行业英语 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 行业英语 > 旅游英语 > 旅游英语大全 >  内容

旅游英语论文:大专商务英语毕业论文(写作参考8篇)

所属教程:旅游英语大全

浏览:

2021年08月18日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

  商务英语主要是适用用职场,在一些职场中,商务英语在他们工作中很重要,能用最准确、清晰的商务语言来与老板和客户进行沟通、交流,就是商务英语的作用,下面我们我就为大家介绍一些大专商务英语毕业论文给大家作为写作论文时的一个参考。

大专商务英语毕业论文写作参考8篇第一篇:探究跨境电商下商务英语翻译技巧

  摘要:随着社会信息化和经济全球化的发展,我国为响应"一带一路"政策,中国以崭新的姿态迎接改革的到来。互联网的迅速发展,让各国间的经济往来愈加密切,跨境电子商务成为了当前国际贸易往来的重要手段。这种新型的交易方式,不仅将人民和政府带入了一个崭新的世界,还颠覆了传统的商业运作模式,加速了整个社会经济的发展进程。接踵而来的就是国际化语言英语的商业使用,成为了很多从事商务工作者开展工作时的难点。此外,商务英语又包括很多方面,例如:商务英语翻译、商务英语写作、商务英语阅读、商务英语谈判等,而每一方面其实对于跨境电商这一行业来说都有着举足轻重的作用。因此,如何将商务化语言与相对熟悉语言进行有效的转化就成了当下商务活动的重中之重。

  关键词:跨境电子商务; 商务英语; 翻译技巧;

  跨境电子商务是指分属不同关境的交易主体,通过电子商务平台达成交易、进行支付结算,并通过跨境物流送达商品、完成交易的一种国际商业活动。跨境电子商务是在互联网的基础上发展起来的,网络世界的建立对于人类来说是一个新世界,它由众多的网址和密码组成,既虚拟又真实。它以独特的虚拟空间价值存在,又真实地影响人们的衣食住行,将传统的交易方式以跨境电子商务的形式呈现在人们的眼前。英语作为国际通用语言,是跨境电子商务的主流语言之一。因此,在跨境电子商务下的商业英语的翻译技巧就成了人们发展进步的一大关键。

  一、商务英语概述

  1. 商务英语的含义

  商务英语是"商务"与"英语"的结合,是指在商务场合中,商务活动的参与者为达到一定的商业目的,遵循行业惯例、程序以及社会文化因素的影响,有选择地使用英语词汇语法资源,运用语法策略,以书面或是口头形式所进行的交际活动系统,内容涉及到商务活动的方方面面。翁凤翔曾指出商务英语翻译标准与其他体裁的文本翻译标准有共性,但是又有非常明显的个性。所以,商务英语作为国际间经济合作和商务洽谈的重要交流工具,并随着时间的推移逐渐形成了自己独特的风格,正是由于它的独特性,导致各国对于对商务英语的人才的需求也愈来愈大。

  2. 商务英语的特点

  商务英语是建立在普通英语基础上的一种应变体,作为商务活动联络的交际工具,商务活动本身的性质就决定了商务英语的特点。

  第一,专业性。商务英语作为一种商业化的语言,尤其在一些会议、电话、讨论、书函、交流会上,商务英语的专业性是十分重要的。商务活动本身就具有专业性,例如:一些管理、贸易、法律、经济、财务方面的商务英语用词一定要专业清晰,才能保证商务洽谈的顺利进行。

  第二,客观性。商务英语是以其专业性为主的,如果在使用商务英语时,阐述者加入了个人情感,那么商务洽谈就出现了偏见和个人色彩,其专业性将不复存在。因此,商务英语还具有客观性。

  第三,商业性。商务英语就是人们在商务活动中所使用的英语,涉及到商务活动的各个层面,具有非常强的商业性质。现如今的商务英语不仅仅是要求英语水平的层级,还要有商业知识、以及企业管理的基本思想都是必不可少的。

  第四,礼仪性。在商业活动中,商务英语人员是需要长期与陌生人员交流沟通的。中国向来是以礼仪之邦著称,同时良好的商业礼仪是种无形资产,它对外展示着公司的形象和实力,也会在一定程度上影响公司的价值和效益。通过良好的礼仪,可以迅速展示公司的内涵修养和外在形象,从在短时间内荣获较好的社会声誉,赢得各方信任和支持,使企业在激烈商务竞争中立于不败之地。

  第五,逻辑性。无论是商务英语还是普通英语,逻辑性是必须有的,尤其是在商务洽谈中,如果出现逻辑性问题那就是致命的错误。不仅会在洽谈中使企业遭到各方的耻笑,还会使洽谈失败,给企业造成声誉和经济上双重损失。

  二、翻译概述

  1. 翻译的含义

  翻译是在准确、通顺、优雅的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。翻译一般分为两种:人工翻译和机器翻译,无论是哪种翻译方式都是在"忠实"、"通顺"的要求下将原文信息完整而准确地表达出来的。

  2. 商务英语翻译的原则

  商务英语并非是一般的语言描述,在翻译过程中特别强调语义的对等和等效。因此,刘法公先生提出的三大翻译标准,从根本上说适应了商贸语言和信息内容的特殊性,有助于实现商务英语翻译中思想和信息传递的最大等值。

  第一,忠实原则。在商务英语翻译中,是要求翻译者能准确地将原文信息用商务英语表达出来,无需刻意苛求语法与句子结构的一致,应追求原文信息与译文信息对等。

  第二,准确原则。商务英语中会出现大量的专业名词,因此,在翻译时要注重译文的规范性、礼貌性与原文湖北功能对等性。

  第三,统一原则。商务英语是在商务谈判中是必备的技能,因此,在译文时要保持概念、术语以及商务文本格式上的一致,不得随意更改变换术语或行文方式,引起不必要的误解,造成信息上的不对等。

  三、跨境电商下商务英语的翻译技巧

  在我们国家适应经济全球化的"一带一路"政策下,跨境电商已经逐渐成为推动我国外贸产业乃至是全球贸易经济一体化的主角。在双方语言不一致的情况下,势必会产生语言障碍阻碍贸易双方的正常进行。因此,商务英语的翻译技巧就显得尤为重要。

  1. 结合具体语境,确定词汇意义

  由于互联网的蓬勃发展,许多现代化词语"新鲜出炉",从而导致商务英语中也产生了许多新的词汇,同时还有很大一部分的多义词。在商务会谈中,翻译人员如果不能准确把握词语的集具体含义,翻译而成的译文很有可能出现错误,导致商务会谈的失败,例如:"account"一词其含义就有多种,在商务英语中通常译为"账户、客户";而在普通英文中则译为"计算";"correspondent"商务中译为"代理银行",普通英语译为"驻国外通讯记者"等此类词语相当多;如果此时翻译人员没有结合具体的情况,将这两种意义区分开来,那么错误的译文必然会导致商务活动的失败,甚至会产生商务纠纷。因此,对于商务英语来说,想要准确地翻译必须拥有足够的英语知识储存量,并且结合具体情况才能确定具体词义。

  此外,中西方文化的差异,也是导致商务英语翻译失误的主要因素。因为生活习俗以及文化背景差异,常常使语言表达存在很大的区别。所以,只有商务英语翻译人员充分了解资方文化背景,熟悉语言表达、掌握语言逻辑以及行文方式,才能在翻译过程中,使差异缩小保障译文的准确性。

  2. 恰当的使用词类转译

  词类转移是指在商务英语翻译的过程中,会涉及贸易,商务,营销财务等理论和实物性很强语言专业性也很强的词语,或者存在经常有一词多类、一词多译的现象,可以适当地改变词性或者以缩略词汇表述,以确保翻译的准确性。例如:"Wold Trade Organization"可缩略为"WTO",对于一些比较熟悉的、常用的商务英语词汇就可以缩略;"beneath your dignity"直译为"在你的尊严下面"这样的翻译是不通顺不准确的,正确应译为"有损你的尊严,有失尊严"这是名词与动词之间互译。

  商务英语翻译中词类互译需要大量的知识储备的。要做好这一点就要掌握商务理论和贸易实物理论及贸易实践经验等。翻译者不仅需要丰富的百科知识,对天文地理、古今中外都要有一定的了解,没有一定的常识,译者的翻译水平在高也是无法做好翻译工作的。

  3. 适当引申词义,提高译文的准确性

  词义引申是我们英文翻译中常用的技巧之一,这个方法在商务英语中也同样适用。翻译时,有时会遇到某些词汇无法找到词义,如果硬核套用或者逐词死译,不仅会使译文生硬晦涩难懂,且不能完整地转述原文的含义,同时会致使商务活动中双方的误解的产生,甚至导致商务合作关系的破裂。这时就可以采用词义引申的方法,根据原文内容与逻辑关系,对词汇含义加以引申。例如:"The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat."这句话就无法直译,根据逻辑关系,就可以译为"太阳能主要以光和热的形式传到地球。"当然,如果遇到比较抽象化的词汇时,在商务英语翻译过程中为了更好地转述词汇的具体意义,翻译人员就可以将此类词义进行具体化,以保证翻译的准确、忠实、统一。例如:单词"Corruption"是"腐败"的意思,这类意义比较模糊的词汇,明显在商务英语中是不允许出现的,但在实际翻译过程中就可以将其译为"腐败现象".这样的引申不但提高了译文的准确性,也更好地表达了原文的意思,同时也避免了因翻译不确定而影响到商务活动的进程。反之,如果遇到原文词义太具体而无法将其翻译成流畅通顺的语句时,就可以利用词义引申将词汇的含义抽象化,以达到准确、忠实的效果。

  4. 熟悉专业术语,提升翻译准确性

  专业术语是指特定领域对一些特定事物的统一的业内称谓。每一种新型技术的诞生,都伴随着更多的专业术语的诞生,跨境电子商务的迅速崛起,不仅增加了大量的专业性术语,在信息大爆炸、经济全球化的大背景下,市场对于商务英语翻译人员的要求也在逐步提高。商务英语翻译人员想要在本专业有所建树,就必须了解掌握专业内所有的专业术语,而这些专业术语如果不经过系统的学习是很难掌握的,这就要求翻译人员具备强悍的专业性,及时根据社会的发展状况,提高自身专业能力和自我修养,在精益求精的同时顺应社会发展的潮流,才能更好地完成商务翻译工作,确保商务活动的进行。

  四、结语

  随着社会的不断发展,科技的不断变革,跨境商务作为一种新的国际贸易平台,为国际贸易和国际营销带来了新的机遇与挑战,商务英语最为一种交流的手段和媒介,在商务运作中起着至关重要的作用。希望可以通过有效的讨论,为跨境电商中商务英语翻译质量的提升做出一定的贡献。跨境电商的交流离不开商务英语的翻译,只有商务英语人才在国际市场环境的背景下不断地提升自己的商务英语能力,做到与时俱进,敢于创新,才能让商务英语翻译发挥它真正的作用。

  参考文献
  [1]林洁,吴荣兰。跨境电商背景下商务英语翻译技巧探讨[J].现代商贸工业,2019, 40 (16) .
  [2]乔慧。跨境电商背景下电子商务英语翻译与农村电商发展关系研究--以辽宁东港农村电商为例[J].农业经济,2016 (12) .
  [3]陈文杰,吴荣兰。商务英语在跨境电子商务中的应用[J].现代商贸工业,2018, 39 (15) .

大专商务英语毕业论文写作参考8篇第二篇:跨文化交际视角下的商务英语翻译研究

  摘要:在跨国贸易中商务英语是交易双方、三方、多方之间的一座沟通的桥梁。商务英语是国际贸易不可或缺的一种工具。本文对商务英语的特征、不同的文化对商务英语产生的影响以及在商务英语的应用过程中应注意的问题进行了详细的讨论。

  关键词:跨文化交际; 商务英语翻译; 文化差异; 研究; 对策

  一、商务英语的翻译特点

  (一)商务英语有自己的特殊词汇

  商务英语会根据不同的服务对象,不同的环境涉及各个领域的大量专业词汇。这就对翻译者提出了很高的要求。翻译者必须拥有丰富的词汇量,还必须掌握和了解具体环境中涉及的专业词汇。其中,词汇包括商务英语专用词汇,具有商务英语含义的普通词汇和商务新词缩略词等。比如:blue chips绩优股;concentrated marketing集中营销策略;break even point收支相抵点,盈亏平衡点。普通的词汇组合在一起运用在商务中就有了新的含义。所以这就要求翻译者在掌握大量专业词汇的前提下,充分了解语言环境,当地风土人情,民俗风情以及文化背景,以求翻译的准确性和切合性。比如:形容词popular在普通英语翻译中会翻译成流行的、受欢迎的,但是在商务环境中再来翻译这个词就应翻译成与贸易有关的"畅销"的意思更为恰当。

  (二)商务英语的句式有特定性

  在国际贸易中,贸易双方达成共识后少不了要签署国际商务合同来达成最终的合作,而在国际贸易中,商务合同都是以英文的形式来呈现的。国际贸易组织已经对国际商务合同的内容和格式做出了严格而具体的要求以确保商务合同的准确性、规范性、严谨性,避免贸易双方在后面的交易过程中因商务合同而产生纠纷。这就要求翻译者在翻译过程中要充分了解合同的格式规范,规范句式和词汇使用,严谨得表达。比如:为了保持商务英语中翻译的句式特定性,在翻译"按照本合同相关规定"时,就会把它翻译成"as provided herein".这样规范的句式用法,才能保证翻译的准确性和正式性,具有国际普适性。

  (三)商务英语语言具有准确和简洁的特点

  在国际贸易的进行中,时间就是金钱。在确保基本的商务礼仪的前提之下,时间和效率是评价一次商务英语翻译的成败的关键指标。这就要求商务英语翻译者在翻译过程中做到简洁得体、熟练表达、准确表达、快速表达。用尽可能简洁明了的语言表达商务内容。商务英语这种准确而简洁的特点体现在以下两个方面。一方面,为了简洁得传达内容,商务英语多用祈使句、情态动词等较为简洁的句式和语法,避免出现"长难句".另一方面,在交流过程中,贸易双方会使用大量简化词语和缩略词等来表达意思。这些词汇只要贸易双方都可以理解就能大大提高交流的效率。如果在某次交易中贸易双方要采用自己创造的简化词汇,则需确保双方都能正确理解并认同该简化词汇的意思。

  二、不同的文化对商务英语产生的影响

  (一)风俗习惯影响商务英语翻译

  不同的国家和地区在历史大背景下形成了不同的风俗习惯,风俗习惯是该名族或地区的重要特征和宝贵财富。所以作为一名商务英语翻译者在工作中一定要尊重别国的风俗习惯,了解并接受各国各地区间风俗习惯的差异。比如在中国,人们一年中最重要的日子就是"除夕"也就是"过年",而在西方文化中一年中最重要的日子是"圣诞节",也就可以将它类比成中国的"除夕".中国最重要的主食是大米,而对于西方国家来说,最重要的主食则是小麦。这些不同的风俗习惯对人民的日常生活造成了不同的影响。

  (二)文化差异影响商务英语翻译

  因为历史发展和变革的差异导致中西方文化之间存在着明显的差异,翻译者在工作过程中一定要特别留意这种差异,避免因为对中西方文化之间差异的不重视而产生翻译内容不得体,翻译出现分歧的情况。比如说,阿拉伯数字是虽然是世界范围内广泛使用的符号,但是由于中西方文化的差异,也会有需要区别对待的一些小忌讳。比如由于阿拉伯数字中的"4"与中文中的"四""死"谐音而被认为是不吉利的数字;"3"与"三""伤"谐音,也在翻译时适当避免。与之相对应的,在西方国家则普遍认为数字"13"是不吉利的。楼层和电梯都避免出现"13楼"翻译工作者在翻译过程中也应适当注意。

  (三)表达方式影响商务英语翻译

  由于受到文化差异的影响,中西方在表达和交流中也会有一些差异。最典型的例子是中国受到文化的影响,在与人交流中总是保持"谦逊""低调""与人为善""以和为贵"的思想特点,在说话中使用敬语和自谦的词汇来表达自己的观点。比如在中国人拟定的合约中往往会再加上一句"本着平等互利的原则".而西方人则会认为这句话根本是没有必要画蛇添足,因为"平等"已经是法律已经要求过的内容,法律已经保障了交易双方权利上的平等。所以在商务英语的翻译过程中一定要重视这种表达上的差异,避免产生不必要的误会。

  三、在商务英语的应用过程中应注意的问题

  (一)增加商务英语使用过程中专业术语的词汇量

  正如前文所述,相较于其他英语翻译,商务英语具有专业性强,词汇量巨大的特点。其中,商务相关专业词汇的熟练使用是决定一次国际商务翻译成功与否的关键因素。所以这就要求翻译工作者在平时的学习和工作中"下足功夫",大量积累和学习专业词汇。并且翻译者还需要对所学词汇归类整理,按照不同的环境需要使用哪些词汇进行分类,做到心中有数。以确保在翻译工作时做到游刃有余,保证翻译的专业性和准确性。此外,有些专业词汇只在某个特定的国家使用,在其他国家则没有这个词,或是变成了不同的意思。翻译者在词汇积累时也应特别留心这一类词汇。商务英语翻译工作者在开展一次翻译之前一定要做足功课,搜集好相关资料再开展翻译工作以确保翻译的正确性。

  (二)在跨文化视角下进行翻译

  根据上文所述的中西方各国乃至各地区在风土人情,文化习俗,历史背景,表达方式乃至信仰等方面都存在着差异。这些差异中有些是翻译者了解的,有些是不了解的。当某些翻译者不了解的文化差异造成了翻译上的错漏就容易让交易双方产生误解,无法达成共识,甚至交易无法进行下去,这些都不是翻译者所愿意看到的。所以翻译者在翻译过程中一定要充分理解交易双方所处的文化背景,避免上述不良后果的产生。

  现如今的中国已经摆脱历史,从贫穷走向富裕,从落后走向强大。在国际贸易中已经从以往的"引进"为主慢慢地向"输出"转换。在与世界经济的融合发展中,将我国词汇向全世界人民展示的需求也越来越强烈。

  重视跨文化元素,在翻译过程中灵活处理,可以达到意想不到的完美效果。比如在中国品牌"天津狗不理包子"走向世界时就翻译成了"go believe".这样的翻译不仅在发音上面高度契合,而且从英文的角度也赋予了它含义"值得信赖",让狗不理包子的"洋名"好听又好记。

  (三)重视商务英语的规范化翻译

  商务英语在使用过程中往往会涉及专业性很强的合同,合约,条款,书面文件等,这就需要翻译者在翻译过程中必须做到严谨。不仅仅要追求句式的简洁规范,行文一致性,最重要的还是要做到忠于原文这个基本准则。

  翻译者在翻译的过程中不允许漏掉或者添加内容,也不能错译原文的内容。翻译者在翻译的过程中要尽量使用规范化的句式,要按照国际贸易组织的要求格式来翻译拟定的合同。

  四、结语

  综上所述,翻译者在运用商务英语时要充分了解商务英语的特点,积累大量词汇,在每次翻译前都做好充足的准备。此外,一次合格的翻译还离不开对两国文化差异的充分理解和尊重,这也是翻译工作中必须予以重视的部分。

  参考文献
  [1]刘晓洁。基于信息技术的任务驱动教学模式下学生自主学习能力的培养[J].教育现代化, 2019, 6 (26) :186-187.
  [2]熊锐。跨文化交际视角下的商务英语翻译研究[J].信阳农林学院学报, 2018, 28 (1) :87-89.
  [3]邱智晶。跨文化交际视角下的商务英语翻译研究[J].当代教研论丛, 2018 (1) :24.
  [4]徐甜。跨文化交际视角下的商务英语翻译研究[J].海外英语, 2017 (16) :120-121.
  [5]王娜。跨文化交际视角下的商务英语翻译研究[J].边疆经济与文化, 2017 (1) :80-81.
  [6]徐晓蕾。跨文化交际视角下的电子商务英语翻译[J].现代交际, 2016 (16) :71-72.

大专商务英语毕业论文推荐范文8篇
第一篇:探究跨境电商下商务英语翻译技巧 第二篇:跨文化交际视角下的商务英语翻译研究
第三篇:探究文化背景的差异对商务英语的影响 第四篇:商务英语谈判中"委婉语"的作用
第五篇:民航商务英语特征浅析 第六篇:移动技术平台对商务英语学习的优势探究
第七篇:探讨文化因素对商务英语翻译的影响 第八篇:商务英语合同冗余信息的翻译策略

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思常州市小东门路英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐