英语六级 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语六级 > 六级翻译 >  内容

易错翻译解析:182 什么是“政治人格”?

所属教程:六级翻译

浏览:

2019年09月25日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

182 什么是“政治人格”?

原 文:

For a long time the immigrants had no political personality.

原 译:

在很长时间内移民们没有政治人格。

辨 析:

首先,与汉语相比,英语单词的词义往往比较宽松,也就是说“词义面”比较宽,更多地依赖上下文;其次,名词修饰名词的偏正结构在英语出现频率非常高,但是定语和被修饰语之间的语义关系却是各种各样的,可能有不同的逻辑关系,而且这样的名词短语的意思也要受制于其语境,所以翻译时一定要弄清楚全句各部分之间的语义关系,不能将定语和被修饰语字面的意思简单加起来。

其实,这里的personality一词本身有好几个意思,按照Longman Dictionary of Contemporary English,该词有5个定义:1. someone's characater, 相当于“个性”或“性格”;2. someone who is very famous, 意为“名人”;3. the qualities of character 近乎汉语“为人”的意思;4. someone who has a strong character, 指“个性强的人”;5. the qualities which make a place or thing different and interesting,即“(人物、地方等的)特性”之意。在political personality的组合中,political不可能是定义1、3、4表示的意思,再考虑到短语本身前的动词had,恐怕只有定义5不那么勉强。但是简单套用第5个定义,译成“政治特性”还是让人费解。这就告诉我们,翻译不能没有词典,但也不能抄词典上的定义,而要根据英语词典的定义进一步想一想全句的语义。在这里要顺定义5中which make a place or thing different的意思思索。考虑到本句说的是“移民们”的情况,可以想得到本句的意思应该是“移民们”在很长时间里没有“非移民”——也就是原本国居民——那样的特点,即不能像他们一样享受政治上的种种权利和待遇,这样我们可以大体得出结论,原句的意思一定是说:移民们在很长时期内在政治上没有(作为该国公民的)地位。

易错翻译解析


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思潍坊市永盛领秀城英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐