英语六级 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语六级 > 六级翻译 >  内容

六级段落翻译_北京

所属教程:六级翻译

浏览:

2022年07月12日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

北京

北京这座千古名城是中国古代科学技术和文化艺术高度发展的杰作。历朝历代帝王在这凝聚中华文明精髓的龙脉宝地 (precious royal place)君临天下,陆续修建了雄伟壮观的八达岭长城,集天下园林之大成、被誉为万园之园的圆明园 (the Old Summer Palace),集全国的能工巧匠而修建的故宫以及保留最完整的古代祭天建筑群 (complex of sacrificial buildings)、举世闻名的艺术珍品——天坛。北京这座历史文化名城是中国皇家园林与宫殿建筑的代表,是凝聚中华文明精髓的世界文化遗产。

翻译点拨

1. 历朝历代帝王:译为emperors of many dynasties。

2. 凝聚:译为embody,意为“包括或含有(某物)”。

3. 君临天下:译为establish their administrative power即可。establish意为“建立”,administrative power意为“行政权力”,“建立行政权力”较为书面和正式的说法即“君临天下”。

4. 雄伟壮观的八达岭长城……天坛:涉及中国著名景点的名称,有关这些名称的译法考生需要平时注意积累。其中“集天下园林之大成被选誉为万园之园”可翻译为由which引导的定语从句:which collects the merits of the gardens all over the country and is credited with the honor of“the garden of all gardens”。此处“天下”限于中国,而非世界。

5. 北京这座历史文化名城是中国皇家园林与宫殿建筑的代表,是凝聚中华文明精髓的世界文化遗产:“中国皇家园林与宫殿建筑”可译为Chinese royal gardens and palaces;“世界文化遗产”译为the world cultural heritage。此句是对前面内容的总结,可增译短语in a word,使上下文连接更紧密。

参考译文

Beijing

As a famous city with a long history, Beijing is a masterpiece of the highly developed science, technology, culture and art of ancient China. Emperors of many dynasties established their administrative power in this precious royal place, which embodies the essence of Chinese civilization. In succession, many famous constructions were built, such as the grand Badaling Great Wall, the Old Summer Palace, which has the merits of the gardens all over the country and is credited with the honor of“the garden of all gardens”, the Forbidden City, which was constructed by the skillful craftsmen all over the country, and the Temple of Heaven—the best preserved ancient complex of sacrificial buildings and also the world-famous art treasure. In a word, as a city renowned for its history and culture, Beijing not only stands for the Chinese royal gardens and palaces, but also is a world cultural heritage that embodies the essence of Chinese civilization.

知识小贴士

四合院(quadrangle)不但是北京传统民居形式,也是一种文化形态。四合院封闭却不失亲和,一家人生活在其中,隐忍谦恭,尊卑有序,其乐融融。尽管这种传统的生活方式正走向瓦解和衰亡,但其文化精粹却深深地植入到北京人的血液中,挥之不去。

北京的文化生活丰富多彩,各种曲艺形式精彩纷呈,评书、相声、大鼓、杂技无不各尽其妙。其中最著名的就是京剧(Beijing Opera)。京剧被誉为中国的“国粹(quintessence of the Chinese culture)”,有200余年的历史,华丽的戏服、动听的唱腔、百变的脸谱,令人印象深刻。

北京也是许多年轻人的理想圣地,以致今天有“北漂”一说。在三里屯,在798,在各大高校附近,在地铁口、马路边,追求自己梦想的人无处不在。也许,这也是新北京的独特一景。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思恩施土家族苗族自治州博文广场英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐