英语六级 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语六级 > 六级翻译 >  内容

易错翻译解析:177 “娱乐车”是什么车?

所属教程:六级翻译

浏览:

2019年09月24日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

177 “娱乐车”是什么车?

原 文:

The roads are jammed with visitors in their recreational cars.

原 译:

路上挤满了开着娱乐车的参观者。

辨 析:

粗一看,除了有点“翻译腔“之外,译文似乎还算忠实于原文,问题是“娱乐车”是什么车,从来没有听说过,游乐场里的碰碰车之类是不允许上路的。their recreational cars是一个名词加上定语修饰的短语,但是,从语义上说,这里的定语recreational并不是修饰cars的,这是一种常见的修辞手法,称做“转移形容”,即逻辑上修饰的不是其后的名词,而是visitors。确切的翻译应该是“路上挤满了开车来休闲娱乐的/找乐子的游客。”其实,汉语里也有这种修辞手法,如“怒发(冲冠)”、“愤怒的子弹”、“相思枕(上的长夜)”,《围城》中的“(辛楣和李梅亭吃几颗)疲乏的花生米”等都是。下面再举一些英语的例子和汉语译文:

He was lying on the sleepless bed. 他躺在床上睡不着。

He walked another ten weary miles before he found an inn. 他拖着疲乏的双腿又走了10英里才找到一家旅馆。

The mother of the sick child passed many anxious nights. 病童的母亲忧心忡忡度过了许多不眠之夜。

The servant presented an obsequious cup of coffee and then made a paralytic attempt to stand at attention. 仆人毕恭毕敬地端上一杯咖啡,然后使劲想立正,可是就是站不稳。

Thereafter he came to see her almost every day for six astonishing weeks. 从那以后的六个星期他几乎每天都来看望她,简直令人惊讶。

For Minnesota the social costs of gambling are emerging in vivid tragic details. 对明尼苏达州而言,越来越多的具体事例说明,社会为赌博付出了惨痛的代价。

Loss of habitat is pushing wildlife toward an uncomfortable proximity to humans. 由于野生动物不断失去其栖息地,它们被迫迁徙到人类的附近生活,毫无安全感。

如何翻译这种转移形容要视上下文,进行逻辑分析后才能决定。

易错翻译解析


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思东莞市新世纪领居(商住楼)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐