The Beautiful Lady Yu
Li Yu
Spring flowers and autumn moon--when will they be ended?
How many past events can we tell?
The east wind blew through my small lodge again last night.
The old country, bathed in a bright moon, Is an overwhelming sight!
Those carved balustrades, those marble terraces--- They should still be there.
Only the rosy cheeks have faded.
How much sorrow, pray, can a person carry?
Like the spring torrent flowing eastward, without tarry!
春花秋月何时了,
往事知多少。
小楼昨夜又东风,
故国不堪回首月明中。
雕阑玉砌应犹在,
只是朱颜改。
问君能有几多愁,
恰似一江春水向东流。
--李煜
虞美人
The Beautiful Lady Yu
春花秋月何时了,
Spring flowers and autumn moon--when will they be ended?
往事知多少。
How many past events can we tell?
小楼昨夜又东风,
The east wind blew through my small lodge again last night.
故国不堪回首月明中。
The old country, bathed in a bright moon, Is an overwhelming sight!
雕阑玉砌应犹在,
Those carved balustrades, those marble terraces--- They should still be there.
只是朱颜改。
Only the rosy cheeks have faded.
问君能有几多愁,
How much sorrow, pray, can a person carry?
恰是一江春水向东流。
Like the spring torrent flowing eastward, without tarry!