英语六级 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语六级 > 六级翻译 >  内容

六级段落翻译_丝绸之路

所属教程:六级翻译

浏览:

2022年07月09日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

丝绸之路

丝绸之路是中国通往亚欧国家的一条具有重要历史意义的国际贸易路线。因这条道路以丝绸贸易为主,1877年,著名的德国地理学家费迪南•冯•李希霍芬 (Ferdinand von Richthofen)将其命名为“丝绸之路”。丝绸之路对其沿途各国的文明发展起到了重要作用。它不仅仅是一条古代国际贸易线路,而且也是联系中国、印度、波斯、希腊和罗马等国文化的一座光辉灿烂的文化桥梁。中国的四大发明和西方的宗教正是通过这一桥梁传入到各自国家的。

翻译点拨

1. 具有重要历史意义的:翻译为historically important。

2. 以丝绸贸易为主:翻译为silk was the major trade item。此处直译的话会过于生硬,故而采用了较灵活的译法。

3. 不仅仅……而且……:翻译为not only...but also...,为常用表达。

4. 中国的四大发明:翻译为the four great Chinese inventions。

5. 正是通过这一桥梁:翻译为It was through this bridge that...。原文中“正是”体现出强调的意味,故应采用强调句式。

参考译文

The Silk Road

The Silk Road is a historically important international trade route between China and the countries of Asia and Europe. Because silk was the major trade item which travelled on this road, it was named“the Silk Road”in 1877 by Ferdinand von Richthofen, a famous German geographer. The Silk Road has played a significant role in developing civilizations of countries along it. It is not only an ancient international trade route, but also a splendid cultural bridge linking the cultures of China, India, Persia, Greek and Rome. It was through this bridge that the four great Chinese inventions and Western religions were introduced to respective countries.

知识小贴士

丝绸之路,概括地讲,是自古以来,从东亚开始,经中亚、西亚进而联结欧洲及北非的这条东西方交通线路的总称。丝绸之路是亚欧大陆的交通动脉,也是中国、印度、希腊三种主要文化的交汇的桥梁,在世界史上有重大的意义。它跨越陇山山脉,穿过河西走廊(the Hexi Corridor),通过玉门关(Yumen Pass)和阳关(Southern Pass),抵达新疆,沿绿洲(oasis)和帕米尔高原(the Pamirs)通过中亚、西亚和北非,最终抵达非洲和欧洲。它最初的作用是运输中国古代出产的丝绸。丝绸之路不仅是古代亚欧互通有无的商贸大道,还是促进亚欧各国和中国友好往来、沟通东西方文化的友谊之路。历史上一些著名人物,如出使西域的张骞,弃笔从戎的班超,永平求法的佛教东渡,西天取经的玄奘,他们的一些故事都与这条路有关。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思大理白族自治州人民南路卫校宿舍英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐