英语六级 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语六级 > 六级翻译 >  内容

六级段落翻译_杭州

所属教程:六级翻译

浏览:

2022年07月12日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

杭州

杭州是中国著名的八大古都之一,已有2000多年的历史,自古就有“上有天堂,下有苏杭”的美誉。杭州的天堂地位多半是由西湖而来,西湖一年四季风景如画 (picturesque view),宋代著名诗人苏轼曾用“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞美西湖。杭州不仅风景优美,名胜古迹众多,而且物产也很丰富。除了“人间天堂”的美誉外,它还享有“鱼米之乡”、“丝绸之府”和“茶叶之都”的盛名。作为著名的风景旅游城市,杭州每年都会接待两千多万名中外游客。

翻译点拨

1. 上有天堂,下有苏杭:此处没有直译,而是采用意译的方法,将杭州比做人间天堂,译为Heaven on Earth。

2. 杭州的天堂地位多半是由西湖而来:此处可以不必字对字翻译,翻译成Hangzhou's fame lies mainly in West Lake即可,注意West Lake前面没有定冠词the。

3. 欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜:这是苏轼《饮湖上初晴后雨》中的两句。翻译时采用意译法将这两句诗的意思翻译出来即可。

4.“鱼米之乡”、“丝绸之府”和“茶叶之都”:这三个名称建议直译,与“人间天堂”的称号对应,分别译作Town of Fish and Rice,Home of Silk和Tea Capital。

参考译文

Hangzhou

Hangzhou, one of China's eight well-known ancient capital cities, has a history of more than 2,000 years. It has boasted the honor of“Heaven on Earth”since ancient times. Hangzhou's fame lies mainly in West Lake, which has a picturesque view all the year round. West Lake was compared by Su Shi, a celebrated poet of the Song Dynasty, to a beauty“who is always charming in either light or heavy makeup”to praise it. Hangzhou does not only have beautiful scenery and numerous historical relics but also has abundant natural resources. Besides the honor of“Heaven on Earth”, it also enjoys the reputation as“Town of Fish and Rice”,“Home of Silk”, and“Tea Capital”. As a famous tourist city with many scenic spots, Hangzhou welcomes over 20 million tourists from home and abroad every year.

知识小贴士

杭州西湖是世界文化遗产(cultural heritage),江南三大名湖之一,国家5A级旅游景区,中国十大名胜古迹,中国主要的观赏性淡水湖泊(freshwater lake)之一,在中国的历史文化和风景名胜中占有重要地位。它以秀丽的湖光山色和众多的名胜古迹而成为闻名中外的旅游胜地。西湖凭借上千年的历史积淀所孕育出的特有的江南风韵(charm of regions south of the Yangtze River)和大量杰出的文化景观而入选世界文化遗产,这同时也是现今世界遗产名录中少数几个、也是中国唯一一处湖泊类文化遗产。出现于第五套人民币壹圆纸币背面的三潭印月景观,体现着西湖在中国悠久历史文化中的重要地位。历代文人墨客到此游览,曾写下不少著名诗篇。宋代大文豪苏轼留下了“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜”的千古绝唱。许仙与白娘子的传奇故事更为西湖增添了无限的神秘色彩。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思广州市工业大道377大院英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐