,请加听力课堂微信公众号:tingclass123
用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思赣州市商会大厦英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 广播听力
  • |
  • 推荐下载
  • 网站推荐