英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 经典读吧 >  内容

名著采撷《傲慢与偏见》系列22

所属教程:经典读吧

浏览:

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  《傲慢与偏见》内容简介:

  小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。

  反译:我不会因为别人嘲笑就改变看法。

  这个句子的翻译中可以用到一个很巧妙的词组,是什么呢?

  翻译例句:

  Laugh as much as you choose, but you will not laugh me out of my opinion. (Chapter 17)

  你想笑就笑吧,但是我不会改变看法的。

  翻译要点:

  上面这个句子中出现了一个用法:laugh sb. out of sth.这不算固定词组,而是一种很巧妙的用法,相似的还有一个smile away,例如:

  She smiled away the embarrassment.

  她用微笑化解了尴尬。

  laugh和smile在这里都是不及物动词转为及物动词,用法很独特,也相当地道。laugh sb. out of sth.的用法类似于talk sb. out of sth.说服某人不要做某事,只不过talk sb. out of sth.这个词组我们更加熟悉,而laugh sb. out of sth.我们很难自己想到。

  其他这样的灵活表达法还有一个analyze:

  The fear of Doomsday coming soon has been analyzed out of us.

  对世界末日到来的恐惧经过理性分析,已经消散了。

  be analyzed out of us这里意为:after analyzing the possibility of the coming of Doomsday, the fear in us has gone. 可以说这个be analyzed out of us是一个简略的说法,但是相当传神,有些类似reason sb. out of sth.


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思苏州市常福二区别墅英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐