英语六级 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语六级 > 六级翻译 >  内容

易错翻译解析:168 从一句话看英汉语的区别

所属教程:六级翻译

浏览:

qinting

2019年09月21日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

168 从一句话看英汉语的区别

原 文:

When the economy improves, the number of car accidents rises, as people are at work or on the road more often.

原 译:

当经济有了改进的时候,随着人们工作或上路更频繁,汽车事故的数目增多了。

辨 析:

原译比较别扭。首先,开始的“当……的时候”略嫌啰唆,可简单译为“随着……”。因为英语各从句之间常要靠有形的连接成分粘合,汉语则更多靠上下文意思连贯,连接词用得少得多,除了作为句子开始的疑问副词,汉译时when一类的词常可省去,如:When we were having a class someone rushed into the classroom.(我们正在上课,有人冲进了教室。)此外,car accidents译成“汽车事故”不如译为“交通事故”(英美人更多说road accident,也说car accident,但较少说traffic accident);再则,“人们工作和上路更频繁”令人费解。这里有两个问题,其一,不能凡是比较级就加上“更”字。“更频繁”的言外之意是“本来就很频繁”,如:Who of the two is taller?只能译为“这两个哪一个高?”(而不是“哪一个更高”)反过来,汉语中的比较有时是隐含的,英语却要用比较级,如:“长江中下游”是the middle and lower reaches of the Changjiang River,“高等数学”是higher mathematics,“年轻一代”是the younger generation。其二,people are at work or on the road more是两个静态叙说,因为英语句子往往用静态表现动作,而汉语则多用动词;另外这里的or译成“或”也有点不顺,所以as后的从句可改译为“去上班的人多了,路上的车也多了”。

从以上分析,我们看到英语和汉语在词汇层面和句子层面都有很大的差别。翻译时一定要注意。综上所述,全句可译为:经济改善了,去上班的人多了,路上的车也多了,交通事故(的数目)也增多了。

易错翻译解析


用手机学英语,请加听力课堂微信公众号:tingclass123
用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思保定市勘察社区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 广播听力
  • |
  • 推荐下载
  • 网站推荐