行业英语 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 行业英语 > 法律英语 > 法律英语讲解 >  内容

法律文件的用语

所属教程:法律英语讲解

浏览:

2019年05月08日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
法律文件往往使用正式的(formal)词语、被赋予专门意义并已进入法律英语范畴的普通词语、英语古词语料来词语(主要来自拉丁语)、   法律术语和行话、套话。

1)使用正式的词语

体现法律英语文体特点的,首先是法律文件偏爱“正式的”词语——  与普通语言不一样的词语。正式词语在各类法律文件中随处可见。
例如,在合同中,不用 before 而用 prior,不用 after 而用 subsequent, 不用 but 而用 provided that,在这几个例子中,常用词都被正式的词取代。其他的正式用语还有:construe, deem, operate, same, object to, whereas, without, prejudice 等等。
宣誓书(affividat)的正式用语有 being first duly sworn, depose and says; before me, a notary public。而判决书则用 Now therefore, It is ordered, adjudged, and decreed 做出判决。

2)使用具有不同意义的常用词

英语不少普通词用在法律文件里,失去了一般人所理解的通常意义,而具有属于法律范畴的、与其原义大相径庭的意思。下面所列的一些(仅仅是一部分)常用词,用在法律文件中所表示的意义,往往只有律师才清楚:action(诉讼)、alienation(转让)、avoid(取消)、consideration
(对价)、counterpart(有同等效力的副本)、execute(签署)、hand(签名)、instrument(法律文件)、negligence(过失)、party(一方)、prejudice(损害)、presents(本法律文件)。
said(上述,该)、save(除了)、serve(送达)。

3)使用古英语和中古英语中常用担当代很少使用的词

古英语(Old English)是公元约 1100 年以前的英语,中古英语(Middle English)则是公元约 1100 年至 1500 年间的英语。虽说古英语和中古英语都早已过时,但今天的法律英语中还保留着许多那个时期   常用的词以及其词义,其中最主要是以 here, there 和 where 与介词合成的词:
-  hereafter, herein, hereof, hereto, heretofore, hereunder, herewith;
-      thereafter, thereat, thereby, therefore, therefrom, therein, thereof, thereon, thereto, theretofore, thereunder, therewith;
-  whereas, whereby, wherein, whereof
此外还有 aforesaid, forthwith 及作形容词用的 said 和 such。

4)使用外来词语

传统上,英美两国法律专业的学生都要学习拉丁文。在现代标准法律词典里,仍然收录了直接来自拉丁文的词语。其中有些拉丁词已被吸收成为英语词,如:affidavit(宣誓书)、alias(化名;别名)、alibi(不在犯罪现场)、quorum(法定人数)等。虽然大部分拉丁词语如今不再使用,但还有不少词语常常出现在法律文件中,成为法律英语的一个印记,如:ad hoc(专门的;专门地)、bona fide(真诚的,真诚地)、de facto
(事实上的)、in  re(关于)、inter  alia(除了别的因素以外)、mutatis mutandis(在细节上作适当修正后)、part  passu(按相同比例)、per  se(自身)、pro bono(为了公益)、pro rata(按比例)等。

5)使用法律术语和行话、套话

各行各业都有专门术语和行话,律师行业亦不例外。法律术  语和行话对不熟悉法律业务的外行人来说,是难以理解的,但对于律师开展业务和起草文件却是不可或缺的。律师使用的术语和行话不胜枚举,这里仅收录最为常见的一些用语:alibi(不在犯罪现场)、appeal(上诉)、bail(保释)、burden of proof(举证责任)、cause of action(案由)、contributory negligence(与有过失)、damages(损失赔偿金)、defendant(被告)、due diligence(审慎调查)、felony(重罪)、lessee(承租人)、
lessor(出租人)、letters Patent(专利证书)、 negotiable  instrument(流通票据)、novation(更替)、plaintiff(原告)、prejudice(损害)、reasonabledoubt(合理的怀疑)、remedy(救济)、secondment(临时调任)、tort(侵权行为)。
为了使要表达的意思更为精确,或界定适用范围,律师在起草合同   文件时每每使用现成的套话,如:and for no other purposes, shall not operate as a waiver, shall not be deemed a consent, including but not limited to, or other similar or dissimilar causes, without prejudice to, nothing contained herein shall 等。
此外,由于英语的名词和代词有单数和复数形式,又有性别之分, 为了防止所涉及的条款出现片面性解释,在合同的“定义和解释”部分, 通常都有这样“以一概全”的固定句子:Words in the singular Include the 
plural and vice versa;words used in the masculine gender include every gender.这种法律文件特有的套话在普通英语里是找不到的,因而也更能反映法律英语的文体特色。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思镇江市天玺华府(东昌南路)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐