行业英语 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 行业英语 > 法律英语 > 法律英语讲解 >  内容

法律论文:法律英语翻译的词汇特征和影响因素

所属教程:法律英语讲解

浏览:

2021年06月28日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

  1 、研究背景

  基于全球化经济发展,各国之间法律文化交流变得越来越频繁,我国在传播本国法律文化的同时,还需要科学、有效地借鉴西方国家先进的法律法制成果和实践工作经验,将国外优秀的法律法规着作翻译成本国语言,供国内法律从业人士学习应用。然而,法律英语翻译具有一定的难度,法律英语不仅涉及大量含有法律专门意义的特殊词汇,还明确规定了各项法律文书内容的表述必须专业规范、科学严谨,不能有任何主观的情感。翻译人员要想对法律英语内容进行准确翻译,除了要具备良好的翻译专业能力和素质,还必须有比较深的法学造诣。法律英语的语境、词汇特征等因素都会对法律英语翻译工作产生一定影响,需要翻译人员深入分析了解。

  2 、法律英语词汇特征分析

  2.1 、术语复杂而独特

  与其他语体相比较,法律英语的术语有着复杂而专业的特点,表达法律英语不可替代的特定专业概念。法律英语术语最为显着的特征就是其对义性、专业性以及严谨性,比如,法律英语术语的专业词汇“监视居住”(live at home under surveillance)、“取保候审”(guarantor pending trial)等都有着明显的严谨性和专业性。而法律英语术语的对义性可以体现在以下几个词汇中,如继承人(successor)与被继承人(decedent),承揽人(hiree)与定作人(hirer)。


  2.2、 相对模糊性词汇体现

  在法律行业中,虽然法律语言往往要求科学严谨而又专业准确,然而法律所要面对的是各种难以准确判断预知的社会事件,这就需要运用相对模糊的词汇去充分体现法律可持续发展的前瞻性与灵活性(张馨月,2018)。在法律英语中,具有相对模糊的词汇体现在各种具体罚款条例中“处以X万元以上,X万元以下的罚款”,其中的“以上”“以下”法律英语词汇表达为“at least”和“no more than”。

  2.3 、法律专业内涵

  在法律英语专业词汇中,存在着一些日常生活中经常运用到的普通词汇,它们有着法律专业内涵,在法律英语专业语境中更有特殊含义,以用来表示法律英语专业的深层次内涵。比如,英语词汇attach本身作为一个普通基础单词,其主要意思为粘贴、依附,而如果将其运用在法律专业内容中表达汇总,其意义则指扣押财产。又如,英译词汇honor在人们日常交流中代表的含义是尊敬、敬意,而在法律专业内容中指的是票据的承兑。英语词汇composition作为一个基础单词,其意思为作文结构,而如果将其运用在法律专业内容表达中则指和解协议,即法律对象债务人与全部或者大多数债权人达成的一种和解协议。

  3 、影响法律英语翻译工作的主要因素

  3.1 、语种对法律英语翻译的影响

  在法律英语中存在着大量的拉丁语和法语词汇,美国法律教育对于专业学生有着一定的外来语学习要求,因此不同语种对法律英语翻译会有不同的影响。以拉丁语与法语为例,在英国历史发展过程中最为重要的几种语言当属英语、拉丁语以及法语。11世纪中叶,法国诺曼底公爵威廉同英国大封建主哈罗德为争夺英国王位,进行了着名的诺曼征服战争。该战争是英国历史上开天辟地的大事件,对英国历史发展产生了深远影响。诺曼征服战争结束后,英语、拉丁语、法语顺理成章地成了英国社会的主要语言,而由于英国皇室血统来自法国,所以法语也自然成了影响法律英语的关键因素(王希,2016)。法律英语中存在的较多专业用语是从法语有效转化而来的,如res实际含义为thing(物),在decree in rem(对物判决)中,rem意思为物,而在chose in possession中chose是一个法语词汇,其实际含义是“a thing”(物)。法律英语翻译人员要想提高法律英语翻译的准确性与专业性,就需要在一定程度上了解掌握法律英语中的法语专业术语的含义。公元567年,基督教文化开始传入英国社会,民众广泛接触到拉丁语,该语种在英国社会获得了合法地位,并且对法律英语也产生了一定影响。如法律英语中的action in personam(债权诉讼)、proviso(限制性条款)、alibi(不在犯罪现场)等都借鉴了拉丁语。英语法律翻译者要想提高自身的综合翻译水平,就需要深入了解和熟悉拉丁文等外来专业词汇,不然会给自己的翻译工作带来各种困难。大部分法律英语具有严肃、正式的特点,因此,译者在翻译过程中宁愿牺牲文字的流畅性,也要保证表述的确凿性。法律英语在表达中的细致程度远高于其他领域的英语表述。因此,在法律英语翻译的过程中,译者要充分考虑不同语种对法律英语翻译的影响,以保证翻译的准确性。

  3.2、 法律文化底蕴对法律英语翻译的影响

  法律英语所涉及的内容极为广泛,具体包括各部门法、各法律边缘学科。因此,每个从事法律英语翻译的工作者都需要注重学习了解相关的法律知识,正确认识法律文化底蕴对法律英语翻译工作的影响。在美国各州,法律有着不同的历史发展背景,绝大多数州最高法院通常被称为the Supreme Court,但是,在纽约州最高法院却被称为the Highest Court,第一审法院被叫作the Supreme Court,造成此种现状的主要原因是纽约州在殖民初期地盘较小,并不存在大量的居住人口,当地人认为,只需要设立一个法院就能够基本完成对所有法律案件的审理,这唯一的一个法院自然就成了当地的最大法院,所以人们称其为the Supreme Court。随着时间的不断推移,纽约州面积与人口数量不断扩大,地方法律案件开始逐渐增多,故设立了另一级别的法院,也就是纽约上诉法院,它被人们称为the Highest Court。由此可见,法律英语翻译者在提高自身业务能力的同时,还需要了解不同国家英语法律的文化底蕴,这样才能够避免出现翻译错误。

  在法律英语契约分类中,存在一种类型契约,它被称为simple contract,倘若法律英语翻译者从未接触了解到该种类型契约的发展背景历史,那么就无法翻译出该契约的文化内涵。从字面上理解,我们可以将其翻译成简单合同,但是该契约并不是内容简单的合同,而是未经类似宗教仪式的宣誓程序而订立的一种契约,其不是一种“简单契约”,而是作为与“封印契约”相对的一种契约类型,美国法律界将其称为“非正式契约”。在法律英语教程中,版权法的“表演权或者上演权”(right to perform),指创作者可以通过表演形式使用其作品的权利,或者准许他人以表演形式使用该作品,创作者从中可以获取相对应的报酬的权利。该权利属于法律着作权中的财产权(贾鹏飞,2016)。而版权法中的执行权“right in performance”,指的是表演者对其表演所享有的“表明表演者身份、保护表演形象不被他人污蔑歪曲、许可他人从现场直播获取到相对应的报酬的权利”。该权利属于表演者权,与着作权有一定的联系,也有一定的区别,法律英语翻译者需要认清其中的正确关系。

  3.3、文化习惯对法律英语翻译的影响

  法律英语翻译者在进行翻译工作时,需要保持精益求精的工作态度,不能盲目借鉴、利用他人的翻译工作经验,因为这样容易出现千篇一律的翻译现象。美国着名语言学家、翻译家奈达曾经说过:“成为双语人才,已经成了一种文化。”不同国家语言有着不同的文化习惯,跨文化翻译工作者需要深入了解翻译目标语言国家的文化习惯,这样才能够全面提升法律英语翻译的精准度,充分体现法律的公平公正性。法律英语翻译人员要深入学习了解法律专业知识,重视翻译内容的人文化、科学专业性,以避免法律漏洞的出现。作为世界最为发达的国家,美国在法律上是一个透明度极高的国家,倘若美国社会当地被告人对法院的审判处理结果不满,完全可以请求更高级别的法院展开二次审判,美国最高法院通常用“the Supreme Court”进行表示。

  不同国家和地区的人们有着不同的人文处世习惯,而社会背景环境不同,也会决定当地法律内容的不同。在文字方面,英文与汉语有着一定的相似之处,英文极注重对事物表达的精准性,人们会精准看待文字间存在的实际关系,倘若文字中存在着朦胧模糊的内容,那么是不会被法律英语接纳和采用的(王建,2003)。而汉语也有该特点,会较为看重词性的精准性,同时还会关注到词性的联系度和流利性。法律英语翻译者可以结合本国文化习惯去翻译法律英语中的意思,但是必须注意译文的精准性,确保能够正确阐述对方国家法律的真实含义,体现出法律英语的内涵。比如,在法律英语中有这样一句话“In the application of the law all citizens are deemed as equals”,翻译者可以适当忽略某些细节,将其翻译为“一切公民在适用法律上一律平等”,这样就能够保障每个词语的真正含义,确保翻译的精确性和完整度(刘建军,2008)。

  4 、结语

  综上所述,相对于其他类别的英语翻译,法律英语翻译是一项更加复杂、专业的工作,因此在翻译过程中,译者需要充分考虑不同因素对法律英语翻译的影响。在法律英语翻译过程中,语种、法律文化底蕴、文化习惯对法律英语翻译都有着一定影响。我国英语翻译者要想准确、规范翻译好法律英语,除了要掌握运用专业翻译知识和技巧,还必须对拉丁语、法语等语言有所了解,且要深入了解对方国家的历史背景文化和人文习惯,只有这样才能够充分保障翻译的精准性。

  参考文献

  [1] 贾鹏飞.影响法律英语翻译的因素分析[J].英语广场,2016(5):51-52.
  [2] 刘建军.试议法律英语词汇的特点及其对法律英语翻译的影响[J].湖北中医学院学报,2008(3):76-77.
  [3] 王建.影响法律英语翻译的因素[J].中国科技翻译,2003(1):1-5.
  [4] 王希.影响法律英语翻译的文化因素与对策探索[J].产业与科技论坛,2016,15(17):225-226.
  [5] 张馨月.影响法律英语翻译的因素分析[J].翻译研究,2018(5):245-246.


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思周口市华运凯旋城英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐