英语六级 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语六级 > 六级翻译 >  内容

易错翻译解析:216 怎么哭法?

所属教程:六级翻译

浏览:

2019年10月07日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

216 怎么哭法?

原 文:

Cry and you cry alone.

原 译:

哭就独自哭吧。

辨 析:

原译听上去有点滑稽,好像是一个祈使句,叫人一个人独自去哭泣(还有人译成“你就向隅而泣吧”,更离谱)。从语义角度看,这里的and引导出的是cry的结果,而开始的cry也不是叫什么人去哭,而是一个假设条件:“如果你(要)哭(的话)”,所以正确的译文应该是:如果你哭泣,只好一个人自己哭。这是一句英语谚语,实际上只是半句谚语,前面的一半被省略了:Laugh and the world laughs with you.(汉语成语和歇后语也常常有省略掉后一半的情况,如“亡羊补牢”、“十五个吊桶打水”),全部谚语的意思是:(如果你)笑,全世界(的人)都会跟你一起笑,(可是如果你)哭,你只好一个人自己去哭。事实确实如此,我们常说笑有传染性,朋友有什么高兴的事,说出来可以大家分享欢乐,可是有人不高兴的时候,别人从来不会说:“你为什么伤心呀?说出来让我也伤心伤心。”颇有点“福至人共享,祸来自承当”的意味。

请看另一句英语谚语:Birds of a feather flock together. 一般译成:物以类聚,人以群分。这样译当然可以,借用汉语原有的谚语译英语谚语是一个好办法,但是两者意思略微有些差别。“人以群分”的“群”指什么,即人们以什么作为分成群的标准不清楚。(至于有人译做“志同道合”、甚至“同心同德”等褒义词,也有人译成“臭味相投”、“一丘之貉”等贬义词,都不妥当。)birds of a feather字面的意思是“羽毛相同的鸟”,实际指people who have similar attitudes, views and likings,即观点或情趣爱好相同的人,其本来意思是中性的,一般多指好的方面,也可指不好的方面,因此翻译时要注意,只有根据一定的上下文才能选用褒义或贬义的说法。

易错翻译解析


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思昆明市省副食果品公司宿舍英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐