英语六级 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语六级 > 六级翻译 >  内容

六级段落翻译_中国菜

所属教程:六级翻译

浏览:

2022年07月12日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

中国菜

中国是一个餐饮 (culinary)文化大国,长期以来由于地理环境、气候物产、文化传统以及民族习俗等因素的影响,形成了各具特色的菜系 (cuisine)。虽然中国究竟有多少种地方菜系并无定论,但是大家普遍接受的说法是中国有四大菜系:即鲁菜、川菜、粤菜和淮扬菜。鲁菜通常较咸,汁色普遍较浅。川菜口味重,以麻辣著称。最难归类的粤菜强调轻炒浅煮,选料似乎不受限制。淮扬菜注重选料的原味,它实际上融合了南北菜系之精华。

翻译点拨

1. 中国是一个餐饮文化大国:这句话的意思是说中国是一个大国,有着丰富的餐饮文化,所以翻译为China is a big country with colorful culinary culture.

2. 由于……等因素的影响:本句中的“影响”其实就是说各地地理环境、气候物产、文化传统以及民族习俗不同,所以翻译为due to the differences in...

3. 虽然……但是……:汉语中转折关系词可以并列,但是在英语中,只能使用一个转折关系词,要么使用though或although,要么使用but。

4. 普遍:与前文的“通常”是一个意思,但是在翻译时尽可能避免重复,此处翻译成usually。

5. 轻炒浅煮:在汉语中经常把不同的词语叠用表达相同的含义,在翻译时可以只翻译一个,此处翻译为light cooking。

参考译文

Chinese Cuisine

China is a big country with colorful culinary culture. In its long history, China has formed a series of distinctive cuisines due to the differences in geographical environment, climate, resources, culture, traditions and national customs. Although there is no agreement on the precise number of Chinese regional cuisine, it is generally agreed that there are four major cuisines in China: namely Shandong cuisine, Sichuan cuisine, Cantonese cuisine and Jiangsu cuisine. Shandong cuisine is generally salty, often cooked in light-colored sauces. With a rich variety of strong flavors, Sichuan cuisine is best known for being spicy-hot. Cantonese cuisine, which is the hardest to categorize, emphasizes light cooking and seemingly limitless range of ingredients. While focusing on the original flavors of carefully selected ingredients, Jiangsu cuisine is essentially a combination of the best elements of northern and southern cooking.

知识小贴士

菜系,也称“帮菜”,是指在选料、切配、烹饪等技艺方面,经长期演变(evolution)而自成体系,具有鲜明的地方风味特色,并为社会所公认的菜肴流派。早在春秋战国时期,中国汉族饮食文化中南北菜肴风味就表现出差异。到唐宋时,南食、北食各自形成体系。发展到清代初期时,鲁菜、川菜、粤菜、淮扬菜,成为当时最有影响的地方菜,被称作“四大菜系”。到清末时,浙菜、闽菜、湘菜、徽菜四大新地方菜系分化形成,共同构成中国汉族饮食的“八大菜系”。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思鹤壁市金茂家属院英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐