英语六级 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语六级 > 六级翻译 >  内容

易错翻译解析:171 并不可怕

所属教程:六级翻译

浏览:

2019年09月22日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

171 并不可怕

原 文:

But that sounded so fearfully affected.

原 译:

这一声装的太可怕了。

辨 析:

这是当年徐志摩翻译的,可惜的是这位大学者译错了。问题出在fearfully一词,其原来的意思确实是“可怕地”、“吓人地”,但是在口语中fearfully的意思却相当于extremely(极其;非常地)It is fearfucly hot today是“今天热极了”,不能译作“今天热得可怕。”所以原句可以译为:“可是这让人感到太装腔作势了。”或“这可是装腔作势到了顶点”。

除了extremely之外,口语中这样用的词还有awfully, badly, terribly等,翻译时都需要注意:

We badly wanted to help, but there was nothing we could do. 我们非常想帮忙,可是什么也做不了。

Things started to go badly wrong for Eric after he lost his job. 自从埃里克丢了工作,事情对他而言变得严重起来。

It's awfully cold here, let's turn on the heater. 这里冷极了,咱们把加热器/取暖器打开吧。

The coach was not terribly worried about his team's poor performance. 球队打得不好,可是教练似乎不太在意。

在以上例句中,斜写的词都没有贬义,只起强调作用。

英语口语中表示“极其”之意的还有一个词容易造成中国学生误解,即decidedly:That guy is decidedly clever.(那个家伙绝对聪明。)这里的decidedly和动词decide(决定)的意思完全不一样。

It's real cold today中的real是副词,其意思也不是“真正地”或“确实(地)”,而是“非常”。有趣的是,汉语说“真冷”其实也是“非常冷”的意思。

易错翻译解析


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思泸州市沁园春(怡景路5号)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐