英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2018-02-26)

所属教程:高级口译

浏览:

qinting

2018年05月11日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

2018年2月26日外交部发言人陆慷

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's

Regular Press Conference on February 26, 2018

应国家主席习近平邀请,汤加王国国王图普六世将于2月28日至3月8日对中国进行国事访问。

At the invitation of President Xi Jinping, King Tupou VI of the Kingdom of Tonga will pay a state visit to China from February 28 to March 8.

问:据美国媒体报道,中共中央政治局委员、中央财办主任刘鹤将赴美访问。你能否证实?

Q: According to US media reports, Liu He, member of the Political Bureau of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and Director of the General Office of the Central Leading Group for Financial and Economic Affairs, will visit the US. Could you confirm that?

答:我可以证实。应美国政府邀请,中共中央政治局委员、中央财办主任刘鹤将于2月27日至3月3日赴美访问。届时,双方将就中美关系和两国经贸领域合作交换意见。

A: I can confirm that at the invitation of the US government, Liu He, member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the General Office of the Central Leading Group for Financial and Economic Affairs, will visit the US from February 27 to March 3. The two sides will exchange views on China-US relations and bilateral cooperation in the field of trade and economy.

问:据报道,25日,韩国总统府发言人称,文在寅总统当天会见朝鲜劳动党中央委员会副委员长、统一战线部部长金英哲。金英哲转达了金正恩改善朝韩关系的意愿,并称朝方有足够意愿与美对话,认为朝韩关系与朝美关系应共同发展。中方对此有何评论?

Q:Blue House Spokesperson reportedly said on February 25 that President Moon Jae-in met with Kim Yong-chol, Vice Chairman of the Workers' Party of Korea (WPK) and Director of the WPK United Front Department. Kim Yong-chol relayed the DPRK leader Kim Jong-un's willingness to improve DPRK-ROK ties. He also said that the DPRK-US relations must develop along with the DPRK-ROK relations while noting the DPRK has enough intention to hold dialogues with the US. What is your comment?

答:我们注意到有关报道。大家都看到,近来朝韩双方在开展对话接触、改善相互关系方面取得一些积极进展。我们认为,这是非常值得欢迎和鼓励的。

A: We have noted relevant reports. We welcome these positive steps the DPRK and the ROK have made recently on engaging in dialogues and improving bilateral ties, which absolutely needs to be further encouraged.

同时,我们也多次强调过,半岛核问题的核心是安全问题,解决这一核心问题的关键在朝美双方。要想真正解决半岛核问题,实现半岛形势的根本转圜,朝美直接对话不可或缺。希望有关各方共同努力,相向而行,继续支持推动朝韩关系改善,维护并深化半岛当前来之不易的缓和局面,同时希望朝美双方在对话方面迈出积极步伐,推动半岛问题朝着通过对话和平解决的方向不断取得有意义的进展。

We also have stressed many times that the core of the Korean Peninsula nuclear issue is about security, the settlement of which hinges on the DPRK and the US. Thus, direct talks between the two parties are indispensable if the Korean Peninsula nuclear issue is to be resolved and a fundamental turnaround in the Korean Peninsula situation is to be achieved. We hope that all relevant parties could work together towards the same direction and continue with their support for the improvement of the DPRK-ROK relations so that the hard-won detente on the Korean Peninsula could be sustained and strengthened. Hopefully positive steps can be made by both the DPRK and the US towards opening dialogues and achieving meaningful progress in resolving the Korean Peninsula issue peacefully through talks.

问:中国国务院副总理刘延东出席平昌冬奥会闭幕式期间是否与朝方进行了接触?如果有会见,请问双方谈及了哪些议题?

Q: Was there any contact between Chinese Vice Premier Liu Yandong and official from the DPRK on the sidelines of the closing ceremony of the Pyeongchang Winter Olympic Games? If yes, what topics came up in their talk?

答:我不掌握你所提到的情况。

A: I'm not aware of what you mentioned.

问:据共同社报道,23日,消息人士称,朝鲜已开始准备恢复离散家庭团聚活动,预计金英哲参加平昌冬奥会闭幕式期间将与文在寅总统就此进行讨论。中方对此有何评论?

Q: The Kyodo News cited sources on February 23 saying that the DPRK has started preparations to resume reunions of separated families. The topic may be discussed during talks between ROK President Moon Jae In and Kim Yong-chol who led a DPRK delegation to the closing ceremony of the Pyeongchang Winter Olympics. What is your comment?

答:我们注意到了有关报道。如果朝鲜半岛北南双方离散家属团聚活动能够再次举行,我相信这对半岛北南双方、对本地区国家和国际社会都是一件值得高兴的事情。

A: We have noted relevant reports. If the DPRK and the ROK could make that happen again, it would be good news for the two countries, other regional countries and the international community.

作为半岛近邻,中方一贯支持北南双方通过对话改善相互关系,以实际行动推进和解合作。近段时间以来,北南双方在改善相互关系方面取得了积极进展,这是非常令人鼓舞的。中方真诚希望北南双方抓住机遇,顺势而为,继续相互释放善意,保持对话合作势头,为进一步改善相互关系、缓和地区局势、维护半岛和本地区和平稳定共同作出努力。

As a close neighbor to the Korean Peninsula, China has always been supportive of the DPRK and the ROK in improving their ties through dialogues and making concrete steps to advance reconciliation and cooperation. Recently, the DPRK and the ROK have made positive progress in bettering ties, which are quite heartening. China sincerely hopes that the DPRK and the ROK could seize this opportunity, build on such good momentum, carry on dialogue and cooperation in good faith, and make joint efforts to further improve ties, alleviate the regional situation, and maintain peace and stability on the Korean Peninsula.

问:你刚才发布了汤加国王图普六世访华的消息。请介绍此访有关安排。中方如何评价当前中汤关系?中方对此访有何期待?

Q: You just said that King Tupou VI of the Kingdom of Tonga is going to visit China. Could you please tell us more about the schedule of this visit? How does China look at the current China-Tonga relations? What's China's expectation for this visit?

答:图普六世国王此次对中国进行国事访问是中汤建交20周年之际两国之间一次重要高层交往。访问期间,习近平主席将同图普六世国王举行会谈,李克强总理也将会见图普六世国王。两国领导人将就中汤关系及其他共同关心的重要问题交换意见。据目前掌握的情况,除北京外,图普六世国王还将赴浙江、海南、广东访问。

A: King Tupou VI's upcoming state visit is an important high-level interaction between China and Tonga as the two countries usher in the 20th anniversary of the establishment of diplomatic ties. During the visit, President Xi Jinping will hold a talk with King Tupou VI and Premier Li Keqiang will also meet with him. The leaders of the two states will exchange views on China-Tonga relations and other important issues of mutual interest. According to the information I have at my hand so far, King Tupou VI will visit Zhejiang, Hainan and Guangdong apart from Beijing.

中汤建交20年来,在双方共同努力下,两国关系取得长足发展。2014年11月,习近平主席同汤方领导人达成建立相互尊重、共同发展战略伙伴关系重要共识,在这一重要共识指引下,中汤关系进入了快速发展的新阶段。双方高层及各级别交往密切,经贸、农渔业、基础设施建设以及人文、地方等广泛领域的交流与合作成果丰硕,在国际和地区事务中保持着良好的沟通与协调。

Since the establishment of diplomatic ties between China and Tonga 20 years ago, the China-Tonga relations have made great headway with concerted efforts of the two sides. Under the guidance of the important consensus reached between President Xi Jinping and his Tongan counterpart in November 2014 on building a strategic partnership featuring mutual respect and common development, the China-Tonga relations have entered a new stage of rapid development. The exchanges at high and other levels between the two sides are close and fruitful outcomes have been achieved in exchange and cooperation in trade and economy, agriculture and fishery, infrastructure construction, people-to-people and subnational interaction and other fields. The two sides have also maintained sound communication and coordination in international and regional affairs.

中方愿同汤方一道,以图普六世国王访华和两国建交20周年为契机,增进政治互信,扩大务实合作,推动中汤关系取得更大发展,更好造福两国人民。

China stands ready to, taking the opportunity of King Tupou VI's visit and the 20th anniversary of the establishment of diplomatic ties, work with Tonga to enhance mutual political trust, expand practical cooperation, promote greater development of China-Tonga relations and deliver more benefits to the two peoples.


内容来自 听力课堂网:https://www.tingclass.net/show-8360-411111-1.html
用手机学英语,请加听力课堂
微信公众号:tingclass123
用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 广播听力
  • |
  • 推荐下载
  • 网站推荐