英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 经典读吧 >  内容

双语名著·追风筝的人 The Kite Runner(85)

所属教程:经典读吧

浏览:

2021年08月09日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

12岁的阿富汗富家少爷阿米尔与仆人哈桑情同手足。然而,在一场风筝比赛后,发生了一件悲惨不堪的事,阿米尔为自己的懦弱感到自责和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟随父亲逃往美国。

成年后的阿米尔始终无法原谅自己当年对哈桑的背叛。为了赎罪,阿米尔再度踏上暌违二十多年的故乡,希望能为不幸的好友尽最后一点心力,却发现一个惊天谎言,儿时的噩梦再度重演,阿米尔该如何抉择?

故事如此残忍而又美丽,作者以温暖细腻的笔法勾勒人性的本质与救赎,读来令人荡气回肠。

下面就跟小编一起来欣赏双语名著·追风筝的人 The Kite Runner(85)的精彩内容吧!

I shifted on my feet, cleared my throat. “I’ll go now. Sorry to have disturbed you.”
“Nay, you didn’t,” she said.
“Oh. Good.” I tipped my head and gave her a half smile. “I’ll go now.” Hadn’t I already said that? “Khoda h?fez.”
“Khoda h?fez.”
I began to walk. Stopped and turned. I said it before I had a chance to lose my nerve: “Can I ask what you’re reading?”
She blinked.
I held my breath. Suddenly, I felt the collective eyes of the flea market Afghans shift to us. I imagined a hush falling. Lips stop ping in midsentence. Heads turning. Eyes narrowing with keen interest.
What was this?
Up to that point, our encounter could have been interpreted as a respectful inquiry, one man asking for the whereabouts of another man. But I’d asked her a question and if she answered, we’d be... well, we’d be chatting. Me a mojarad, a single young man, and she an unwed young woman. One with a history, no less. This was teetering dangerously on the verge of gossip material, and the best kind of it. Poison tongues would flap. And she would bear the brunt of that poison, not me--I was fully aware of the Afghan double standard that favored my gender. Not Did you see him chatting with her? but Wooooy! Did you see how she wouldn’t let him go? What a lochak!
By Afghan standards, my question had been bold. With it, I had bared myself, and left little doubt as to my interest in her. But I was a man, and all I had risked was a bruised ego. Bruises healed. Reputations did not. Would she take my dare?
She turned the book so the cover faced me. Wuthering Heights. “Have you read it?” she said.
I nodded. I could feel the pulsating beat of my heart behind my eyes. “It’s a sad story.”
“Sad stories make good books,” she said.
“They do.”
“I heard you write.”
How did she know? I wondered if her father had told her, maybe she had asked him. I immediately dismissed both scenarios as absurd. Fathers and sons could talk freely about women. But no Afghan girl--no decent and mohtaram Afghan girl, at least--queried her father about a young man. And no father, especially a Pashtun with nang and namoos, would discuss a mojarad with his daughter, not unless the fellow in question was a khastegar, a suitor, who had done the honorable thing and sent his father to knock on the door.
Incredibly, I heard myself say, “Would you like to read one of my stories?”
“I would like that,” she said. I sensed an unease in her now, saw it in the way her eyes began to flick side to side. Maybe checking for the general. I wondered what he would say if he found me speaking for such an inappropriate length of time with his daughter.
“Maybe I’ll bring you one someday,” I said. I was about to say more when the woman I’d seen on occasion with Soraya came walking up the aisle. She was carrying a plastic bag full of fruit. When she saw us, her eyes bounced from Soraya to me and back. She smiled.
“Amir jan, good to see you,” she said, unloading the bag on the tablecloth. Her brow glistened with a sheen of sweat. Her red hair, coiffed like a helmet, glittered in the sunlight--I could see bits of her scalp where the hair had thinned. She had small green eyes buried in a cabbage-round face, capped teeth, and little fingers like sausages. A golden Allah rested on her chest, the chain burrowed under the skin tags and folds of her neck. “I am Jamila, Soraya jan’s mother.”
“Salaam, Khala jan,” I said, embarrassed, as I often was around Afghans, that she knew me and I had no idea who she was.
“How is your father?” she said.
“He’s well, thank you.”

我挪了挪脚,清清喉咙,“我要走了,很抱歉打扰到你。”
“没有,你没有。”她说。
“哦,那就好。”我点点头,给她一个勉强的微笑。“我要走了。”好像我已经说过了吧?“再见。”
“再见。”
我举步离开。停下,转身。趁着勇气还没有消失,我赶忙说:“我可以知道你在看什么书吗?”
她眨眨眼。
我屏住呼吸。刹那间,我觉得跳蚤市场里面所有的眼睛都朝我们看来。我猜想四周似乎突然寂静下来,话说到一半戛然而止。人们转过头,饶有兴致地眯起眼睛。
这是怎么回事?
直到那时,我们的邂逅可以解释成礼节性的问候,一个男人问起另外一个男人。但我问了她问题,如果她回答,我们将会……这么说吧,我们将会聊天。我,一个单身的青年男子,而她是个未婚的少女。她有过一段历史,这就够了。我们正徘徊在风言风语的危险边缘,毒舌会说长道短,而承受流言毒害的将会是她,不是我——我十分清楚阿富汗人的双重标准,身为男性,我占尽便宜。不是“你没见到他找她聊天吗?”而是“哇,你没看到她舍不得他离开吗?多么不知道廉耻啊!”
按照阿富汗人的标准,我的问题很唐突。问出这句话,意味着我无所遮掩,对她的兴趣再也毋庸置疑。但我是个男人,我所冒的风险,顶多是尊严受伤罢了,受伤了会痊愈,可是名誉毁了不再有清白。她会接受我的挑战吗?
她翻过书,让封面对着我。《呼啸山庄》。“你看过吗?”她说。
我点点头。我感到自己的心怦怦跳。“那是个悲伤的故事。”
“好书总是跟悲伤的故事有关。”她说。
“确实这样。”
“听说你写作?”
她怎么知道?我寻思是不是她父亲说的,也许她曾问过他。我立即打消了这两个荒谬的念头。父亲跟儿子可以随心所欲地谈论妇女。但不会有阿富汗女子——至少是有教养的阿富汗淑女——向她父亲问起青年男子。而且,没有父亲,特别是一个有名誉和尊严的普什图男人,会跟自己的女儿谈论未婚少男,除非这个家伙是求爱者,已经做足体面的礼节,请他父亲前来提亲。
难以置信的是,我听见自己说:“你愿意看看我写的故事吗?”
“我愿意。”她说。现在我从她的神情感觉她有些不安,她的眼睛开始东瞟西看,也许是看看将军来了没有。我怀疑,要是让他看到我跟她女儿交谈了这么久,他会有什么反应呢?
“也许改天我会带给你,”我说。我还想说些什么,那个我曾见到跟索拉雅在一起的女人走进过道。她提着塑料袋,里面装满水果。她看到我们,滴溜溜的眼珠看着我和索拉雅,微笑起来。
“亲爱的阿米尔,见到你真高兴。”她说,把袋子放在桌布上。她的额头泛出丝丝汗珠,一头红发看上去像头盔,在阳光下闪闪发亮——在她头发稀疏的地方露出点点头皮。她有双绿色的小眼睛,埋藏在那圆得像卷心菜的脸蛋上,牙齿镶金,短短的手指活像香肠。她胸前挂着一尊金色的安拉,链子在她皮肤的褶皱和脖子的肥肉间忽隐忽现。“我叫雅米拉,亲爱的索拉雅的妈妈。”
“你好,亲爱的阿姨。”我说,有些尴尬,我经常身处阿富汗人之间,他们认得我是什么人,我却不知道对方姓甚名谁。
“你爸爸还好吗?”她说。
“他很好,谢谢。”

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思保定市东湖庄园B区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐