英语六级 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语六级 > 六级翻译 >  内容

易错翻译解析:215 孩子会有“侵略性”吗?

所属教程:六级翻译

浏览:

2019年10月06日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

215 孩子会有“侵略性”吗?

原 文:

Researches have shown that the "rod" tends to produce children who are more aggressive than their peers.

原 译:

研究证明,棍棒造就出来的孩子比同龄人更具有侵略性。

辨 析:

原译中“侵略性”一词破坏了其余部分译得还可以的句子。有一位同学提出,词典上对aggressive还有几个解释:“敢作敢为的”、“有进取心的”、“敢于拼搏的”、“有适合闯劲的”、“活跃有为的”,可以用这些词语吗?用在本句中是不行,因为这些词语都带有褒义,那就等于是说体罚是教育的好办法了,显然不符合原意。相对于汉语而言,大多数英语词的词义范围要广得多。还有一点也很重要,即两种语言中“对应词”的词义贬褒常常不一样,所以翻译时选词要根据上下文确定。aggressive本身是一个中性词,在这一句里应该是贬义的,但是说小孩有“侵略性”不妥。好几本英汉词典上提供的其他带有贬义的释义:“过分自信的”、“放肆的”、“表示敌意的”、“挑衅的”、“好与人争吵的”、“咄咄逼人的”,用在这一句里好像也都不太适合,只有“爱寻衅的”意思接近,但具体措辞仍可改动一下,比如“爱寻是生非的”或“爱惹事的”。当然原译中的“证明”、“棍棒造就出来的孩子”等措辞也有改进余地,建议将全句改译为:许多研究(的结果)表明,靠“棍棒”教育/“棍棒”底下教育出来的孩子与他们的同龄人相比,往往更爱惹是生非。

翻译时注意词的褒贬很重要,如childish是贬义的,意为“幼稚的”、“不成熟的”,而childlike是褒义的,意为“童心未泯的”;bookish和bookworm都是褒义的,意为“爱书的”,最多也就是“有点书卷气”,不能译为“书呆子”、“书囊虫”等贬义词。说某人是“死用功的书呆子”,英语用wonk(y),而“迂腐的书呆子”英语里称为pedant(ic)。英语中有不少中性的词,翻译时都要根据上下文确定其褒贬,如ambitious有雄心壮志的/野心勃勃的,be enchanted喜欢得入迷/受到蛊惑,encourage鼓励/纵容,incite激励/煽动,scheme计划/阴谋,stubborn坚韧不屈/死顽固,make every effort尽一切努力/挖空心思。连funny这样一个常用词也有褒、中、贬不同的意思,你能说出funny在下列各句中的意思是褒还是贬吗?

He is considered a funny writer. 大家认为他是一个风趣的作家。

He wore a funny hat. 他戴着一顶滑稽的帽子。

She is a bit funny sometimes. 有时候她有点疯疯癫癫的。

Don't try to get funny with your teacher. 别想在老师面前放肆。

She always feels a bit funny when she looks down from a height. 从高处往下看时,她总感到有点恶心。

易错翻译解析


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思苏州市彩虹岛花苑英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐