行业英语 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 行业英语 > 法律英语 > 法律英语讲解 >  内容

中英对照 保险法

所属教程:法律英语讲解

浏览:

qinting

2018年10月14日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

Insurance Law of the People's Republic of China

 

中华人民共和国保险法

(Adopted at the 14th session of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on June 30, 1995; amended for the first time at the 30th session of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on October 28, 2002, according to the Decision on Amending the Insurance Law of the People's Republic of China; revised at the 7th session of the Standing Committee of the Eleventh National People's Congress on February 28, 2009; amended for the second time at the 10th session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on August 31, 2014, according to the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending Five Laws Including the Insurance Law of the People's Republic of China; and amended for the third time in accordance with the Decision on Amending Five Laws Including the Metrology Law of the People's Republic of China adopted at the 14th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on April 24, 2015)

 

(1995年6月30日第八届全国人民代表大会常务委员会第十四次会议通过 根据2002年10月28日第九届全国人民代表大会常务委员会第三十次会议《关于修改〈中华人民共和国保险法〉的决定》第一次修正 2009年2月28日第十一届全国人民代表大会常务委员会第七次会议修订 根据2014年8月31日第十二届全国人民代表大会常务委员会第十次会议《关于修改〈中华人民共和国保险法〉等五部法律的决定》第二次修正 根据2015年4月24日第十二届全国人民代表大会常务委员会第十四次会议《关于修改〈中华人民共和国计量法〉等五部法律的决定》第三次修正)

Contents

 

目录

Chapter I General Provisions

 

第一章 总则

     

Chapter II Insurance Contracts

 

第二章 保险合同

     

Section 1 General Rules

 

第一节 一般规定

     

Section 2 Personal Insurance Contracts

 

第二节 人身保险合同

     

Section 3 Property Insurance Contracts

 

第三节 财产保险合同

     

Chapter III Insurance Companies

 

第三章 保险公司

     

Chapter IV Rules of Insurance Operations

 

第四章 保险经营规则

     

Chapter V Insurance Agents and Insurance Brokers

 

第五章 保险代理人和保险经纪人

     

Chapter VI Supervision and Administration of the Insurance Sector

 

第六章 保险业监督管理

     

Chapter VII Legal Liability

 

第七章 法律责任

     

Chapter VIII Supplemental Provisions

 

第八章 附则

     

Chapter I General Provisions

 

第一章 总则

     

Article 1 This Law is enacted for the purpose of regulating insurance activities, protecting the legitimate rights and interests of the parties to insurance activities, strengthening the supervision and administration of the insurance sector, maintaining the social and economic order and public interest, and promoting the sound development of the insurance sector.

 

第一条为了规范保险活动,保护保险活动当事人的合法权益,加强对保险业的监督管理,维护社会经济秩序和社会公共利益,促进保险事业的健康发展,制定本法。

Article 2 In this Law, the term “insurance” means the commercial insurance activities where an insurance applicant pays an insurance premium to an insurer under an insurance contract and the insurer pays indemnity for the property loss caused by the occurrence of a potential incident specified in the insurance contract or pays insurance benefits when the insured dies, becomes disabled or sick or reaches a specified age, time limit or any other condition specified in the contract.

 

第二条本法所称保险,是指投保人根据合同约定,向保险人支付保险费,保险人对于合同约定的可能发生的事故因其发生所造成的财产损失承担赔偿保险金责任,或者当被保险人死亡、伤残、疾病或者达到合同约定的年龄、期限等条件时承担给付保险金责任的商业保险行为。

Article 3 All insurance activities carried out within the territory of the People's Republic of China shall be governed by this Law.

 

第三条在中华人民共和国境内从事保险活动,适用本法。

Article 4 Whoever carries out insurance activities must abide by the laws and administrative regulations and defer to social ethics, and shall not damage the public interest.

 

第四条从事保险活动必须遵守法律、行政法规,尊重社会公德,不得损害社会公共利益。

Article 5 The parties to insurance activities shall follow the principle of good faith in their exercise of rights and performance of obligations.

 

第五条保险活动当事人行使权利、履行义务应当遵循诚实信用原则。

Article 6 Insurance business shall be carried out by insurance companies formed according to this Law or other insurance organizations as prescribed by laws and administrative regulations. No other entity or individual shall carry out insurance business.

 

第六条保险业务由依照本法设立的保险公司以及法律、行政法规规定的其他保险组织经营,其他单位和个人不得经营保险业务。

Article 7 Legal persons and other organizations within the territory of the People's Republic of China which need domestic insurance shall take out insurance from insurance companies within the territory of the People's Republic of China.

 

第七条在中华人民共和国境内的法人和其他组织需要办理境内保险的,应当向中华人民共和国境内的保险公司投保。

Article 8 The insurance, banking, securities and trust sectors shall be segregated in operations and administration, and insurance companies, securities institutions and trust institutions shall be formed separately, except as otherwise specified by the state.

 

第八条保险业和银行业、证券业、信托业实行分业经营、分业管理,保险公司与银行、证券、信托业务机构分别设立。国家另有规定的除外。

Article 9 The insurance regulatory body under the State Council shall be responsible for the supervision and administration of the insurance sector according to the law.

 

第九条国务院保险监督管理机构依法对保险业实施监督管理。

The insurance regulatory body under the State Council may set up local offices as needed for performing its duties. The local offices shall perform the duties of supervision and administration as authorized by the insurance regulatory body under the State Council.

 

国务院保险监督管理机构根据履行职责的需要设立派出机构。派出机构按照国务院保险监督管理机构的授权履行监督管理职责。

Chapter II Insurance Contracts

 

第二章 保险合同

     

Section 1 General Rules

 

第一节 一般规定

     

Article 10 An insurance contract means an agreement under which the insurance applicant and insurer agree upon the insurance rights and obligations.

 

第十条保险合同是投保人与保险人约定保险权利义务关系的协议。

An insurance applicant means a person who enters into an insurance contract with an insurer and performs the obligation of paying an insurance premium under the insurance contract.

 

投保人是指与保险人订立保险合同,并按照合同约定负有支付保险费义务的人。

An insurer means an insurance company which enters into an insurance contract with an insurance applicant and is liable for paying indemnity or insurance benefits under the insurance contract.

 

保险人是指与投保人订立保险合同,并按照合同约定承担赔偿或者给付保险金责任的保险公司。

Article 11 An insurance contract shall be concluded upon agreement between both parties after consultation, and the rights and obligations of both parties shall be determined according to the principle of fairness.

 

第十一条订立保险合同,应当协商一致,遵循公平原则确定各方的权利和义务。

An insurance contract shall be concluded voluntarily, unless the insurance is mandated by a law or administrative regulation.

 

除法律、行政法规规定必须保险的外,保险合同自愿订立。

Article 12 An applicant for personal insurance shall, when entering into an insurance contract, have an insurable interest in the insured.

 

第十二条人身保险的投保人在保险合同订立时,对被保险人应当具有保险利益。

The insured in property insurance shall have an insurable interest in the subject matter insured when an insured incident occurs.

 

财产保险的被保险人在保险事故发生时,对保险标的应当具有保险利益。

Personal insurance shall be a type of insurance which takes the life and body of human beings as the subject matter insured.

 

人身保险是以人的寿命和身体为保险标的的保险。

Property insurance shall be a type of insurance which takes property and interests related thereto as the subject matter insured.

 

财产保险是以财产及其有关利益为保险标的的保险。

An insured means a person whose property, life or body is covered by an insurance contract and who is entitled to claim the insurance money. An insurance applicant may be the insured.

 

被保险人是指其财产或者人身受保险合同保障,享有保险金请求权的人。投保人可以为被保险人。

An insurable interest means a legally recognized interest owned by an insurance applicant or insured in the subject matter insured.

 

保险利益是指投保人或者被保险人对保险标的具有的法律上承认的利益。

Article 13 An insurance contract shall be formed after the insurance applicant applies for insurance and the insurer agrees to underwrite the insurance. The insurer shall issue an insurance policy or any other insurance certificate to the insurance applicant in a timely manner.

 

第十三条投保人提出保险要求,经保险人同意承保,保险合同成立。保险人应当及时向投保人签发保险单或者其他保险凭证。

The insurance policy or any other insurance certificate shall expressly state the provisions of the contract reached by both parties. Both parties may agree to state the provisions of the contract between them in any other written form.

 

保险单或者其他保险凭证应当载明当事人双方约定的合同内容。当事人也可以约定采用其他书面形式载明合同内容。

A legally formed insurance contract shall become effective upon formation. The insurance applicant and insurer may attach a condition or time limit for the effectiveness of the contract.

 

依法成立的保险合同,自成立时生效。投保人和保险人可以对合同的效力约定附条件或者附期限。

Article 14 After an insurance contract is formed, the insurance applicant shall pay an insurance premium as agreed upon, and the insurer shall start to assume the insurance liability from the time as agreed upon.

 

第十四条保险合同成立后,投保人按照约定交付保险费,保险人按照约定的时间开始承担保险责任。

Article 15 After an insurance contract is formed, the insurance applicant may, but the insurer may not, rescind the contract, except as otherwise provided for by this Law or as otherwise agreed upon in the insurance contract.

 

第十五条除本法另有规定或者保险合同另有约定外,保险合同成立后,投保人可以解除合同,保险人不得解除合同。

Article 16 Where the insurer inquiries about the subject matter insured or about the insured when entering into an insurance contract, the insurance applicant shall tell the truth.

 

第十六条订立保险合同,保险人就保险标的或者被保险人的有关情况提出询问的,投保人应当如实告知。

Where the insurance applicant fails to perform the obligation of telling the truth as prescribed in the preceding paragraph intentionally or for gross negligence, affecting the insurer's decision on whether to underwrite the insurance or raise the insurance premium, the insurer shall have the right to rescind the insurance contract.

 

投保人故意或者因重大过失未履行前款规定的如实告知义务,足以影响保险人决定是否同意承保或者提高保险费率的,保险人有权解除合同。

The right to rescind an insurance contract as prescribed in the preceding paragraph shall be annulled 30 days after the insurer knows the cause of rescission. Two years after an insurance contract is concluded, the insurer may not rescind the contract; and where an insured incident occurs, the insurer shall pay indemnity or insurance benefits.

 

前款规定的合同解除权,自保险人知道有解除事由之日起,超过三十日不行使而消灭。自合同成立之日起超过二年的,保险人不得解除合同;发生保险事故的,保险人应当承担赔偿或者给付保险金的责任。

Where the insurance applicant intentionally fails to perform the obligation of telling the truth, the insurer shall not be liable for paying indemnity or insurance benefits for an insured incident which occurs before the contract is rescinded, and shall not refund the insurance premium.

 

投保人故意不履行如实告知义务的,保险人对于合同解除前发生的保险事故,不承担赔偿或者给付保险金的责任,并不退还保险费。

Where the insurance applicant fails to perform the obligation of telling the truth for gross negligence, materially affecting the occurrence of an insured incident, the insurer shall not be liable for paying indemnity or insurance benefits for an insured incident which occurs before the contract is rescinded, but shall refund the insurance premium.

 

投保人因重大过失未履行加实告知义务,对保险事故的发生有严重影响的,保险人对于合同解除前发生的保险事故,不承担赔偿或者给付保险金的责任,但应当退还保险费。

Where the insurer knows the truth which the insurance applicant fails to tell when they enter into an insurance contract, the insurer shall not rescind the contract; and if an insured incident occurs, the insurer shall pay indemnity or insurance benefits.

 

保险人在合同订立时已经知道投保人未如实告知的情况的,保险人不得解除合同;发生保险事故的,保险人应当承担赔偿或者给付保险金的责任。

An insured incident means an incident within the insurance coverage as agreed upon in an insurance contract.

 

保险事故是指保险合同约定的保险责任范围内的事故。

Article 17 Where an insurance contract is concluded using the standard clauses of the insurer, the insurer shall provide an insurance policy with the standard clauses attached and explain the contents of the contract to the insurance applicant.

 

第十七条订立保险合同,采用保险人提供的格式条款的,保险人向投保人提供的投保单应当附格式条款,保险人应当向投保人说明合同的内容。

For those clauses exempting the insurer from liability in the insurance contract, the insurer shall sufficiently warn the insurance applicant of those clauses in the insurance application form, the insurance policy or any other insurance certificate, and expressly explain those clauses to the insurance applicant in writing or verbally. If the insurer fails to make a warning or express explanation thereof, those clauses shall not be effective.

 

对保险合同中免除保险人责任的条款,保险人在订立合同时应当在投保单、保险单或者其他保险凭证上作出足以引起投保人注意的提示,并对该条款的内容以书面或者口头形式向投保人作出明确说明;未作提示或者明确说明的,该条款不产生效力。

Article 18 An insurance contract shall include the following:

 

第十八条保险合同应当包括下列事项:

(1) The name and domicile of the insurer.

 

(一)保险人的名称和住所;

(2) The names and domiciles of the insurance applicant and insured and the name and domicile of the beneficiary in the case of personal insurance.

 

(二)投保人、被保险人的姓名或者名称、住所,以及人身保险的受益人的姓名或者名称、住所;

(3) The subject matter insured.

 

(二)保险标的;

(4) The insurance liability and liability exemption.

 

(四)保险责任和责任免除;

(5) The duration of insurance and the time of commencement of insurance liability.

 

(五)保险期间和保险责任开始时间;

(6) The insured amount.

 

(六)保险金额;

(7) The insurance premium and the payment method.

 

(七)保险费以及支付办法;

(8) The method for paying indemnity or insurance benefits.

 

(八)保险金赔偿或者给付办法;

(9) The liabilities for breach of contract and the resolution of disputes.

 

(九)违约责任和争议处理;

(10) The year, month and date when the contract is concluded.

 

(十)订立合同的年、月、日。

The insurance applicant and insurer may agree upon other insurance-related matters in the insurance contract.

 

投保人和保险人可以约定与保险有关的其他事项。

A beneficiary means a person designated by the insured or insurance applicant in a personal insurance contract to be entitled to claim the insurance money. An insurance applicant or insured may be a beneficiary.

 

受益人是指人身保险合同中由被保险人或者投保人指定的享有保险金请求权的人。投保人、被保险人可以为受益人。

An insured amount means the upper limit of the indemnity or insurance benefits which the insurer is liable to pay.

 

保险金额是指保险人承担赔偿或者给付保险金责任的最高限额。

Article 19 The following clauses in an insurance contract which is concluded using the standard clauses of the insurer shall be null and void:

 

第十九条采用保险人提供的格式条款订立的保险合同中的下列条款无效:

(1) A clause exempting the insurer from any legal obligation or aggravating the liability of the insurance applicant or insured.

 

(一)免除保险人依法应承担的义务或者加重投保人、被保险人责任的;

(2) A clause excluding any legal right of the insurance applicant, insured or beneficiary.

 

(二)排除投保人、被保险人或者受益人依法享有的权利的。

Article 20 The insurance applicant and insurer in an insurance contract may modify the contract upon consultation.

 

第二十条投保人和保险人可以协商变更合同内容。

To modify an insurance contract, the insurer shall endorse the insurance policy or any other insurance certificate or attach an approval slip thereto, or the insurance applicant and insurer shall enter into a written agreement on the modification.

 

变更保险合同的,应当由保险人在保险单或者其他保险凭证上批注或者附贴批单,或者由投保人和保险人订立变更的书面协议。

Article 21 After knowing the occurrence of an insured incident, the insurance applicant, insured or beneficiary shall notify the insurer in a timely manner. Where the insurance applicant, insured or beneficiary fails to do so intentionally or for gross negligence, which makes it difficult to determine the nature, cause, degree of damage, etc. of the insured incident, the insurer need not pay indemnity or insurance benefits for the undeterminable part, unless the insurer has known or should have known the incident in a timely manner through any other channel.

 

第二十一条投保人、被保险人或者受益人知道保险事故发生后,应当及时通知保险人。故意或者因重大过失未及时通知,致使保险事故的性质、原因、损失程度等难以确定的,保险人对无法确定的部分,不承担赔偿或者给付保险金的责任,但保险人通过其他途径已经及时知道或者应当及时知道保险事故发生的除外。

Article 22 After an insured incident occurs, the insurance applicant, insured or beneficiary claiming indemnity or insurance benefits against the insurer under the insurance contract shall provide the insurer with all available certificates and materials related to the determination of the nature, cause, degree of damage, etc. of the incident.

 

第二十二条保险事故发生后,按照保险合同请求保险人赔偿或者给付保险金时,投保人、被保险人或者受益人应当向保险人提供其所能提供的与确认保险事故的性质、原因、损失程度等有关的证明和资料。

If the insurer deems that the relevant certificates and materials are incomplete according to the contract, it shall notify, in a timely manner and at one time, the insurance applicant, insured or beneficiary of all additional certificates and materials to be provided.

 

保险人按照合同的约定,认为有关的证明和资料不完整的,应当及时一次性通知投保人、被保险人或者受益人补充提供。

Article 23 After receiving an insured's or beneficiary's claim for paying indemnity or insurance benefits, the insurer shall adjust the claim in a timely manner. If the circumstances are complex, the insurer shall complete the adjustment within 30 days, unless it is otherwise agreed upon in the insurance contract. The insurer shall notify the insured or beneficiary of the adjustment result. For a claim which falls within the insurance coverage, the insurer shall perform the obligation of paying indemnity or insurance benefits within 10 days after reaching an agreement on payment of indemnity or insurance benefits with the insured or beneficiary. If the insurance contract provides for a time limit for payment of indemnity or insurance benefits, the insurer shall perform the obligation of paying indemnity or insurance benefits as agreed upon.

 

第二十三条保险人收到被保险人或者受益人的赔偿或者给付保险金的请求后,应当及时作出核定;情形复杂的,应当在三十日内作出核定,但合同另有约定的除外。保险人应当将核定结果通知被保险人或者受益人;对属于保险责任的,在与被保险人或者受益人达成赔偿或者给付保险金的协议后十日内,履行赔偿或者给付保险金义务。保险合同对赔偿或者给付保险金的期限有约定的,保险人应当按照约定履行赔偿或者给付保险金义务。

Where the insurer fails to perform the obligation as prescribed in the preceding paragraph, it shall, in addition to paying the insurance money, compensate the insured or beneficiary for any loss suffered therefrom.

 

保险人未及时履行前款规定义务的,除支付保险金外,应当赔偿被保险人或者受益人因此受到的损失。

No entity or individual shall illegally intervene in an insurer's performance of the obligation of paying indemnity or insurance benefits or restrict an insured's or beneficiary's right to insurance money.

 

任何单位和个人不得非法干预保险人履行赔偿或者给付保险金的义务,也不得限制被保险人或者受益人取得保险金的权利。

Article 24 After completing the adjustment under Article 23 of this Law, for a claim which does not fall within the insurance coverage, the insurer shall, within three days after completing the adjustment, send a notice of its refusal to pay indemnity or insurance benefits to the insured or beneficiary, with reasons.

 

第二十四条保险人依照本法第二十三条的规定作出核定后,对不属于保险责任的,应当自作出核定之日起三日内向被保险人或者受益人发出拒绝赔偿或者拒绝给付保险金通知书,并说明理由。

Article 25 Where an insurer cannot determine the amount of indemnity or insurance benefits to be paid within 60 days after receiving a claim for indemnity or insurance benefits and the relevant certificates and materials, it shall first pay the amount which may be determined according to the available certificates or materials, and after it finally determines the amount of indemnity or insurance benefits to be paid, pay the difference.

 

第二十五条保险人自收到赔偿或者给付保险金的请求和有关证明、资料之日起六十日内,对其赔偿或者给付保险金的数额不能确定的,应当根据已有证明和资料可以确定的数额先予支付;保险人最终确定赔偿或者给付保险金的数额后,应当支付相应的差额。

Article 26 The time limitation for an insured or beneficiary in insurance other than life insurance to claim indemnity or insurance benefits against the insurer shall be two years, which shall be counted from the day when the insured or beneficiary knows or should have known the occurrence of the insured incident.

 

第二十六条人寿保险以外的其他保险的被保险人或者受益人,向保险人请求赔偿或者给付保险金的诉讼时效期间为二年,自其知道或者应当知道保险事故发生之日起计算。

The time limitation for an insured or beneficiary in life insurance to claim indemnity or insurance benefits against the insurer shall be five years, which shall be counted from the day when the insured or beneficiary knows or should have known the occurrence of the insured incident.

 

人寿保险的被保险人或者受益人向保险人请求给付保险金的诉讼时效期间为五年,自其知道或者应当知道保险事故发生之日起计算。

Article 27 Where the insured or beneficiary lies about the occurrence of an insured incident which actually never occurs, and claims indemnity or insurance benefits against the insurer, the insurer shall have the right to rescind the insurance contract and not to return the insurance premium.

 

第二十七条未发生保险事故,被保险人或者受益人谎称发生了保险事故,向保险人提出赔偿或者给付保险金请求的,保险人有权解除合同,并不退还保险费。

Where the insurance applicant or insured intentionally causes an insured incident, the insurer shall have the right to rescind the insurance contract, not to pay indemnity or insurance benefits, and subject to Article 43 of this Law, not to refund the insurance premium.

 

投保人、被保险人故意制造保险事故的,保险人有权解除合同,不承担赔偿或者给付保险金的责任;除本法第四十三条规定外,不退还保险费。

Where, after the occurrence of an insured incident, the insurance applicant, insured or beneficiary fabricates the cause of incident or exaggerates the degree of damage by forging or altering the relevant certificates or materials or any other evidence, the insurer shall not be liable to pay indemnity or insurance benefits for the false part.

 

保险事故发生后,投保人、被保险人或者受益人以伪造、变造的有关证明、资料或者其他证据,编造虚假的事故原因或者夸大损失程度的,保险人对其虚报的部分不承担赔偿或者给付保险金的责任。

Where the insurance applicant, insured or beneficiary commits any of the conduct as prescribed in the preceding three paragraphs, causing the insurer's payment of insurance money or expenses, the insurance applicant, insured or beneficiary shall refund the insurance money or compensate the insurer for expenses.

 

投保人、被保险人或者受益人有前三款规定行为之一,致使保险人支付保险金或者支出费用的,应当退回或者赔偿。

Article 28 Reinsurance means that an insurer transfers a portion of its underwritten insurance business to other insurers in the form of cede insurance.

 

第二十八条保险人将其承担的保险业务,以分保形式部分转移给其他保险人的,为再保险。

At the request of the reinsurer, the cedant shall provide in writing the reinsurer with information on its own liabilities and the original insurance.

 

应再保险接受人的要求,再保险分出人应当将其自负责任及原保险的有关情况书面告知再保险接受人。

Article 29 No reinsurer shall require the original insurance applicant to pay an insurance premium.

 

第二十九条再保险接受人不得向原保险的投保人要求支付保险费。

Neither the insured nor the beneficiary in the original insurance may claim indemnity or insurance benefits against the reinsurer.

 

原保险的被保险人或者受益人不得向再保险接受人提出赔偿或者给付保险金的请求。

No cedant shall refuse or delay the performance of its original insurance liability under the pretext that the reinsurer fails to perform the reinsurance liability.

 

再保险分出人不得以再保险接受人未履行再保险责任为由,拒绝履行或者迟延履行其原保险责任。

Article 30 Where there is any dispute between the insurer and the insurance applicant, insured or beneficiary over any clause of an insurance contract concluded using the standard clauses of the insurer, the clause shall be interpreted as commonly understood. If there are two or more different interpretations of the clause, the people's court or the arbitral institution shall interpret the clause in favor of the insured and beneficiary.

 

第三十条采用保险人提供的格式条款订立的保险合同,保险人与投保人、被保险人或者受益人对合同条款有争议的,应当按照通常理解予以解释。对合同条款有两种以上解释的,人民法院或者仲裁机构应当作出有利于被保险人和受益人的解释。

Section 2 Personal Insurance Contracts

 

第二节 人身保险合同

     

Article 31 A insurance applicant shall have an insurable interest in any of the following persons:

 

第三十一条投保人对下列人员具有保险利益:

(1) Self.

 

(一)本人;

(2) Spouse, children, and parents of the insurance applicant.

 

(二)配偶、子女、父母;

(3) Family members or close relatives other than those specified in the preceding paragraph with whom the insurance applicant has a relationship of support.

 

(三)前项以外与投保人有抚养、赡养或者扶养关系的家庭其他成员、近亲属;

(4) Workers who have labor relationships with the insurance applicant.

 

(四)与投保人有劳动关系的劳动者。

In addition to the preceding paragraph, if the insured agrees that the insurance applicant enters into an insurance contract for the insured, the insured applicant shall be deemed to have an insurable interest in the insured.

 

除前款规定外,被保险人同意投保人为其订立合同的,视为投保人对被保险人具有保险利益。

Where the insurance applicant does not have an insurable interest in the insured when entering into an insurance contract, the contract shall be null and void.

 

订立合同时,投保人对被保险人不具有保险利益的,合同无效。

Article 32 Where the insurance applicant falsely declares the age of the insured and the real age of the insured fails to meet the age requirement in the insurance contract, the insurer may rescind the contract, and refund the cash value of the insurance policy as agreed upon in the contract. An insurer's exercise of the right to rescind an insurance contract shall be subject to paragraphs 3 and 6 of Article 16 of this Law.

 

第三十二条投保人申报的被保险人年龄不真实,并且其真实年龄不符合合同约定的年龄限制的,保险人可以解除合同,并按照合同约定退还保险单的现金价值。保险人行使合同解除权,适用本法第十六条第三款、第六款的规定。

Where the insurance applicant falsely declares the age of the insured and thus pays an insurance premium less than the due insurance premium, the insurer shall have the right to correct and require the insurance applicant to make up the unpaid insurance premium or to pay insurance money according to the proportion between the actually paid insurance premium and the due insurance premium.

 

投保人申报的被保险人年龄不真实,致使投保人支付的保险费少于应付保险费的,保险人有权更正并要求投保人补交保险费,或者在给付保险金时按照实付保险费与应付保险费的比例支付。

Where the insurance applicant falsely declares the age of the insured and thus pays an insurance premium more than the due insurance premium, the insurer shall refund the overpaid insurance premium to the insurance applicant.

 

投保人申报的被保险人年龄不真实,致使投保人支付的保险费多于应付保险费的,保险人应当将多收的保险费退还投保人。

Article 33 No insurance applicant shall take out any personal insurance in which insurance money shall be paid conditioned upon the death of the insured for a person without the civil conduct capacity, and no insurer shall underwrite such insurance.

 

第三十三条投保人不得为无民事行为能力人投保以死亡为给付保险金条件的人身保险,保险人也不得承保。

Parents who take out personal insurance for their underage children shall not be subject to the preceding paragraph. However, the total insurance money paid for the death of the insured shall not exceed the limit as prescribed by the insurance regulatory body under the State Council.

 

父母为其未成年子女投保的人身保险,不受前款规定限制。但是,因被保险人死亡给付的保险金总和不得超过国务院保险监督管理机构规定的限额。

Article 34 Where an insurance contract takes death as the condition for payment of insurance money, and the insured has not consented thereto and recognized the insured amount, the contract shall be null and void.

 

第三十四条以死亡为给付保险金条件的合同,未经被保险人同意并认可保险金额的,合同无效。

An insurance policy issued under a contract which takes death as the condition for payment of insurance money shall not be transferred or pledged without the written consent of the insured.

 

按照以死亡为给付保险金条件的合同所签发的保险单,未经被保险人书面同意,不得转让或者质押。

Parents who take out personal insurance for their underage children shall not be subject to paragraph 1 of this Article.

 

父母为其未成年子女投保的人身保险,不受本条第一款规定限制。

Article 35 An insurance applicant may pay an insurance premium to an insurer in a lump sum or in installments as agreed upon in the insurance contract.

 

第三十五条投保人可以按照合同约定向保险人一次支付全部保险费或者分期支付保险费。

Article 36 Where an insurance contract provides that the insurance premium shall be paid in installments, and after paying the first installment of the insurance premium, the insurance applicant fails to pay the current installment of the insurance premium beyond 30 days after the day when the insurer sends a payment notice or beyond 60 days after the day as agreed upon, the validity of the contract shall be suspended, or the insurer may reduce the insured amount according to the contract, except as otherwise provided for by the contract.

 

第三十六条合同约定分期支付保险费,投保人支付首期保险费后,除合同另有约定外,投保人自保险人催告之日起超过三十日未支付当期保险费,或者超过约定的期限六十日未支付当期保险费的,合同效力中止,或者由保险人按照合同约定的条件减少保险金额。

Where an insured incident occurs to the insured within the time limit mentioned in the preceding paragraph, the insurer shall pay insurance money according to the contract but may deduct the underpaid insurance premium from the insurance money.

 

被保险人在前款规定期限内发生保险事故的,保险人应当按照合同约定给付保险金,但可以扣减欠交的保险费。

Article 37 Where the validity of an insurance contract is suspended under Article 36 of this Law, the validity of the contract may resume after the insurer and insurance applicant reach an agreement upon consultation and the insurance applicant makes up the underpaid insurance premium. However, if both parties fail to reach an agreement two years after the validity of the contract is suspended, the insurer shall have the right to rescind the contract.

 

第三十七条合同效力依照本法第三十六条规定中止的,经保险人与投保人协商并达成协议,在投保人补交保险费后,合同效力恢复。但是,自合同效力中止之日起满二年双方未达成协议的,保险人有权解除合同。

If the insurer rescinds the contract under the preceding paragraph, it shall refund the cash value of the insurance policy as agreed upon in the contract.

 

保险人依照前款规定解除合同的,应当按照合同约定退还保险单的现金价值。

Article 38 No insurer shall resort to litigation to require an insurance applicant to pay any premium for life insurance.

 

第三十八条保险人对人寿保险的保险费,不得用诉讼方式要求投保人支付。

Article 39 The beneficiary in personal insurance shall be designated by the insured or insurance applicant.

 

第三十九条人身保险的受益人由被保险人或者投保人指定。

The insurance applicant shall obtain the consent of the insured when designating the beneficiary. Where the insurance applicant takes out personal insurance for any worker who has a labor relationship with the insurance applicant, the insurance applicant shall not designate any person other than the insured or a close relative thereof as the beneficiary.

 

投保人指定受益人时须经被保险人同意。投保人为与其有劳动关系的劳动者投保人身保险,不得指定被保险人及其近亲属以外的人为受益人。

For an insured without the civil conduct capacity or with limited civil conduct capacity, his or her guardian may designate the beneficiary.

 

被保险人为无民事行为能力人或者限制民事行为能力人的,可以由其监护人指定受益人。

Article 40 The insured or insurance applicant may designate one or more beneficiaries.

 

第四十条被保险人或者投保人可以指定一人或者数人为受益人。

If there are two or more beneficiaries, the insured or insurance applicant may determine the sequence and shares of the beneficiaries; if the shares of the beneficiaries are not determined, all beneficiaries shall equally enjoy the beneficiary right.

 

受益人为数人的,被保险人或者投保人可以确定受益顺序和受益份额;未确定受益份额的,受益人按照相等份额享有受益权。

Article 41 The insured or insurance applicant may change a beneficiary but shall notify the insurer in writing. The insurer shall endorse the insurance policy or any other insurance certificate or attach an approval slip thereto after receiving the written notice.

 

第四十一条被保险人或者投保人可以变更受益人并书面通知保险人。保险人收到变更受益人的书面通知后,应当在保险单或者其他保险凭证上批注或者附贴批单。

To change a beneficiary, the insurance applicant must obtain the consent of the insured.

 

投保人变更受益人时须经被保险人同意。

Article 42 After the death of the insured, under any of the following circumstances, the insurance money shall be deemed the legacy of the insured, and the insurer shall perform the obligation of paying insurance money according to the Succession Law of the People's Republic of China:

 

第四十二条被保险人死亡后,有下列情形之一的,保险金作为被保险人的遗产,由保险人依照《中华人民共和国继承法》的规定履行给付保险金的义务:

(1) No beneficiary is designated or the beneficiary is not clearly designated and cannot be determined.

 

(一)没有指定受益人,或者受益人指定不明无法确定的;

(2) The designated beneficiary is survived by the insured and there is no other beneficiary.

 

(二)受益人先于被保险人死亡,没有其他受益人的;

(3) The designated beneficiary legally loses or waives the beneficiary right and there is no other beneficiary.

 

(三)受益人依法丧失受益权或者放弃受益权,没有其他受益人的。

Where both the beneficiary and the insured die in the same incident, and it is impossible to determine their sequence of death, the beneficiary shall be presumed dead first.

 

受益人与被保险人在同一事件中死亡,且不能确定死亡先后顺序的,推定受益人死亡在先。

Article 43 Where the insurance applicant intentionally causes the death, injury, disability or illness to the insured, the insurer shall not be liable to pay insurance money. If the insurance applicant has paid insurance premium for two full years or more, the insurer shall return the cash value of the insurance policy to other right holders as agreed upon in the contract.

 

第四十三条投保人故意造成被保险人死亡、伤残或者疾病的,保险人不承担给付保险金的责任。投保人已交足二年以上保险费的,保险人应当按照合同约定向其他权利人退还保险单的现金价值。

Where the beneficiary intentionally causes the death, injury, disability or illness to the insured or attempts to murder the insured, the beneficiary shall lose the beneficiary right.

 

受益人故意造成被保险人死亡、伤残、疾病的,或者故意杀害被保险人未遂的,该受益人丧失受益权。

Article 44 Where the insured in a contract which takes death as the condition for paying insurance money commits suicide within two years after the contract is formed or the validity of the contract resumes, the insurer shall not be liable to pay insurance money, unless the insured is a person without the civil conduct capacity at the time of suicide.

 

第四十四条以被保险人死亡为给付保险金条件的合同,自合同成立或者合同效力恢复之日起二年内,被保险人自杀的,保险人不承担给付保险金的责任,但被保险人自杀时为无民事行为能力人的除外。

Where the insurer is not liable to pay insurance money under the preceding paragraph, it shall refund the cash value of the insurance policy as agreed upon in the contract.

 

保险人依照前款规定不承担给付保险金责任的,应当按照合同约定退还保险单的现金价值。

Article 45 Where the insured is injured, disabled or dead for his or her intentional commission of a crime or resistance to any legally taken criminal compulsory measure, the insurer shall not be liable to pay insurance money. If the insurer has paid the insurance premium for two full years or more, the insurer shall refund the cash value of the insurance policy as agreed upon in the contract.

 

第四十五条因被保险人故意犯罪或者抗拒依法采取的刑事强制措施导致其伤残或者死亡的,保险人不承担给付保险金的责任。投保人已交足二年以上保险费的,保险人应当按照合同约定退还保险单的现金价值。

Article 46 For the occurrence of an insured incident such as death, injury, disability or illness caused to the insured by the conduct of a third party, after the insurer pays insurance money to the insured or beneficiary, the insurer shall have no right to recover the money from the third party, but the insured or beneficiary shall still have the right to claim compensation against the third party.

 

第四十六条被保险人因第三者的行为而发生死亡、伤残或者疾病等保险事故的,保险人向被保险人或者受益人给付保险金后,不享有向第三者追偿的权利,但被保险人或者受益人仍有权向第三者请求赔偿。

Article 47 Where the insurance applicant rescinds the contract, the insurer shall refund the cash value of the insurance policy as agreed upon in the contract within 30 days from the day of receipt of the notice of contract rescission.

 

第四十七条投保人解除合同的,保险人应当自收到解除合同通知之日起三十日内,按照合同约定退还保险单的现金价值。

Section 3 Property Insurance Contracts

 

第三节 财产保险合同

     

Article 48 The insured which does not have an insurable interest in the subject matter insured when an insured incident occurs shall not claim indemnity against the insurer.

 

第四十八条保险事故发生时,被保险人对保险标的不具有保险利益的,不得向保险人请求赔偿保险金。

Article 49 Where the subject matter insured is assigned, the assignee shall succeed to the rights and obligations of the insured.

 

第四十九条保险标的转让的,保险标的的受让人承继被保险人的权利和义务。

Where the subject matter insured is assigned, the insured or the assignee shall notify the insurer in a timely manner, except for a cargo transportation insurance contract or any contract as otherwise agreed upon.

 

保险标的转让的,被保险人或者受让人应当及时通知保险人,但货物运输保险合同和另有约定的合同除外。

If the assignment of the subject matter insured greatly raises the degree of peril, the insurer may, within 30 days of receipt of the notice as mentioned in the preceding paragraph, increase the insurance premium or rescind the contract as agreed upon in the contract. If the insurer rescinds the contract, it shall refund the collected insurance premium to the insurance applicant after deducting the receivable part from the day of commencement of insurance liability to the day of contract rescission.

 

因保险标的转让导致危险程度显著增加的,保险人自收到前款规定的通知之日起三十日内,可以按照合同约定增加保险费或者解除合同。保险人解除合同的,应当将已收取的保险费,按照合同约定扣除自保险责任开始之日起至合同解除之日止应收的部分后,退还投保人。

Where the insured or assignee fails to perform the notification obligation prescribed in paragraph 2 of this Article and an insured incident occurs because the assignment greatly raises the degree of peril of the subject matter insured, the insurer shall not be liable to pay indemnity.

 

被保险人、受让人未履行本条第二款规定的通知义务的,因转让导致保险标的危险程度显著增加而发生的保险事故,保险人不承担赔偿保险金的责任。

Article 50 For a cargo transportation insurance contract or a voyage insurance contract for a means of transport, once the insurance liability commences, neither of the parties to the contract shall rescind the contract.

 

第五十条货物运输保险合同和运输工具航程保险合同,保险责任开始后,合同当事人不得解除合同。

Article 51 The insured shall abide by the state provisions on fire protection, safety, productive operation, labor protection, etc. to maintain the safety of the subject matter insured.

 

第五十一条被保险人应当遵守国家有关消防、安全、生产操作、劳动保护等方面的规定,维护保险标的的安全。

The insurer may check the safety status of the subject matter insured according to the contract, and offer written recommendations to the insurance applicant or insured on eliminating unsafe factors or hidden dangers in a timely manner.

 

保险人可以按照合同约定对保险标的的安全状况进行检查,及时向投保人、被保险人提出消除不安全因素和隐患的书面建议。

Where the insurance applicant or insured fails to perform the duty of maintaining the safety of the subject matter insured as agreed upon, the insurer shall have the right to increase the insurance premium or rescind the contract.

 

投保人、被保险人未按照约定履行其对保险标的的安全应尽责任的,保险人有权要求增加保险费或者解除合同。

To maintain the safety of the subject matter insured, the insurer may take safety precautions upon consent of the insured.

 

保险人为维护保险标的的安全,经被保险人同意,可以采取安全预防措施。

Article 52 Where the degree of peril of the subject matter insured greatly increases during the term of validity of the contract, the insured shall notify the insurer in a timely manner as agreed upon in the contract, and the insurer may increase the insurance premium or rescind the contract as agreed upon in the contract. If the insurer rescinds the contract, it shall refund the insurance premium to the insurance applicant after deducting the receivable part from the day of commencement of insurance liability to the day of contract rescission as agreed upon in the contract.

 

第五十二条在合同有效期内,保险标的的危险程度显著增加的,被保险人应当按照合同约定及时通知保险人,保险人可以按照合同约定增加保险费或者解除合同。保险人解除合同的,应当将已收取的保险费,按照合同约定扣除自保险责任开始之日起至合同解除之日止应收的部分后,退还投保人。

Where the insured fails to perform the notification obligation prescribed in the preceding paragraph and an insured incident occurs because the degree of peril of the subject matter insured greatly increases, the insurer shall not be liable to pay indemnity.

 

被保险人未履行前款规定的通知义务的,因保险标的的危险程度显著增加而发生的保险事故,保险人不承担赔偿保险金的责任。

Article 53 Under either of the following circumstances, except as otherwise provided for by the contract, the insurer shall reduce the insurance premium, and refund the corresponding amount of insurance premium calculate by day to the insurance applicant:

 

第五十三条有下列情形之一的,除合同另有约定外,保险人应当降低保险费,并按日计算退还相应的保险费:

(1) The relevant condition based on which the insurance premium rate is determined changes, and thus the degree of peril of the subject matter insured evidently decreases.

 

(一)据以确定保险费率的有关情况发生变化,保险标的的危险程度明显减少的;

(2) The insurable value of the subject matter insured evidently decreases.

 

(二)保险标的的保险价值明显减少的。

Article 54 Where the insurance applicant requires rescission of the contract before the insurance liability commences, it shall pay a commission charge to the insurer as agreed upon in the contract, and the insurer shall refund the insurance premium. Where the insurance applicant requires rescission of the contract after the insurance liability commences, the insurer shall refund the insurance premium to the insurance applicant after deducting the receivable part from the day of commencement of insurance liability to the day of contract rescission as agreed upon in the contract.

 

第五十四条保险责任开始前,投保人要求解除合同的,应当按照合同约定向保险人支付手续费,保险人应当退还保险费。保险责任开始后,投保人要求解除合同的,保险人应当将已收取的保险费,按照合同约定扣除自保险责任开始之日起至合同解除之日止应收的部分后,退还投保人。

Article 55 Where the insurance applicant and insurer agree upon the insurable value of the subject matter insured and include it in the contract, when the subject matter insured suffers any loss, the insurable value as agreed upon shall be the standard for calculation of indemnity.

 

第五十五条投保人和保险人约定保险标的的保险价值并在合同中载明的,保险标的发生损失时,以约定的保险价值为赔偿计算标准。

Where the insurance applicant and insurer fail to agree upon the insurable value of the subject matter insured, when the subject matter insured suffers any loss, the actual value of the subject matter insured at the time of occurrence of the insured incident shall be the standard for calculation of indemnity.

 

投保人和保险人未约定保险标的的保险价值的,保险标的发生损失时,以保险事故发生时保险标的的实际价值为赔偿计算标准。

The insured amount shall not exceed the insurable value. In the case of excess, the excess shall be invalid, and the insurer shall refund the corresponding amount of insurance premium to the insurance applicant.

 

保险金额不得超过保险价值。超过保险价值的,超过部分无效,保险人应当退还相应的保险费。

If the insured amount is less than the insurable value, except as otherwise provided for by the contract, the insurer shall be liable to pay indemnity according to the proportion between the insured amount and the insurable value.

 

保险金额低于保险价值的,除合同另有约定外,保险人按照保险金额与保险价值的比例承担赔偿保险金的责任。

Article 56 The insurance applicant in overlapping insurance shall notify all insurers of the overlapping insurance.

 

第五十六条重复保险的投保人应当将重复保险的有关情况通知各保险人。

The total indemnity paid by all insurers in overlapping insurance shall not exceed the insurable value. Each insurer shall be liable to pay indemnity according to the proportion between its insured amount and the total insured amount, except as otherwise provided for by the contract.

 

重复保险的各保险人赔偿保险金的总和不得超过保险价值。除合同另有约定外,各保险人按照其保险金额与保险金额总和的比例承担赔偿保险金的责任。

The insurance applicant in overlapping insurance may require the insurers to refund pro rata the insurance premium for the excess between the total insured amount and the insurable value.

 

重复保险的投保人可以就保险金额总和超过保险价值的部分,请求各保险人按比例返还保险费。

Overlapping insurance means that an insurance applicant enters into insurance contracts with two or more insurers respectively for the same subject matter insured, the same insurance interest or the same insured incident and the total insured amount exceeds the insurable value.

 

重复保险是指投保人对同一保险标的、同一保险利益、同一保险事故分别与两个以上保险人订立保险合同,且保险金额总和超过保险价值的保险。

Article 57 When an insured incident occurs, the insured shall endeavor to take necessary measures to prevent or reduce losses.

 

第五十七条保险事故发生时,被保险人应当尽力采取必要的措施,防止或者减少损失。

The necessary and reasonable expenses paid by the insured for preventing or reducing losses to the subject matter insured after the insured incident occurs shall be at the expense of the insurer. The amount of such expenses shall be calculated separately from the indemnity for losses to the subject matter insured, and shall not exceed the insured amount.

 

保险事故发生后,被保险人为防止或者减少保险标的的损失所支付的必要的、合理的费用,由保险人承担;保险人所承担的费用数额在保险标的损失赔偿金额以外另行计算,最高不超过保险金额的数额。

Article 58 Where the subject matter insured suffers a partial loss, the insurance applicant may rescind the contract within 30 days after the insurer pays indemnity; and except as otherwise provided for by the contract, the insurer may also rescind the contract but shall notify the insurance applicant 15 days in advance.

 

第五十八条保险标的发生部分损失的,自保险人赔偿之日起三十日内,投保人可以解除合同;除合同另有约定外,保险人也可以解除合同,但应当提前十五日通知投保人。

If the contract is rescinded, the insurer shall refund the insurance premium for the part of the subject matter insured which has not suffered any loss to the insurance applicant after deducting the receivable part of the premium from the day of commencement of insurance liability to the day of contract rescission.

 

合同解除的,保险人应当将保险标的未受损失部分的保险费,按照合同约定扣除自保险责任开始之日起至合同解除之日止应收的部分后,退还投保人。

Article 59 After an insured incident occurs, if the insurer has paid the full insured amount which equals the insurable value, all rights in the subject matter insured which suffers losses shall be ascribed to the insurer; if the insured amount is less than the insurable value, the insurer shall acquire part of the rights in the subject matter insured which suffers losses according to the proportion between the insured amount and the insurable value.

 

第五十九条保险事故发生后,保险人已支付了全部保险金额,并且保险金额等于保险价值的,受损保险标的的全部权利归于保险人;保险金额低于保险价值的,保险人按照保险金额与保险价值的比例取得受损保险标的的部分权利。

Article 60 Where an insured incident occurs for any damage caused by a third party to the subject matter insured, the insurer shall, after it pays indemnity to the insured, subrogate the insured's claim for indemnity against the third party within the extent of the indemnity amount.

 

第六十条因第三者对保险标的的损害而造成保险事故的,保险人自向被保险人赔偿保险金之日起,在赔偿金额范围内代位行使被保险人对第三者请求赔偿的权利。

Where the insured has been indemnified by the third party after the insured incident prescribed in the preceding paragraph occurs, the insurer may, when paying indemnity, deduct the corresponding amount of indemnity which the insured has obtained from the third party.

 

前款规定的保险事故发生后,被保险人已经从第三者取得损害赔偿的,保险人赔偿保险金时,可以相应扣减被保险人从第三者已取得的赔偿金额。

The insurer's right of subrogation to a claim for indemnity as prescribed in paragraph 1 of this Article shall not prejudice the insured's right to claim indemnity against the third party for the part of loss which the insured has not been indemnified for.

 

保险人依照本条第一款规定行使代位请求赔偿的权利,不影响被保险人就未取得赔偿的部分向第三者请求赔偿的权利。

Article 61 Where, after an insured incident occurs and before the insurer pays indemnity, the insured waives the right to claim indemnity against the third party, the insurer shall not be liable to pay indemnity.

 

第六十一条保险事故发生后,保险人未赔偿保险金之前,被保险人放弃对第三者请求赔偿的权利的,保险人不承担赔偿保险金的责任。

Where the insured waives the right to claim indemnity against the third party without the consent of the insurer after the insurer pays indemnity to the insured, the waiver shall be null and void.

 

保险人向被保险人赔偿保险金后,被保险人未经保险人同意放弃对第三者请求赔偿的权利的,该行为无效。

Where the insured, intentionally or for gross negligence, causes the insurer to be unable to exercise the right of subrogation to a claim for indemnity, the insurer may deduct or require the insured to refund the corresponding amount of indemnity.

 

被保险人故意或者因重大过失致使保险人不能行使代位请求赔偿的权利的,保险人可以扣减或者要求返还相应的保险金。

Article 62 The insurer shall not exercise the right of subrogation to a claim for indemnity against a family member or a member of the insured, unless the family member or the member of the insured intentionally causes an insured incident prescribed in paragraph 1 of Article 60 of this Law.

 

第六十二条除被保险人的家庭成员或者其组成人员故意造成本法第六十条第一款规定的保险事故外,保险人不得对被保险人的家庭成员或者其组成人员行使代位请求赔偿的权利。

Article 63 When the insurer exercises the right of subrogation to a claim for indemnity against a third party, the insured shall provide the insurer with necessary documents and relevant information known by the insured.

 

第六十三条保险人向第三者行使代位请求赔偿的权利时,被保险人应当向保险人提供必要的文件和所知道的有关情况。

Article 64 The necessary and reasonable expenses paid by the insurer and insured for ascertaining and determining the nature and cause of an insured incident or the degree of losses to the subject matter insured shall be at the expense of the insurer.

 

第六十四条保险人、被保险人为查明和确定保险事故的性质、原因和保险标的的损失程度所支付的必要的、合理的费用,由保险人承担。

Article 65 For the damage caused by the insured in liability insurance to a third party, the insurer may directly pay indemnity to the third party according to the law or the insurance contract.

 

第六十五条保险人对责任保险的被保险人给第三者造成的损害,可以依照法律的规定或者合同的约定,直接向该第三者赔偿保险金。

Where the insured in liability insurance causes any damage to a third party and the insured's liability for indemnity to the third party has been determined, at the request of the insured, the insurer shall directly pay insurance money to the third party. If the insured is slow to make a request, the third party shall have the right to directly request the insurer to pay indemnity for the damage for which the third party shall be indemnified.

 

责任保险的被保险人给第三者造成损害,被保险人对第三者应负的赔偿责任确定的,根据被保险人的请求,保险人应当直接向该第三者赔偿保险金。被保险人怠于请求的,第三者有权就其应获赔偿部分直接向保险人请求赔偿保险金。

Where the insured in liability insurance causes any damage to a third party and the insured has not indemnified the third party for the damage, the insurer shall not pay indemnity to the insured.

 

责任保险的被保险人给第三者造成损害,被保险人未向该第三者赔偿的,保险人不得向被保险人赔偿保险金。

Liability insurance means a type of insurance which takes the insured's legal liability for indemnity to a third party as the subject matter insured.

 

责任保险是指以被保险人对第三者依法应负的赔偿责任为保险标的的保险。

Article 66 Where an arbitration or litigation is instituted against the insured in liability insurance for an insured incident which causes damage to a third party, the arbitration or litigation costs and other necessary and reasonable expenses paid by the insured shall be at the expense of the insurer, except as otherwise provided for by the insurance contract.

 

第六十六条责任保险的被保险人因给第三者造成损害的保险事故而被提起仲裁或者诉讼的,被保险人支付的仲裁或者诉讼费用以及其他必要的、合理的费用,除合同另有约定外,由保险人承担。

Chapter III Insurance Companies

 

第三章 保险公司

     

Article 67 The formation of an insurance company shall be subject to the approval of the insurance regulatory body under the State Council.

 

第六十七条设立保险公司应当经国务院保险监督管理机构批准。

When examining an application for formation of an insurance company, the insurance regulatory body under the State Council shall consider the needs of the insurance sector for development and fair competition.

 

国务院保险监督管理机构审查保险公司的设立申请时,应当考虑保险业的发展和公平竞争的需要。

Article 68 An insurance company to be formed shall meet the following requirements:

 

第六十八条设立保险公司应当具备下列条件:

(1) The insurance company's principal shareholder shall have a sustainable capability to make profits, have a good credit standing, have no record of material violation of law or regulation in the last three years and have a net assets value of not less than 200 million yuan.

 

(一)主要股东具有持续盈利能力,信誉良好,最近三年内无重大违法违规记录,净资产不低于人民币二亿元;

(2) The insurance company shall have bylaws in compliance with this Law and the Company Law of the People's Republic of China.

 

(二)有符合本法和《中华人民共和国公司法》规定的章程;

(3) The insurance company shall have registered capital in compliance with this Law.

 

(三)有符合本法规定的注册资本;

(4) The insurance company shall have directors, supervisors and senior executives who have the expertise and business experience required for their positions.

 

(四)有具备任职专业知识和业务工作经验的董事、监事和高级管理人员;

(5) The insurance company shall have a sound organizational structure and management system.

 

(五)有健全的组织机构和管理制度;

(6) The insurance company shall have business premises and other facilities related to its operations in compliance with the relevant requirements.

 

(六)有符合要求的营业场所和与经营业务有关的其他设施;

(7) Other requirements as set out by laws, administrative regulations and the insurance regulatory body under the State Council.

 

(七)法律、行政法规和国务院保险监督管理机构规定的其他条件。

Article 69 The minimum amount of registered capital of an insurance company to be formed shall be 200 million yuan.

 

第六十九条设立保险公司,其注册资本的最低限额为人民币二亿元。

The insurance regulatory body under the State Council may adjust the minimum amount of registered capital of an insurance company according to the business scope or scale of the insurance company, but the amount shall not be less than the amount as set out in paragraph 1 of this Article.

 

国务院保险监督管理机构根据保险公司的业务范围、经营规模,可以调整其注册资本的最低限额,但不得低于本条第一款规定的限额。

The registered capital of an insurance company must be paid-in monetary capital.

 

保险公司的注册资本必须为实缴货币资本。

Article 70 To apply for forming an insurance company, the applicant shall apply in writing to the insurance regulatory body under the State Council, and submit the following materials:

 

第七十条申请设立保险公司,应当向国务院保险监督管理机构提出书面申请,并提交下列材料:

(1) A written application for formation, which shall specify the name, registered capital, business scope, etc. of the insurance company to be formed.

 

(一)设立申请书,申请书应当载明拟设立的保险公司的名称、注册资本、业务范围等;

(2) A feasibility study report.

 

(二)可行性研究报告;

(3) A formation preparation plan.

 

(三)筹建方案;

(4) Each investor's business license or other background data and accounting report of the prior year as audited by an accounting firm.

 

(四)投资人的营业执照或者其他背景资料,经会计师事务所审计的上一年度财务会计报告;

(5) A list of the person in charge of the formation preparation group and the proposed chairman of the board of directors and managers who are acknowledged by all the investors and the acknowledgement certificates of such persons.

 

(五)投资人认可的筹备组负责人和拟任董事长、经理名单及本人认可证明;

(6) Other materials as specified by the insurance regulatory body under the State Council.

 

(六)国务院保险监督管理机构规定的其他材料。

Article 71 The insurance regulatory body under the State Council shall examine an application for forming an insurance company, make a decision to approve or disapprove the formation preparation within six months after accepting the application and notify the applicant in writing. If disapproving the application, it shall provide reasons in writing.

 

第七十一条国务院保险监督管理机构应当对设立保险公司的申请进行审查,自受理之日起六个月内作出批准或者不批准筹建的决定,并书面通知申请人。决定不批准的,应当书面说明理由。

Article 72 An applicant shall complete the formation preparation within one year after receiving the notice of approval of formation preparation, and shall not carry out any insurance operation during the formation preparation period.

 

第七十二条申请人应当自收到批准筹建通知之日起一年内完成筹建工作;筹建期间不得从事保险经营活动。

Article 73 An applicant may apply to the insurance regulatory body under the State Council for commencement of business if it satisfies the formation conditions as prescribed in Article 68 of this Law after completing the formation preparation.

 

第七十三条筹建工作完成后,申请人具备本法第六十八条规定的设立条件的,可以向国务院保险监督管理机构提出开业申请。

The insurance regulatory body under the State Council shall, within 60 days after accepting the application for commencement of business, make a decision to approve or disapprove commencement of business. If approving the application, it shall issue an insurance operation permit; or if disapproving the application, it shall notify the applicant in writing with reasons.

 

国务院保险监督管理机构应当自受理开业申请之日起六十日内,作出批准或者不批准开业的决定。决定批准的,颁发经营保险业务许可证;决定不批准的,应当书面通知申请人并说明理由。

Article 74 The formation of branch offices of insurance companies within the territory of the People's Republic of China shall be subject to the approval of the insurance regulatory bodies.

 

第七十四条保险公司在中华人民共和国境内设立分支机构,应当经保险监督管理机构批准。

The branch offices of insurance companies shall have no corporate status, and their civil liabilities shall be assumed by insurance companies.

 

保险公司分支机构不具有法人资格,其民事责任由保险公司承担。

Article 75 To form a branch office, an insurance company shall apply in writing to the insurance regulatory body, and submit the following materials:

 

第七十五条保险公司申请设立分支机构,应当向保险监督管理机构提出书面申请,并提交下列材料:

(1) A written application.

 

(一)设立申请书;

(2) A three-year business development plan and market analysis materials of the branch office to be formed.

 

(二)拟设机构三年业务发展规划和市场分析材料;

(3) The resumes and relevant certificates of the proposed senior executives of the branch office.

 

(三)拟任高级管理人员的简历及相关证明材料;

(4) Other materials as specified by the insurance regulatory body under the State Council.

 

(四)国务院保险监督管理机构规定的其他材料。

Article 76 The insurance regulatory body shall examine an insurance company's application for forming a branch office, and within 60 days after accepting the application, make a decision to approve or disapprove the application. If approving the application, it shall issue an insurance operation permit for a branch office; or if disapproving the application, it shall notify the applicant in writing with reasons.

 

第七十六条保险监督管理机构应当对保险公司设立分支机构的申请进行审查,自受理之日起六十日内作出批准或者不批准的决定。决定批准的,颁发分支机构经营保险业务许可证;决定不批准的,应当书面通知申请人并说明理由。

Article 77 The insurance company or a branch office thereof whose formation is approved shall undergo registration formalities at the administrative authority for industry and commerce on the basis of the insurance operation permit, and obtain a business license.

 

第七十七条经批准设立的保险公司及其分支机构,凭经营保险业务许可证向工商行政管理机关办理登记,领取营业执照。

Article 78 Where an insurance company or a branch office thereof, without any good reasons, fails to undergo registration formalities at the administrative authority for industry and commerce within six months after obtaining an insurance operation permit, its insurance operation permit shall become invalid.

 

第七十八条保险公司及其分支机构自取得经营保险业务许可证之日起六个月内,无正当理由未向工商行政管理机关办理登记的,其经营保险业务许可证失效。

Article 79 The formation of subsidiary companies and branch offices outside the territory of the People's Republic of China by insurance companies shall be subject to the approval of the insurance regulatory body under the State Council.

 

第七十九条保险公司在中华人民共和国境外设立子公司、分支机构,应当经国务院保险监督管理机构批准。

Article 80 The formation of representative offices within the territory of the People's Republic of China by foreign insurance companies shall be subject to the approval of the insurance regulatory body under the State Council. Representative offices shall not carry out any insurance operation.

 

第八十条外国保险机构在中华人民共和国境内设立代表机构,应当经国务院保险监督管理机构批准。代表机构不得从事保险经营活动。

Article 81 The directors, supervisors and senior executives of insurance companies shall have good conduct, be familiar with laws and administrative regulations on insurance, have the management capability required for performing their duties and have obtained the corresponding office qualifications granted by the insurance regulatory body before taking offices.

 

第八十一条保险公司的董事、监事和高级管理人员,应当品行良好,熟悉与保险相关的法律、行政法规,具有履行职责所需的经营管理能力,并在任职前取得保险监督管理机构核准的任职资格。

The scope of senior executives of insurance companies shall be prescribed by the insurance regulatory body under the State Council.

 

保险公司高级管理人员的范围由国务院保险监督管理机构规定。

Article 82 A person under any of the circumstances prescribed in Article 146 of the Company Law of the People's Republic of China or either of the following circumstances shall not serve as a director, supervisor or senior executive in an insurance company:

 

第八十二条有《中华人民共和国公司法》第一百四十六条规定的情形或者下列情形之一的,不得担任保险公司的董事、监事、高级管理人员:

(1) The person is a former director, supervisor or senior executive of a financial institution whose office qualification has been cancelled by the financial regulatory body for any violation of law or discipline, and it has not been five years since the cancellation.

 

(一)因违法行为或者违纪行为被金融监督管理机构取消任职资格的金融机构的董事、监事、高级管理人员,自被取消任职资格之日起未逾五年的;

(2) The person is a former lawyer, certified public accountant or professional of an institution such as asset assessment institution or verification institution whose practicing qualification has been revoked for any violation of law or discipline, and it has not been five years since the revocation.

 

(二)因违法行为或者违纪行为被吊销执业资格的律师、注册会计师或者资产评估机构、验证机构等机构的专业人员,自被吊销执业资格之日起未逾五年的。

Article 83 A director, supervisor or senior executive of an insurance company who violates a law or administrative regulation or the bylaws of the company in the process of performing his or her duties for the company, causing any loss to the company, shall assume compensatory liability.

 

第八十三条保险公司的董事、监事、高级管理人员执行公司职务时违反法律、行政法规或者公司章程的规定,给公司造成损失的,应当承担赔偿责任。

Article 84 An insurance company shall obtain the approval of the insurance regulatory body under any of the following circumstances:

 

第八十四条保险公司有下列情形之一的,应当经保险监督管理机构批准:

(1) Change of its name.

 

(一)变更名称;

(2) Change of registered capital.

 

(二)变更注册资本;

(3) Change of business premises of the company or a branch office thereof.

 

(三)变更公司或者分支机构的营业场所;

(4) Cancellation of a branch office.

 

(四)撤销分支机构;

(5) Division or combination of the company.

 

(五)公司分立或者合并;

(6) Amendment of the bylaws of the company.

 

(六)修改公司章程;

(7) Change of any shareholder whose amount of capital contribution accounts for 5% or more of the total capital of the company which is a limited liability company, or change of any shareholder who holds 5% or more of the shares of the company which is a joint-stock limited company.

 

(七)变更出资额占有限责任公司资本总额百分之五以上的股东,或者变更持有股份有限公司股份百分之五以上的股东;

(8) Any other circumstance as specified by the insurance regulatory body under the State Council.

 

(八)国务院保险监督管理机构规定的其他情形。

Article 85 Insurance companies shall employ professionals to establish an actuarial reporting system and a compliance reporting system.

 

第八十五条保险公司应当聘用专业人员,建立精算报告制度和合规报告制度。

Article 86 Insurance companies shall file the relevant reports, statements, documents and materials according to the requirements of the insurance regulatory body.

 

第八十六条保险公司应当按照保险监督管理机构的规定,报送有关报告、报表、文件和资料。

The solvency reports, financial and accounting reports, actuarial statements, regulatory compliance reports and other relevant reports, statements, documents and materials of insurance companies must truthfully record the insurance business matters, and contain no false record, misleading statement or material omission.

 

保险公司的偿付能力报告、财务会计报告、精算报告、合规报告及其他有关报告、报表、文件和资料必须如实记录保险业务事项,不得有虚假记载、误导性陈述和重大遗漏。

Article 87 Insurance companies shall properly maintain complete account books, original documents and relevant materials on their insurance operations as required by the insurance regulatory body under the State Council. ‘

 

第八十七条保险公司应当按照国务院保险监督管理机构的规定妥善保管业务经营活动的完整账簿、原始凭证和有关资料。

The aforesaid account books, original documents and relevant materials shall be maintained for at least five years if the duration of insurance is less than one year or for at least ten years if the duration of insurance is more than one year from the day when an insurance contract is terminated.

 

前款规定的账簿、原始凭证和有关资料的保管期限,自保险合同终止之日起计算,保险期间在一年以下的不得少于五年,保险期间超过一年的不得少于十年。

Article 88 To employ or dismiss an accounting firm, an asset assessment institution, a credit rating agency or any other intermediary service provider, an insurance company shall report to the insurance regulatory body, and in the case of dismissal, provide reasons.

 

第八十八条保险公司聘请或者解聘会计师事务所、资产评估机构、资信评级机构等中介服务机构,应当向保险监督管理机构报告;解聘会计师事务所、资产评估机构、资信评级机构等中介服务机构,应当说明理由。

Article 89 Where an insurance company needs to be dissolved as a result of any division or combination of it, a resolution of the shareholders' meeting or the occurrence of a cause of dissolution prescribed in the bylaws of the company, it shall be dissolved upon approval of the insurance regulatory organ under the State Council.

 

第八十九条保险公司因分立、合并需要解散,或者股东会、股东大会决议解散,或者公司章程规定的解散事由出现,经国务院保险监督管理机构批准后解散。

An insurance company which operates life insurance business shall not be dissolved except for any division or combination of it or abolition according to the law.

 

经营有人寿保险业务的保险公司,除因分立、合并或者被依法撤销外,不得解散。

A liquidation group shall be set up to perform liquidation of an insurance company to be dissolved.

 

保险公司解散,应当依法成立清算组进行清算。

Article 90 Where an insurance company falls under any of the circumstances prescribed in Article 2 of the Enterprise Bankruptcy Law of the People's Republic of China, upon approval of the insurance regulatory body under the State Council, the insurance company or any creditor thereof may apply to the people's court for reorganization, reconciliation or bankruptcy liquidation of the company; the insurance regulatory body under the State Council may also apply to the people's court for reorganization or bankruptcy liquidation of the company.

 

第九十条保险公司有《中华人民共和国企业破产法》第二条规定情形的,经国务院保险监督管理机构同意,保险公司或者其债权人可以依法向人民法院申请重整、和解或者破产清算;国务院保险监督管理机构也可以依法向人民法院申请对该保险公司进行重整或者破产清算。

Article 91 The bankruptcy property shall be used for repayment in the following order after first repayment of bankruptcy costs and debts incurred for the common benefit of creditors:

 

第九十一条破产财产在优先清偿破产费用和共益债务后,按照下列顺序清偿:

(1) The wages and salaries, medical fees, disability subsidies and pensions owed to employees, the basic old-age insurance premiums and basic medical insurance premiums which shall be transferred into the personal accounts of employees, and the compensations which shall be made to employees as required by laws and administrative regulations.

 

(一)所欠职工工资和医疗、伤残补助、抚恤费用,所欠应当划入职工个人账户的基本养老保险、基本医疗保险费用,以及法律、行政法规规定应当支付给职工的补偿金;

(2) Insurance indemnities or insurance benefits.

 

(二)赔偿或者给付保险金;

(3) The social insurance fees other than those prescribed in subparagraph 1 and taxes owed by the company.

 

(三)保险公司欠缴的除第(一)项规定以外的社会保险费用和所欠税款;

(4) The general bankruptcy claims.

 

(四)普通破产债权。

If the bankruptcy property is not enough for repayment of debts at the same level, it shall be distributed pro rata.

 

破产财产不足以清偿同一顺序的清偿要求的,按照比例分配。

The salaries of the directors, supervisors and senior executives of a bankrupt insurance company shall be calculated as per the average wage of the employees of the company.

 

破产保险公司的董事、监事和高级管理人员的工资,按照该公司职工的平均工资计算。

Article 92 Where an insurance company which operates life insurance business is abolished according to the law or is declared bankrupt according to the law, it must assign its life insurance contracts and liability reserve funds to another insurance company which operates life insurance business; where it cannot reach an assignment agreement with another insurance company, the insurance regulatory body under the State Council shall designate an insurance company which operates life insurance business to accept the assignment.

 

第九十二条经营有人寿保险业务的保险公司被依法撤销或者被依法宣告破产的,其持有的人寿保险合同及责任准备金,必须转让给其他经营有人寿保险业务的保险公司;不能同其他保险公司达成转让协议的,由国务院保险监督管理机构指定经营有人寿保险业务的保险公司接受转让。

In the assignment of the life insurance contracts and liability reserve funds prescribed in the preceding paragraph or the acceptance of assignment of the same as designated by the insurance regulatory body under the State Council, the legitimate rights and interests of the insureds and beneficiaries shall be protected.

 

转让或者由国务院保险监督管理机构指定接受转让前款规定的人寿保险合同及责任准备金的,应当维护被保险人、受益人的合法权益。

Article 93 Where an insurance company terminates its operations according to the law, its insurance operation permit shall be revoked.

 

第九十三条保险公司依法终止其业务活动,应当注销其经营保险业务许可证。

Article 94 Insurance companies shall be governed by the Company Law of the People's Republic of China, except as otherwise provided for by this Law.

 

第九十四条保险公司,除本法另有规定外,适用《中华人民共和国公司法》的规定。

Chapter IV Rules of Insurance Operations

 

第四章 保险经营规则

     

Article 95 The scope of business of insurance companies shall be as follows:

 

第九十五条保险公司的业务范围:

(1) Personal insurance, including but not limited to life insurance, health insurance, and accidental injury insurance.

 

(一)人身保险业务,包括人寿保险、健康保险、意外伤害保险等保险业务;

(2) Property insurance, including but not limited to property loss insurance, liability insurance, credit insurance, and guarantee insurance.

 

(二)财产保险业务,包括财产损失保险、责任保险、信用保险、保证保险等保险业务;

(3) Other insurance-related business as approved by the insurance regulatory body under the State Council.

 

(三)国务院保险监督管理机构批准的与保险有关的其他业务。

No insurer shall concurrently operate the personal insurance business and the property insurance business. However, upon approval of the insurance regulatory body under the State Council, an insurance company which operates property insurance business may operate short-term health insurance business and accidental injury insurance business.

 

保险人不得兼营人身保险业务和财产保险业务。但是,经营财产保险业务的保险公司经国务院保险监督管理机构批准,可以经营短期健康保险业务和意外伤害保险业务。

Insurance companies shall operate insurance business within the scope of business approved by the insurance regulatory body under the State Council.

 

保险公司应当在国务院保险监督管理机构依法批准的业务范围内从事保险经营活动。

Article 96 Upon approval of the insurance regulatory body under the State Council, an insurance company may operate the following reinsurance for insurance business prescribed in Article 95 of this Law:

 

第九十六条经国务院保险监督管理机构批准,保险公司可以经营本法第九十五条规定的保险业务的下列再保险业务:

(1) Outward reinsurance.

 

(一)分出保险;

(2) Inward reinsurance.

 

(二)分入保险。

Article 97 An insurance company shall set aside a guarantee fund at the rate of 20% of its total registered capital, deposit it with a bank designated by the insurance regulatory body under the State Council, and use it for no purpose other than repayment of debts at the time of liquidation of the company.

 

第九十七条保险公司应当按照其注册资本总额的百分之二十提取保证金,存入国务院保险监督管理机构指定的银行,除公司清算时用于清偿债务外,不得动用。

Article 98 Insurance companies shall set aside various liability reserve funds according to the principle of protecting the interests of insureds and guaranteeing solvency.

 

第九十八条保险公司应当根据保障被保险人利益、保证偿付能力的原则,提取各项责任准备金。

The specific measures for insurance companies to set aside and carry over liability reserve funds shall be developed by the insurance regulatory body under the State Council.

 

保险公司提取和结转责任准备金的具体办法,由国务院保险监督管理机构制定。

Article 99 Insurance companies shall set aside provident funds according to the law.

 

第九十九条保险公司应当依法提取公积金。

Article 100 Insurance companies shall pay contributions to the insurance security fund.

 

第一百条保险公司应当缴纳保险保障基金。

Contributions to the insurance security fund shall be managed in a centralized manner and used by overall planning under the following circumstances:

 

保险保障基金应当集中管理,并在下列情形下统筹使用:

(1) Providing remedies to insurance applicants, insureds or beneficiaries, where an insurance company is abolished or declared bankrupt.

 

(一)在保险公司被撤销或者被宣告破产时,向投保人、被保险人或者受益人提供救济;

(2) Providing remedies to the insurance company which accepts the life insurance contracts of an insurance company which is abolished or declared bankrupt.

 

(二)在保险公司被撤销或者被宣告破产时,向依法接受其人寿保险合同的保险公司提供救济;

(3) Any other circumstance as specified by the State Council.

 

(三)国务院规定的其他情形。

The specific measures for raising, managing and using the insurance security fund shall be developed by the State Council.

 

保险保障基金筹集、管理和使用的具体办法,由国务院制定。

Article 101 An insurance company shall have the minimum solvency appropriate for its scale of business and degree of risk. The difference between the admissible assets and the admissible liabilities of an insurance company shall not be less than the amount prescribed by the insurance regulatory body under the State Council; otherwise, the insurance company shall take corresponding measures to reach the prescribed amount according to the requirements of the insurance regulatory body under the State Council.

 

第一百零一条保险公司应当具有与其业务规模和风险程度相适应的最低偿付能力。保险公司的认可资产减去认可负债的差额不得低于国务院保险监督管理机构规定的数额;低于规定数额的,应当按照国务院保险监督管理机构的要求采取相应措施达到规定的数额。

Article 102 The self-retained insurance premium in the current year of an insurance company which operates property insurance business shall not exceed four times the sum of its actual capital and provident funds.

 

第一百零二条经营财产保险业务的保险公司当年自留保险费,不得超过其实有资本金加公积金总和的四倍。

Article 103 The liability assumed by an insurance company for each risk unit, namely, the maximum loss caused by a single insured incident, shall not exceed 10 percent of the sum of its actual capital and provident funds. The excess shall be reinsured.

 

第一百零三条保险公司对每一危险单位,即对一次保险事故可能造成的最大损失范围所承担的责任,不得超过其实有资本金加公积金总和的百分之十;超过的部分应当办理再保险。

Insurance companies shall classify risk units according to the provisions issued by the insurance regulatory body under the State Council.

 

保险公司对危险单位的划分应当符合国务院保险监督管理机构的规定。

Article 104 Insurance companies shall submit their methods for classifying risk units and catastrophe risk arrangement plans to the insurance regulatory body under the State Council for recordation.

 

第一百零四条保险公司对危险单位的划分方法和巨灾风险安排方案,应当报国务院保险监督管理机构备案。

Article 105 Insurance companies shall conduct reinsurance according to the provisions issued by the insurance regulatory body under the State Council, and select their reinsurers in a prudent manner.

 

第一百零五条保险公司应当按照国务院保险监督管理机构的规定办理再保险,并审慎选择再保险接受人。

Article 106 Insurance companies must use funds according to the principles of solidity and safety.

 

第一百零六条保险公司的资金运用必须稳健,遵循安全性原则。

Insurance companies may only use their funds in the following forms:

 

保险公司的资金运用限于下列形式:

(1) Bank deposits.

 

(一)银行存款;

(2) Trading in bonds, stocks, shares of securities investment funds, and other negotiable securities.

 

(二)买卖债券、股票、证券投资基金份额等有价证券;

(3) Investment in real estate.

 

(三)投资不动产;

(4) Other forms of fund use as prescribed by the State Council.

 

(四)国务院规定的其他资金运用形式。

The specific measures for the administration of the use of funds by insurance companies shall be developed by the insurance regulatory body under the State Council according to the preceding two paragraphs.

 

保险公司资金运用的具体管理办法,由国务院保险监督管理机构依照前两款的规定制定。

Article 107 Upon approval of the insurance regulatory body under the State Council in conjunction with the securities regulatory body under the State Council, insurance companies may form insurance asset management companies.

 

第一百零七条经国务院保险监督管理机构会同国务院证券监督管理机构批准,保险公司可以设立保险资产管理公司。

Insurance asset management companies shall conduct securities investment activities according to the Securities Law of the People's Republic of China and other relevant laws and administrative regulations.

 

保险资产管理公司从事证券投资活动,应当遵守《中华人民共和国证券法》等法律、行政法规的规定。

The measures for the administration of insurance asset management companies shall be developed by the insurance regulatory body under the State Council in conjunction with other relevant departments under the State Council.

 

保险资产管理公司的管理办法,由国务院保险监督管理机构会同国务院有关部门制定。

Article 108 Insurance companies shall establish rules for the management and information disclosure of affiliated transactions according to the provisions issued by the insurance regulatory body under the State Council.

 

第一百零八条保险公司应当按照国务院保险监督管理机构的规定,建立对关联交易的管理和信息披露制度。

Article 109 None of the controlling shareholders, actual controllers, directors, supervisors and senior executives of insurance companies shall damage the interests of the companies through affiliated transactions.

 

第一百零九条保险公司的控股股东、实际控制人、董事、监事、高级管理人员不得利用关联交易损害公司的利益。

Article 110 Insurance companies shall truthfully, accurately and completely disclose their financial and accounting reports, risk management status, insurance product marketing information and other major matters according to the provisions issued by the insurance regulatory body under the State Council.

 

第一百一十条保险公司应当按照国务院保险监督管理机构的规定,真实、准确、完整地披露财务会计报告、风险管理状况、保险产品经营情况等重大事项。

Article 111 The insurance salespersons of insurance companies shall have good conduct and professional capacity required for insurance sales. The code of conduct and the measures for the administration of insurance salespersons shall be developed by the insurance regulatory body under the State Council.

 

第一百一十一条保险公司从事保险销售的人员应当品行良好,具有保险销售所需的专业能力。保险销售人员的行为规范和管理办法,由国务院保险监督管理机构规定。

Article 112 Insurance companies shall establish an insurance agent registration system and strengthen the training and management of insurance agents, and shall not incite or induce insurance agents to act in bad faith.

 

第一百一十二条保险公司应当建立保险代理人登记管理制度,加强对保险代理人的培训和管理,不得唆使、诱导保险代理人进行违背诚信义务的活动。

Article 113 Insurance companies and their branch offices shall use the insurance operation permit according to the law, and shall not transfer, lease or lend the insurance operation permit.

 

第一百一十三条保险公司及其分支机构应当依法使用经营保险业务许可证,不得转让、出租、出借经营保险业务许可证。

Article 114 Insurance companies shall, according to the provisions issued by the insurance regulatory body under the State Council, fairly and reasonably determine the insurance clauses and premium rates, without prejudice to the legitimate rights and interests of insurance applicants, insureds and beneficiaries.

 

第一百一十四条保险公司应当按照国务院保险监督管理机构的规定,公平、合理拟订保险条款和保险费率,不得损害投保人、被保险人和受益人的合法权益。

Insurance companies shall perform the obligation of paying indemnity or insurance benefits in a timely manner according to insurance contracts and this Law.

 

保险公司应当按照合同约定和本法规定,及时履行赔偿或者给付保险金义务。

Article 115 Insurance companies shall operate business according to the principle of fair competition, and shall not commit unfair competition.

 

第一百一十五条保险公司开展业务,应当遵循公平竞争的原则,不得从事不正当竞争。

Article 116 In their insurance operations, insurance companies and their staff shall be prohibited from:

 

第一百一十六条保险公司及其工作人员在保险业务活动中不得有下列行为:

(1) deceiving an insurance applicant, insured or beneficiary;

 

(一)欺骗投保人、被保险人或者受益人;

(2) hiding any important information on the insurance contract from an insurance applicant;

 

(二)对投保人隐瞒与保险合同有关的重要情况;

(3) obstructing any insurance applicant from performing, or inducing any insurance applicant not to perform, the obligation of telling the truth as prescribed in this Law;

 

(三)阻碍投保人履行本法规定的如实告知义务,或者诱导其不履行本法规定的如实告知义务;

(4) giving or promising to give any insurance premium kickback or benefit other than those agreed upon in the insurance contract to an insurance applicant, insured or beneficiary;

 

(四)给予或者承诺给予投保人、被保险人、受益人保险合同约定以外的保险费回扣或者其他利益;

(5) refusing to legally perform the obligation of paying indemnity or insurance benefits under the insurance contract;

 

(五)拒不依法履行保险合同约定的赔偿或者给付保险金义务;

(6) intentionally fabricating an insured incident which has never occurred or an insurance contract or intentionally exaggerating the degree of damage caused by an insured incident which has actually occurred for the purpose of making a false claim, swindling insurance money or seeking other illicit interests;

 

(六)故意编造未曾发生的保险事故、虚构保险合同或者故意夸大已经发生的保险事故的损失程度进行虚假理赔,骗取保险金或者牟取其他不正当利益;

(7) embezzling, withholding or encroaching on insurance premiums;

 

(七)挪用、截留、侵占保险费;

(8) authorizing any institution which is not legally qualified to carry out insurance sales activities;

 

(八)委托未取得合法资格的机构从事保险销售活动;

(9) seeking any illicit benefit for any other institution or individual in the process of insurance operations;

 

(九)利用开展保险业务为其他机构或者个人牟取不正当利益;

(10) conducting any illegal activity such as swindling money in the form of fabricating insurance intermediary business or cancellation of insurance through insurance agents, insurance brokers or insurance assessment agencies;

 

(十)利用保险代理人、保险经纪人或者保险评估机构,从事以虚构保险中介业务或者编造退保等方式套取费用等违法活动;

(11) damaging the goodwill of competitors by fabrication or spreading false facts, or disturbing the order of the insurance market by any other act of unfair competition;

 

(十一)以捏造、散布虚假事实等方式损害竞争对手的商业信誉,或者以其他不正当竞争行为扰乱保险市场秩序;

(12) divulging any trade secret of an insurance applicant or insured known in the process of business activity; or

 

(十二)泄露在业务活动中知悉的投保人、被保险人的商业秘密;

(13) conducting any other violation of a law or administrative regulation or the provisions issued by the insurance regulatory body under the State Council.

 

(十三)违反法律、行政法规和国务院保险监督管理机构规定的其他行为。

Chapter V Insurance Agents and Insurance Brokers

 

第五章 保险代理人和保险经纪人

     

Article 117 Insurance agents shall be institutions or individuals which charge commissions to insurers and operate insurance business on behalf of insurers to the extent as authorized by insurers.

 

第一百一十七条保险代理人是根据保险人的委托,向保险人收取佣金,并在保险人授权的范围内代为办理保险业务的机构或者个人。

Insurance agencies shall include full-time insurance agencies which only operate the insurance agency business and part-time insurance agencies which concurrently operate the insurance agency business.

 

保险代理机构包括专门从事保险代理业务的保险专业代理机构和兼营保险代理业务的保险兼业代理机构。

Article 118 Insurance brokers shall be institutions which, based on the interests of insurance applicants, provide intermediary services for insurance applicants and insurers to enter into insurance contracts, and charge commissions according to the law.

 

第一百一十八条保险经纪人是基于投保人的利益,为投保人与保险人订立保险合同提供中介服务,并依法收取佣金的机构。

Article 119 Insurance agencies and insurance brokers shall satisfy the requirements prescribed by the insurance regulatory body under the State Council, and have obtained the insurance agency business permit or brokerage business permit issued by the insurance regulatory bodies.

 

第一百一十九条保险代理机构、保险经纪人应当具备国务院保险监督管理机构规定的条件,取得保险监督管理机构颁发的经营保险代理业务许可证、保险经纪业务许可证。

Article 120 For a full-time insurance agency or an insurance broker to be formed as a company, its minimum amount of registered capital shall be governed by the Company Law of the People's Republic of China.

 

第一百二十条以公司形式设立保险专业代理机构、保险经纪人,其注册资本最低限额适用《中华人民共和国公司法》的规定。

The insurance regulatory body under the State Council may adjust the minimum amount of registered capital of a full-time insurance agency or an insurance broker according to its business scope or scale, but the amount shall not be less than the amount as set out in the Company Law of the People's Republic of China.

 

国务院保险监督管理机构根据保险专业代理机构、保险经纪人的业务范围和经营规模,可以调整其注册资本的最低限额,但不得低于《中华人民共和国公司法》规定的限额。

The registered capital or capital contribution of a full-time insurance agency or an insurance broker must be paid-in monetary capital.

 

保险专业代理机构、保险经纪人的注册资本或者出资额必须为实缴货币资本。

Article 121 The senior executives of a full-time insurance agency or an insurance broker shall have good conduct, be familiar with insurance laws and administrative regulations, have the management capability required for performing their duties and have obtained the corresponding office qualifications granted by the insurance regulatory bodies before taking offices.

 

第一百二十一条保险专业代理机构、保险经纪人的高级管理人员,应当品行良好,熟悉保险法律、行政法规,具有履行职责所需的经营管理能力,并在任职前取得保险监督管理机构核准的任职资格。

Article 122 Individual insurance agents, practitioners in insurance agencies, and practitioners in insurance brokers shall have good conduct and professional capacity required for practicing insurance agency or insurance brokerage.

 

第一百二十二条个人保险代理人、保险代理机构的代理从业人员、保险经纪人的经纪从业人员,应当品行良好,具有从事保险代理业务或者保险经纪业务所需的专业能力。

Article 123 Insurance agencies and insurance brokers shall have their own business premises and maintain special account books to record the revenues and expenditures of the insurance agency or brokerage business.

 

第一百二十三条保险代理机构、保险经纪人应当有自己的经营场所,设立专门账簿记载保险代理业务、经纪业务的收支情况。

Article 124 Insurance agencies and insurance brokers shall deposit guarantee funds or take out professional liability insurance according to the provisions issued by the insurance regulatory body under the State Council.

 

第一百二十四条保险代理机构、保险经纪人应当按照国务院保险监督管理机构的规定缴存保证金或者投保职业责任保险。

Article 125 No individual insurance agent may concurrently represent two or more insurers when operating life insurance business on behalf of an insurer.

 

第一百二十五条个人保险代理人在代为办理人寿保险业务时,不得同时接受两个以上保险人的委托。

Article 126 An insurer which authorizes an insurance agent to represent it in insurance operations shall enter into an agency agreement with the insurance agent to agree upon their rights and obligations according to the law.

 

第一百二十六条保险人委托保险代理人代为办理保险业务,应当与保险代理人签订委托代理协议,依法约定双方的权利和义务。

Article 127 An insurer shall be responsible for its insurance agent's insurance operations to the extent of its authorization.

 

第一百二十七条保险代理人根据保险人的授权代为办理保险业务的行为,由保险人承担责任。

Where an insurance agent enters into an insurance contract in the name of an insurer without authorization, beyond authorization or after the termination of authorization and the insurance applicant has reasons to believe that the insurance agent has the authorization, the act of agency shall be valid. The insurer may hold such an agent liable for exceeding authorization according to the law.

 

保险代理人没有代理权、超越代理权或者代理权终止后以保险人名义订立合同,使投保人有理由相信其有代理权的,该代理行为有效。保险人可以依法追究越权的保险代理人的责任。

Article 128 An insurance broker which, for its fault, causes any loss to an insurance applicant or insured shall assume compensatory liability.

 

第一百二十八条保险经纪人因过错给投保人、被保险人造成损失的,依法承担赔偿责任。

Article 129 The parties to insurance activities may authorize insurance adjustment institutions or other legally established independent assessment institutions or persons with relevant expertise to conduct assessment and identification for the insured incidents.

 

第一百二十九条保险活动当事人可以委托保险公估机构等依法设立的独立评估机构或者具有相关专业知识的人员,对保险事故进行评估和鉴定。

Institutions and persons authorized to conduct assessment and identification for the insured incidents shall conduct assessment and identification in a legal, independent, objective and fair manner, free from intervention by any other entity or individual.

 

接受委托对保险事故进行评估和鉴定的机构和人员,应当依法、独立、客观、公正地进行评估和鉴定,任何单位和个人不得干涉。

An institution or person as mentioned in the preceding paragraph which causes any loss to an insurer or insured intentionally or negligently shall assume compensatory liability.

 

前款规定的机构和人员,因故意或者过失给保险人或者被保险人造成损失的,依法承担赔偿责任。

Article 130 Insurance commissions may only be paid to insurance agents and insurance brokers, and shall not be paid to anyone else.

 

第一百三十条保险佣金只限于向保险代理人、保险经纪人支付,不得向其他人支付。

Article 131 In their insurance operations, insurance agents, insurance brokers, and their practitioners shall be prohibited from:

 

第一百三十一条保险代理人、保险经纪人及其从业人员在办理保险业务活动中不得有下列行为:

(1) deceiving an insurer, insurance applicant, insured or beneficiary;

 

(一)欺骗保险人、投保人、被保险人或者受益人;

(2) hiding any important information on an insurance contract from the insurance applicant;

 

(二)隐瞒与保险合同有关的重要情况;

(3) obstructing any insurance applicant from performing, or inducing any insurance applicant not to perform, the obligation of telling the truth as prescribed in this Law;

 

(三)阻碍投保人履行本法规定的如实告知义务,或者诱导其不履行本法规定的如实告知义务;

(4) giving or promising to give any benefit other than those agreed upon in the insurance contract to an insurance applicant, insured or beneficiary;

 

(四)给予或者承诺给予投保人、被保险人或者受益人保险合同约定以外的利益;

(5) forcing or inducing any insurance applicant to enter into or restricting an insurance applicant in entering into an insurance contract by using any administrative power, position or professional advantage or by any other illicit means;

 

(五)利用行政权力、职务或者职业便利以及其他不正当手段强迫、引诱或者限制投保人订立保险合同;

(6) forging or illegally modifying any insurance contract, or providing any false evidential materials for a party to an insurance contract;

 

(六)伪造、擅自变更保险合同,或者为保险合同当事人提供虚假证明材料;

(7) embezzling, withholding or encroaching on insurance premiums or insurance money;

 

(七)挪用、截留、侵占保险费或者保险金;

(8) seeking any illicit benefit for any other institution or individual by using business advantages;

 

(八)利用业务便利为其他机构或者个人牟取不正当利益;

(9) colluding with any insurance applicant, insured or beneficiary to swindle insurance money; or

 

(九)串通投保人、被保险人或者受益人,骗取保险金;

(10) divulging any trade secret of an insurer, insurance applicant or insured known in the process of business activity.

 

(十)泄露在业务活动中知悉的保险人、投保人、被保险人的商业秘密。

Article 132 The provisions of paragraph 1 of Article 86 and Article 113 of this Law shall apply to insurance agencies and insurance brokers.

 

第一百三十二条本法第八十六条第一款、第一百一十三条的规定,适用于保险代理机构和保险经纪人。

Chapter VI Supervision and Administration of the Insurance Sector

 

第六章 保险业监督管理

     

Article 133 An insurance regulatory body shall, under the principle of legality, openness and fairness, supervise and administer the insurance sector according to this Law and its duties prescribed by the State Council so as to maintain the order of the insurance market and protect the legitimate rights and interests of insurance applicants, insureds and beneficiaries.

 

第一百三十三条保险监督管理机构依照本法和国务院规定的职责,遵循依法、公开、公正的原则,对保险业实施监督管理,维护保险市场秩序,保护投保人、被保险人和受益人的合法权益。

Article 134 The insurance regulatory body under the State Council shall develop and issue departmental rules on the supervision and administration of the insurance sector according to the laws and administrative regulations.

 

第一百三十四条国务院保险监督管理机构依照法律、行政法规制定并发布有关保险业监督管理的规章。

Article 135 The insurance clauses and premium rates for insurance products which concern the public interest, compulsory insurance products and newly developed life insurance products shall be subject to the approval of the insurance regulatory body under the State Council, which shall follow the principle of protecting the public interest and preventing unfair competition in the process of approval. The insurance clauses and premium rates for other insurance products shall be subject to recordation with the insurance regulatory bodies.

 

第一百三十五条关系社会公众利益的保险险种、依法实行强制保险的险种和新开发的人寿保险险种等的保险条款和保险费率,应当报国务院保险监督管理机构批准。国务院保险监督管理机构审批时,应当遵循保护社会公众利益和防止不正当竞争的原则。其他保险险种的保险条款和保险费率,应当报保险监督管理机构备案。

The specific measures for the approval and recordation of insurance clauses and premium rates shall be developed by the insurance regulatory body under the State Council according to the preceding paragraph.

 

保险条款和保险费率审批、备案的具体办法,由国务院保险监督管理机构依照前款规定制定。

Article 136 Where any insurance clause or premium rate used by an insurance company violates a law or administrative regulation or the provisions issued by the insurance regulatory body under the State Council, the insurance regulatory body shall order the insurance company to stop using it and make correction within a prescribed time limit; and if the circumstances are serious, may prohibit the insurance company from applying for new insurance clauses or insurance premium rates within a prescribed time limit.

 

第一百三十六条保险公司使用的保险条款和保险费率违反法律、行政法规或者国务院保险监督管理机构的有关规定的,由保险监督管理机构责令停止使用,限期修改;情节严重的,可以在一定期限内禁止申报新的保险条款和保险费率。

Article 137 The insurance regulatory body under the State Council shall establish and improve a solvency regulatory system of insurance companies to monitor the solvency of insurance companies.

 

第一百三十七条国务院保险监督管理机构应当建立健全保险公司偿付能力监管体系,对保险公司的偿付能力实施监控。

Article 138 The insurance regulatory body under the State Council shall place insurance companies failing to meet the solvency requirements under priority supervision, and may take the following measures according to the actual circumstances:

 

第一百三十八条对偿付能力不足的保险公司,国务院保险监督管理机构应当将其列为重点监管对象,并可以根据具体情况采取下列措施:

(1) Ordering an increase of capital or reinsurance.

 

(一)责令增加资本金、办理再保险;

(2) Limiting the scope of business.

 

(二)限制业务范围;

(3) Restricting the payment of dividends to shareholders.

 

(三)限制向股东分红;

(4) Restricting the purchase of fixed assets or the scale of operation costs.

 

(四)限制固定资产购置或者经营费用规模;

(5) Restricting the forms and proportion of use of funds.

 

(五)限制资金运用的形式、比例;

(6) Restricting the formation of additional branch offices.

 

(六)限制增设分支机构;

(7) Ordering an auction of non-performing assets or transfer of certain insurance business.

 

(七)责令拍卖不良资产、转让保险业务;

(8) Restricting the level of remuneration of directors, supervisors and senior executives;

 

(八)限制董事、监事、高级管理人员的薪酬水平;

(9) Restricting commercial advertisements.

 

(九)限制商业性广告;

(10) Ordering stop of accepting new business.

 

(十)责令停止接受新业务。

Article 139 Where an insurance company fails to set aside or carry over any liability reserve funds or conduct reinsurance as required by this Law, or seriously violates the provisions of this Law on the use of funds, the insurance regulatory body shall order it to make correction within a prescribed time limit, and may order it to replace the person in charge and the relevant managers.

 

第一百三十九条保险公司未依照本法规定提取或者结转各项责任准备金,或者未依照本法规定办理再保险,或者严重违反本法关于资金运用的规定的,由保险监督管理机构责令限期改正,并可以责令调整负责人及有关管理人员。

Article 140 Where an insurance company fails to make correction within a prescribed time limit after the insurance regulatory body makes a decision on the correction according to Article 139 of this Law, the insurance regulatory body under the State Council may decide to send insurance professionals and designate the relevant persons of the insurance company to form an overhaul group to overhaul the company.

 

第一百四十条保险监督管理机构依照本法第一百三十九条的规定作出限期改正的决定后,保险公司逾期未改正的,国务院保险监督管理机构可以决定选派保险专业人员和指定该保险公司的有关人员组成整顿组,对公司进行整顿。

An overhaul decision shall state the name of the company overhauled, the reasons for overhaul, the members of the overhaul group and the period of overhaul, and be made public.

 

整顿决定应当载明被整顿公司的名称、整顿理由、整顿组成员和整顿期限,并予以公告。

Article 141 The overhaul group shall have the right to supervise the day-to-day business of the overhauled insurance company. The person in charge and the relevant managers of the overhauled insurance company shall perform their functions under the supervision of the overhaul group.

 

第一百四十一条整顿组有权监督被整顿保险公司的日常业务。被整顿公司的负责人及有关管理人员应当在整顿组的监督下行使职权。

Article 142 In the process of overhaul, the original business of the overhauled insurance company shall continue. However, the insurance regulatory body under the State Council may order the company to stop certain original business or stop accepting new business and adjust its use of funds.

 

第一百四十二条整顿过程中,被整顿保险公司的原有业务继续进行。但是,国务院保险监督管理机构可以责令被整顿公司停止部分原有业务、停止接受新业务,调整资金运用。

Article 143 Where an overhauled insurance company has rectified its violations of this Law through the overhaul and resumed the normal operation, the overhaul group shall submit a report, the overhaul shall be terminated upon approval of the insurance regulatory body under the State Council, and the insurance regulatory body under the State Council shall make an announcement.

 

第一百四十三条被整顿保险公司经整顿已纠正其违反本法规定的行为,恢复正常经营状况的,由整顿组提出报告,经国务院保险监督管理机构批准,结束整顿,并由国务院保险监督管理机构予以公告。

Article 144 Where an insurance company falls under either of the following circumstances, the insurance regulatory body under the State Council may receive it:

 

第一百四十四条保险公司有下列情形之一的,国务院保险监督管理机构可以对其实行接管:

(1) The company seriously fails to meet the solvency requirements.

 

(一)公司的偿付能力严重不足的;

(2) The company damages the public interest by violating this Law, which may seriously endanger or has seriously endangered the solvency of the company.

 

(二)违反本法规定,损害社会公共利益,可能严重危及或者已经严重危及公司的偿付能力的。

The debtor-creditor relationships of the insurance company shall remain unchanged after it is received.

 

被接管的保险公司的债权债务关系不因接管而变化。

Article 145 The measures for the formation of a receivership group and the implementation of receivership shall be determined and announced by the insurance regulatory body under the State Council.

 

第一百四十五条接管组的组成和接管的实施办法,由国务院保险监督管理机构决定,并予以公告。

Article 146 Upon expiration of the receivership period, the insurance regulatory body under the State Council may decide to extend the receivership period, but the receivership period shall not exceed two years at most.

 

第一百四十六条接管期限届满,国务院保险监督管理机构可以决定延长接管期限,但接管期限最长不得超过二年。

Article 147 Where an insurance company in receivership resumes its normal operation capacity upon expiration of the receivership period, the insurance regulatory body under the State Council shall decide to terminate the receivership and make an announcement.

 

第一百四十七条接管期限届满,被接管的保险公司已恢复正常经营能力的,由国务院保险监督管理机构决定终止接管,并予以公告。

Article 148 Where an insurance company overhauled or in receivership falls under the circumstances as prescribed in Article 2 of the Enterprise Bankruptcy Law of the People's Republic of China, the insurance regulatory body under the State Council may apply to the people's court for reorganization or bankruptcy liquidation of the company.

 

第一百四十八条被整顿、被接管的保险公司有《中华人民共和国企业破产法》第二条规定情形的,国务院保险监督管理机构可以依法向人民法院申请对该保险公司进行重整或者破产清算。

Article 149 Where the insurance operation permit of an insurance company is revoked for the illegal operations, or the solvency of an insurance company is lower than the standard prescribed by the insurance regulatory body under the State Council, and the order of the insurance market will be seriously endangered or the public interest will be seriously damaged if the company is not abolished, the insurance regulatory body under the State Council shall abolished it, make an announcement, and legally form a liquidation group to conduct liquidation in a timely manner.

 

第一百四十九条保险公司因违法经营被依法吊销经营保险业务许可证的,或者偿付能力低于国务院保险监督管理机构规定标准,不予撤销将严重危害保险市场秩序、损害公共利益的,由国务院保险监督管理机构予以撤销并公告,依法及时组织清算组进行清算。

Article 150 The insurance regulatory body under the State Council shall have the right to require the shareholders and actual controller of an insurance company to provide relevant information and materials within a prescribed time limit.

 

第一百五十条国务院保险监督管理机构有权要求保险公司股东、实际控制人在指定的期限内提供有关信息和资料。

Article 151 Where an shareholder of an insurance company seriously damages the interests of the company through affiliated transactions, which endangers the company's solvency, the insurance regulatory body under the State Council shall order the shareholder to make correction. Before the shareholder makes correction as required, the insurance regulatory body under the State Council may restrict the shareholder's rights of such a shareholder, and if the shareholder refuses to make correction, order the assignment of the shareholder's shares in the insurance company.

 

第一百五十一条保险公司的股东利用关联交易严重损害公司利益,危及公司偿付能力的,由国务院保险监督管理机构责令改正。在按照要求改正前,国务院保险监督管理机构可以限制其股东权利;拒不改正的,可以责令其转让所持的保险公司股权。

Article 152 An insurance regulatory body may, as required for performing its functions of supervision and administration, hold regulatory talks with the directors, supervisors and senior executives of an insurance company and require them to provide explanations on major matters concerning the operations and risk management of the company.

 

第一百五十二条保险监督管理机构根据履行监督管理职责的需要,可以与保险公司董事、监事和高级管理人员进行监督管理谈话,要求其就公司的业务活动和风险管理的重大事项作出说明。

Article 153 During the period of overhaul, receivership, or abolition liquidation of an insurance company or upon occurrence of any major risk to an insurance company, the insurance regulatory body under the State Council may take the following measures against the directly liable directors, supervisors, senior executives and other directly liable persons of the company:

 

第一百五十三条保险公司在整顿、接管、撤销清算期间,或者出现重大风险时,国务院保险监督管理机构可以对该公司直接负责的董事、监事、高级管理人员和其他直接责任人员采取以下措施:

(1) Notifying the emigration administrative authority to prevent them from leaving this country.

 

(一)通知出境管理机关依法阻止其出境;

(2) Requesting the judicial authority to prohibit them from disposing of their property by displacement, assignment or any other means or from setting any other right in their property.

 

(二)申请司法机关禁止其转移、转让或者以其他方式处分财产,或者在财产上设定其他权利。

Article 154 For the purpose of performing its functions according to the law, an insurance regulatory body may take the following measures:

 

第一百五十四条保险监督管理机构依法履行职责,可以采取下列措施:

(1) Conducting on-site inspections of insurance companies, insurance agents, insurance brokers, insurance asset management companies, and representative offices of foreign insurance institutions.

 

(一)对保险公司、保险代理人、保险经纪人、保险资产管理公司、外国保险机构的代表机构进行现场检查;

(2) Entering a place where the occurrence of an illegal act is suspected to conduct investigation and take evidence.

 

(二)进入涉嫌违法行为发生场所调查取证;

(3) Inquiring the parties and other entities and individuals related to the investigated event and requiring them to provide explanations on the relevant matters.

 

(三)询问当事人及与被调查事件有关的单位和个人,要求其对与被调查事件有关的事项作出说明;

(4) Consulting and copying materials related to the investigated event, such as materials on the registration of property rights.

 

(四)查阅、复制与被调查事件有关的财产权登记等资料;

(5) Consulting and copying the financial and accounting materials and other relevant documents and materials of insurance companies, insurance agents, insurance brokers, insurance asset management companies, representative offices of foreign insurance institutions and other entities and individuals related to the investigated event; and seizing the documents and materials which may be displaced, concealed or destroyed.

 

(五)查阅、复制保险公司、保险代理人、保险经纪人、保险资产管理公司、外国保险机构的代表机构以及与被调查事件有关的单位和个人的财务会计资料及其他相关文件和资料;对可能被转移、隐匿或者毁损的文件和资料予以封存;

(6) Inquiring about the bank accounts of insurance companies, insurance agents, insurance brokers, insurance asset management companies, and representative offices of foreign insurance institutions which are suspected of engaging in illegal operations and the bank accounts of the entities and individuals related to the suspected illegal matter.

 

(六)查询涉嫌违法经营的保险公司、保险代理人、保险经纪人、保险资产管理公司、外国保险机构的代表机构以及与涉嫌违法事项有关的单位和个人的银行账户;

(7) Upon approval of the primary person in charge of the insurance regulatory body, applying to the people's court for freezing or seizing any illegal funds and other involved assets which, as proved, have been or may be displaced or concealed or any important evidence which, as proved, has been or may be concealed, forged or destroyed.

 

(七)对有证据证明已经或者可能转移、隐匿违法资金等涉案财产或者隐匿、伪造、毁损重要证据的,经保险监督管理机构主要负责人批准,申请人民法院予以冻结或者查封。

To take the measure prescribed in subparagraph (1), (2) or (5) of the preceding paragraph, an insurance regulatory body shall obtain the approval of the person in charge of the insurance regulatory body. To take the measure prescribed in subparagraph (6), an insurance regulatory body shall obtain the approval of the person in charge of the insurance regulatory body under the State Council.

 

保险监督管理机构采取前款第(一)项、第(二)项、第(五)项措施的,应当经保险监督管理机构负责人批准;采取第(六)项措施的,应当经国务院保险监督管理机构负责人批准。

Where an insurance regulatory body conducts a supervisory inspection or investigation according to the law, there shall be at least two inspectors or investigators who shall present their lawful credentials and a notice of supervisory inspection or investigation; if there are less than two inspectors or investigators or they fail to present their lawful credentials or a notice of supervisory inspection or investigation, the entity or individual under inspection or investigation shall have the right to refuse the inspection or investigation.

 

保险监督管理机构依法进行监督检查或者调查,其监督检查、调查的人员不得少于二人,并应当出示合法证件和监督检查、调查通知书;监督检查、调查的人员少于二人或者未出示合法证件和监督检查、调查通知书的,被检查、调查的单位和个人有权拒绝。

Article 155 When an insurance regulatory body performs its functions according to the law, the entities and individuals under inspection or investigation shall provide cooperation.

 

第一百五十五条保险监督管理机构依法履行职责,被检查、调查的单位和个人应当配合。

Article 156 The staff of an insurance regulatory body shall be duteous, impartial and honest and handle affairs according to the law, and shall not seek illicit benefits by taking advantage of their positions or disclose the relevant entity or individual's trade secrets to which they have access.

 

第一百五十六条保险监督管理机构工作人员应当忠于职守,依法办事,公正廉洁,不得利用职务便利牟取不正当利益,不得泄露所知悉的有关单位和个人的商业秘密。

Article 157 The insurance regulatory body under the State Council shall establish a supervision and administration information sharing mechanism with the People's Bank of China and other financial regulatory bodies under the State Council.

 

第一百五十七条国务院保险监督管理机构应当与中国人民银行、国务院其他金融监督管理机构建立监督管理信息共享机制。

When an insurance regulatory body performs its functions according to the law by conducting supervisory inspection or investigation, the relevant departments shall provide cooperation.

 

保险监督管理机构依法履行职责,进行监督检查、调查时,有关部门应当予以配合。

Chapter VII Legal Liability

 

第七章 法律责任

     

Article 158 Where anyone, in violation of this Law, forms an insurance company or insurance asset management company without approval or illegally operates the commercial insurance business, the insurance regulatory body shall ban it, confiscate the illegal income, and impose a fine of not less than the amount of but not more than five times the illegal income on it or if there is no illegal income or the amount of illegal income is less than 200,000 yuan, a fine of 200,000 yuan up to 1 million yuan on it.

 

第一百五十八条违反本法规定,擅自设立保险公司、保险资产管理公司或者非法经营商业保险业务的,由保险监督管理机构予以取缔,没收违法所得,并处违法所得一倍以上五倍以下的罚款;没有违法所得或者违法所得不足二十万元的,处二十万元以上一百万元以下的罚款。

Article 159 Where anyone, in violation of this Law, forms a full-time insurance agency or an insurance broker without approval or carries out the insurance agency or brokerage business without an insurance agency or brokerage business permit, the insurance regulatory body shall ban it, confiscate the illegal income, and impose a fine of not less than the amount of but not more than five times the illegal income upon it or if there is no illegal income or the amount of illegal income is less than 50,000 yuan, a fine of 50,000 yuan up to 300,000 yuan on it.

 

第一百五十九条违反本法规定,擅自设立保险专业代理机构、保险经纪人,或者未取得经营保险代理业务许可证、保险经纪业务许可证从事保险代理业务、保险经纪业务的,由保险监督管理机构予以取缔,没收违法所得,并处违法所得一倍以上五倍以下的罚款;没有违法所得或者违法所得不足五万元的,处五万元以上三十万元以下的罚款。

Article 160 Where an insurance company, in violation of this Law, operates beyond the approved scope of business, the insurance regulatory body shall order it to make correction within a prescribed time limit, confiscate the illegal income, and impose a fine of not less than the amount of but not more than five times the illegal income on it or if there is no illegal income or the amount of illegal income is less than 100,000 yuan, a fine of 100,000 yuan up to 500,000 yuan on it. If the insurance company fails to make correction within the prescribed time limit or there are serious consequences, the insurance regulatory body shall order it to suspend business for overhaul or revoke its business permit.

 

第一百六十条保险公司违反本法规定,超出批准的业务范围经营的,由保险监督管理机构责令限期改正,没收违法所得,并处违法所得一倍以上五倍以下的罚款;没有违法所得或者违法所得不足十万元的,处十万元以上五十万元以下的罚款。逾期不改正或者造成严重后果的,责令停业整顿或者吊销业务许可证。

Article 161 Where an insurance company commits any of the conduct prescribed in Article 116 of this Law, the insurance regulatory body shall order it to make correction and impose a fine of 50,000 yuan up to 300,000 yuan on it; and if the circumstances are serious, restrict its scope of business, order it to stop accepting new business or revoke its business permit.

 

第一百六十一条保险公司有本法第一百一十六条规定行为之一的,由保险监督管理机构责令改正,处五万元以上三十万元以下的罚款;情节严重的,限制其业务范围、责令停止接受新业务或者吊销业务许可证。

Article 162 Where an insurance company violates Article 84 of this Law, the insurance regulatory body shall order it to make correction and impose a fine of 10,000 yuan up to 100,000 yuan on it.

 

第一百六十二条保险公司违反本法第八十四条规定的,由保险监督管理机构责令改正,处一万元以上十万元以下的罚款。

Article 163 Where an insurance company, in violation of this Law, commits either of the following conduct, the insurance regulatory body shall order it to make correction and impose a fine of 50,000 yuan up to 300,000 yuan on it:

 

第一百六十三条保险公司违反本法规定,有下列行为之一的,由保险监督管理机构责令改正,处五万元以上三十万元以下的罚款:

(1) Providing excess insurance with serious circumstances.

 

(一)超额承保,情节严重的;

(2) Providing insurance which takes death as the condition for paying insurance money for a person without civil conduct capacity.

 

(二)为无民事行为能力人承保以死亡为给付保险金条件的保险的。

Article 164 Where anyone, in violation of this Law, commits any of the following conduct, the insurance regulatory body shall order it to make correction and impose a fine of 50,000 yuan up to 300,000 yuan on it; and if the circumstances are serious, restrict its scope of business, order it to stop accepting new business or revoke its business permit:

 

第一百六十四条违反本法规定,有下列行为之一的,由保险监督管理机构责令改正,处五万元以上三十万元以下的罚款;情节严重的,可以限制其业务范围、责令停止接受新业务或者吊销业务许可证:

(1) Failing to set aside the guarantee fund as required or illegally using the guarantee fund.

 

(一)未按照规定提存保证金或者违反规定动用保证金的;

(2) Failing to set aside or carry over any liability reserve fund as required.

 

(二)未按照规定提取或者结转各项责任准备金的;

(3) Failing to pay contributions to the insurance security fund or set aside provident funds as required.

 

(三)未按照规定缴纳保险保障基金或者提取公积金的;

(4) Failing to conduct reinsurance as required.

 

(四)未按照规定办理再保险的;

(5) Failing to use the funds of the insurance company as required.

 

(五)未按照规定运用保险公司资金的;

(6) Forming a branch office without approval.

 

(六)未经批准设立分支机构的;

(7) Failing to apply for approval of insurance clauses or premium rates as required.

 

(七)未按照规定申请批准保险条款、保险费率的。

Article 165 Where an insurance agency or insurance broker commits any of the conduct prescribed in Article 121 of this Law, the insurance regulatory body shall order it to make correction and impose a fine of 50,000 yuan up to 300,000 yuan on it; and if the circumstances are serious, shall revoke its business permit.

 

第一百六十五条保险代理机构.、保险经纪人有本法第一百二十一条规定行为之一的,由保险监督管理机构责令改正,处五万元以上三十万元以下的罚款;情节严重的,吊销业务许可证。

Article 166 Where an insurance agency or insurance broker, in violation of this Law, commits either of the following conduct, the insurance regulatory body shall order it to make correction and impose a fine of 20,000 yuan up to 100,000 yuan on it; and if the circumstances are serious, shall order it to suspend business for overhaul or revoke its business permit:

 

第一百六十六条保险代理机构、保险经纪人违反本法规定,有下列行为之一的,由保险监督管理机构责令改正,处二万元以上十万元以下的罚款;情节严重的,责令停业整顿或者吊销业务许可证:

(1) Failing to deposit the guarantee fund or take out the professional liability insurance as required.

 

(一)未按照规定缴存保证金或者投保职业责任保险的;

(2) Failing to maintain special account books to record its revenues and expenditures as required.

 

(二)未按照规定设立专门账簿记载业务收支情况的。

Article 167 Where anyone, in violation of this Law, retains any person without the office qualification, the insurance regulatory body shall order it to make correction and impose a fine of 20,000 yuan up to 100,000 yuan on it.

 

第一百六十七条违反本法规定,聘任不具有任职资格的人员的,由保险监督管理机构责令改正,处二万元以上十万元以下的罚款。

Article 168 Where anyone, in violation of this Law, transfers, leases or lends its business permit, the insurance regulatory body shall impose a fine of 10,000 yuan up to 100,000 yuan on it; and if the circumstances are serious, shall order it to suspend business for overhaul or revoke its business permit.

 

第一百六十八条违反本法规定,转让、出租、出借业务许可证的,由保险监督管理机构处一万元以上十万元以下的罚款;情节严重的,责令停业整顿或者吊销业务许可证。

Article 169 Where anyone, in violation of this Law, commits any of the following conduct, the insurance regulatory body shall order it to make correction within a prescribed time limit; and if it fails to make correction within the prescribed time limit, shall impose a fine of 10,000 yuan up to 100,000 yuan on it:

 

第一百六十九条违反本法规定,有下列行为之一的,由保险监督管理机构责令限期改正;逾期不改正的,处一万元以上十万元以下的罚款:

(1) Failing to submit or maintain reports, statements, documents and materials as required or failing to provide relevant information or materials as required.

 

(一)未按照规定报送或者保管报告、报表、文件、资料的,或者未按照规定提供有关信息、资料的;

(2) Failing to submit insurance clauses or premium rates for recordation as required.

 

(二)未按照规定报送保险条款、保险费率备案的;

(3) Failing to disclose information as required.

 

(三)未按照规定披露信息的。

Article 170 Where anyone, in violation of this Law, commits any of the following conduct, the insurance regulatory body shall order it to make correction and impose a fine of 100,000 yuan up to 500,000 yuan on it; and if the circumstances are serious, may restrict its scope of business, order it to stop accepting new business or revoke its business permit:

 

第一百七十条违反本法规定,有下列行为之一的,由保险监督管理机构责令改正,处十万元以上五十万元以下的罚款;情节严重的,可以限制其业务范围、责令停止接受新业务或者吊销业务许可证:

(1) Preparing or providing any false report, statement, document or material.

 

(一)编制或者提供虚假的报告、报表、文件、资料的;

(2) Refusing or obstructing any supervisory inspection conducted according to the law.

 

(二)拒绝或者妨碍依法监督检查的;

(3) Failing to use the approved or recorded insurance clauses or premium rates as required.

 

(三)未按照规定使用经批准或者备案的保险条款、保险费率的。

Article 171 Where an insurance company, insurance asset management company, full-time insurance agency, or insurance broker violates this Law, the insurance regulatory body shall, in addition to punish it according to the provisions of Article 160 to Article 170 respectively, admonish and impose a fine of 10,000 yuan up to 100,000 yuan on its directly liable executive in charge or any other directly liable person; and if the circumstances are serious, cancel his or her office qualification.

 

第一百七十一条保险公司、保险资产管理公司、保险专业代理机构、保险经纪人违反本法规定的,保险监督管理机构除分别依照本法第一百六十条至第一百七十条的规定对该单位给予处罚外,对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予警告,并处一万元以上十万元以下的罚款;情节严重的,撤销任职资格。

Article 172 Where an individual insurance agent violates this Law, the insurance regulatory body shall admonish him or her and may impose a fine of not more than 20,000 yuan on him or her; or if the circumstances are serious, impose a fine of 20,000 yuan up to 100,000 yuan on him or her.

 

第一百七十二条个人保险代理人违反本法规定的,由保险监督管理机构给予警告,可以并处二万元以下的罚款;情节严重的,处二万元以上十万元以下的罚款。

Article 173 Where a foreign insurance institution forms a representative office within the territory of the People's Republic of China without the approval of the insurance regulatory body under the State Council, the insurance regulatory body under the State Council shall ban the representative office and impose a fine of 50,000 yuan up to 300,000 yuan on the foreign insurance institution.

 

第一百七十三条外国保险机构未经国务院保险监督管理机构批准,擅自在中华人民共和国境内设立代表机构的,由国务院保险监督管理机构予以取缔,处五万元以上三十万元以下的罚款。

Where a representative office formed by a foreign insurance institution within the territory of the people's republic of China carries out any insurance operation, the insurance regulatory body shall order it to make correction, confiscate the illegal income, and impose a fine of not less than the amount of but not more than five times the illegal income on it or if there is no illegal income or the amount of illegal income is less than 200,000 yuan, a fine of 200,000 yuan up to 1 million yuan on it; may order it to replace its chief representative; and if the circumstances are serious, shall abolish the representative office.

 

外国保险机构在中华人民共和国境内设立的代表机构从事保险经营活动的,由保险监督管理机构责令改正,没收违法所得,并处违法所得一倍以上五倍以下的罚款;没有违法所得或者违法所得不足二十万元的,处二十万元以上一百万元以下的罚款;对其首席代表可以责令撤换;情节严重的,撤销其代表机构。

Article 174 An insurance applicant, insured or beneficiary who commits any of the following conduct for the purpose of insurance fraud shall be subjected to administrative punishment if not criminally punishable:

 

第一百七十四条投保人、被保险人或者受益人有下列行为之一,进行保险诈骗活动,尚不构成犯罪的,依法给予行政处罚:

(1) An insurance applicant intentionally fabricates a subject matter insured to swindle insurance money.

 

(一)投保人故意虚构保险标的,骗取保险金的;

(2) An insured incident which has never occurred is fabricated, the cause of an insured incident is fabricated, or the degree of damage is exaggerated to swindle insurance money.

 

(二)编造未曾发生的保险事故,或者编造虚假的事故原因或者夸大损失程度,骗取保险金的;

(3) An insured incident is intentionally caused to swindle insurance money.

 

(三)故意造成保险事故,骗取保险金的。

An identification expert, assessor, or certifier of an insured incident who intentionally provides any false certificate for an insurance applicant, insured or beneficiary to commit an insurance fraud shall be punished according to the preceding paragraph.

 

保险事故的鉴定人、评估人、证明人故意提供虚假的证明文件,为投保人、被保险人或者受益人进行保险诈骗提供条件的,依照前款规定给予处罚。

Article 175 Whoever causes damage to others by violating this Law shall be held civilly liable according to the law.

 

第一百七十五条违反本法规定,给他人造成损害的,依法承担民事责任。

Article 176 Whoever refuses or obstructs the supervisory inspection or investigation performed by an insurance regulatory body or its staff according to the law shall be subjected to punishment in public security administration if no violence or threat is used.

 

第一百七十六条拒绝、阻碍保险监督管理机构及其工作人员依法行使监督检查、调查职权,未使用暴力、威胁方法的,依法给予治安管理处罚。

Article 177 Where a law or administrative regulation is violated and the circumstances are serious, the insurance regulatory body under the State Council may forbid the relevant liable persons from practicing in the insurance sector within a prescribed time limit or even for a lifetime.

 

第一百七十七条违反法律、行政法规的规定,情节严重的,国务院保险监督管理机构可以禁止有关责任人员一定期限直至终身进入保险业。

Article 178 Where any staff member of an insurance regulatory body who engages in the supervision and administration work commits any of the following conduct, disciplinary action shall be taken again the staff member according to the law:

 

第一百七十八条保险监督管理机构从事监督管理工作的人员有下列情形之一的,依法给予处分:

(1) Approving the formation of an institution in violation of the relevant provisions.

 

(一)违反规定批准机构的设立的;

(2) Approving insurance clauses or premium rates in violation of the relevant provisions.

 

(二)违反规定进行保险条款、保险费率审批的;

(3) Conducting on-site inspection in violation of the relevant provisions.

 

(三)违反规定进行现场检查的;

(4) Inquiring about accounts or freezing funds in violation of the relevant provisions.

 

(四)违反规定查询账户或者冻结资金的;

(5) Divulging any trade secret of a relevant entity or individual to which he or she has access.

 

(五)泄露其知悉的有关单位和个人的商业秘密的;

(6) Enforcing any administrative punishment in violation of the relevant provisions.

 

(六)违反规定实施行政处罚的;

(7) Any other conduct of abusing power or neglecting duties.

 

(七)滥用职权、玩忽职守的其他行为。

Article 179 Whoever is suspected of a crime by violating this Law shall be held criminally liable according to the law.

 

第一百七十九条违反本法规定,构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Chapter VIII Supplemental Provisions

 

第八章 附则

     

Article 180 Insurance companies shall join in the Insurance Association of China. Insurance agents, insurance brokers and insurance adjustment institutions may join in the Insurance Association of China.

 

第一百八十条保险公司应当加入保险行业协会。保险代理人、保险经纪人、保险公估机构可以加入保险行业协会。

The Insurance Association of China shall be a self-regulatory organization for the insurance sector and a social group legal person.

 

保险行业协会是保险业的自律性组织,是社会团体法人。

Article 181 The commercial insurance business operated by legally established insurance organizations other than insurance companies shall be governed by this Law.

 

第一百八十一条保险公司以外的其他依法设立的保险组织经营的商业保险业务,适用本法。

Article 182 Marine insurance shall be governed by the relevant provisions of the Maritime Law of the People's Republic of China; where the Maritime Law of the People's Republic of China is silent, the relevant provisions of this Law shall apply.

 

第一百八十二条海上保险适用《中华人民共和国海商法》的有关规定;《中华人民共和国海商法》未规定的,适用本法的有关规定。

Article 183 Chinese-foreign equity joint venture insurance companies, wholly foreign-owned insurance companies and subsidiary companies of foreign insurance companies shall be governed by this Law; except as otherwise provided for by laws and administrative regulations.

 

第一百八十三条中外合资保险公司、外资独资保险公司、外国保险公司分公司适用本法规定;法律、行政法规另有规定的,适用其规定。

Article 184 The state supports the development of insurance business which serves agricultural production. Agricultural insurance shall be provided for separately by laws and administrative regulations.

 

第一百八十四条国家支持发展为农业生产服务的保险事业。农业保险由法律、行政法规另行规定。

Where laws and administrative regulations provide otherwise for any compulsory insurance, such provisions shall apply.

 

强制保险,法律、行政法规另有规定的,适用其规定。

Article 185 This Law shall come into force on October 1, 2009.

 

第一百八十五条本法自2009年10月1日起施行。


法律英语大全

用手机学英语,请加听力课堂微信公众号:tingclass123
用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 广播听力
  • |
  • 推荐下载
  • 网站推荐