英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2018-02-28)

所属教程:高级口译

浏览:

2018年05月11日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

2018年2月28日外交部发言人陆慷

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's

Regular Press Conference on February 28, 2018

问:据了解,落实《南海各方行为宣言》第23次联合工作组会将于近期举行。你可否证实?

Q: We have learnt that the 23rd Meeting of the Joint Working Group (JWG) on the Implementation of the Declaration of Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) will soon be held. Can you confirm that?

答:经协商,中国与东盟国家将于3月1日至2日在越南芽庄举行落实《南海各方行为宣言》(DOC)第23次联合工作组会。这是联合工作组今年的首次会议。根据目前掌握的会议安排,与会各方将就落实《宣言》、推进海上务实合作以及“南海行为准则”(COC)磋商等充分深入交换意见。

A: As agreed, the 23rd China-ASEAN Joint Working Group (JWG) Meeting on the Implementation of the DOC will be held in Nha Trang, Viet Nam on March 1 and 2. This will be the first meeting of this mechanism to be held this year where various sides will have a full and in-depth exchange of views on implementing the DOC and advancing maritime practical cooperation and consultations on the Code of Conduct (COC) in the South China Sea.

当前,在中国和东盟国家的共同努力下,南海局势稳中向好。中国和东盟国家有意愿有信心继续保持当前的对话和合作势头,争取取得更多积极进展和成果,并进一步巩固当前地区的良好形势。

Thanks to the joint efforts of China and ASEAN countries, the current situation in the South China Sea has stablized and taken on a sound momentum. China and ASEAN countries have the willingness and confidence to build on such momentum of dialogue and cooperation to achieve more positive progress and results and further cement the sound situation in the region.

问:韩国政府今天在首尔召见了中国驻韩大使,就中国军机进入韩防空识别区进行抗议。中国驻韩大使对此作何回应?

Q: The ROK government today summoned the Chinese ambassador in Seoul to complain about a Chinese military aircraft flying into its Air Defense Identification Zone (ADIZ). Can you tell us what the ambassador's response was?

答:中国组织飞机赴有关国际空域进行训练,完全符合国际法和国际实践。我必须强调,防空识别区不是领空。韩方依据所谓防空识别区对中方进行指责毫无道理。

A: China carried out flight training in relevant international airspace in complete conformity with international law and practices. I shall stress that the ADIZ is different from territorial airspace. The ROK's accusation against China on the basis of the so-called ADIZ is utterly unjustifiable.

问:据路透社报道,韩国总统文在寅近日表示,美国应降低与朝鲜对话的门槛,而作为回应,平壤方面应表达无核化意愿。美国和朝鲜应很快坐在一起谈判,这很重要。请问中方对此有何评论?

Q: According to Reuters, ROK President Moon Jae-in said that there is a need for the United States to lower the threshold for talks with the DPRK, and in response, the DPRK should show it is willing to denuclearise. It's important that the United States and the DPRK sit down together quickly. How do you comment on that?

答:我们认为文在寅总统的这一表态值得各方认真考虑。中方多次强调,半岛核问题的核心是安全问题。解决这一核心问题的关键在美朝双方。要想真正解决半岛核问题,实现半岛形势的根本转圜,美朝直接对话不可或缺。

A: We believe that President Moon Jae-in's words merit all parties' careful thoughts. As we have stressed many times, the core of the Korean Peninsula nuclear issue is about security, the settlement of which hinges on the US and the DPRK. Thus, direct talks between the two parties are indispensable if the Korean Peninsula nuclear issue is to be resolved and a fundamental turnaround in the Korean Peninsula situation is to be achieved.

你刚才提到了文在寅总统表示美方应当降低对话门槛、朝方也应表达实现无核化的意愿。事实上,中方为务实推进半岛对话进程,提出了以“低门槛、同步走、小步走”的方式开展双边和多边沟通和对话。其中,“低门槛”的意思就是有关各方都不应为重启对话预设一些对方难以接受的前提,特别是不能把需要在未来对话过程中解决的问题作为重启对话的先决条件。毕竟,只有先谈起来,一切才有可能。

You mentioned that President Moon Jae-in said that the US should lower the threshold for dialogue and the DPRK should show its will to denuclearise. In fact, in order to move forward dialogues on this issue, China has proposed to launch bilateral and multilateral dialogues by lowering the threshold and taking synchronized and small steps. By "lowering the threshold" we mean no precondition that the other party finds difficult to accept shall be imposed. In particular, issues that need to be resolved in future talks shall not become preconditions for resuming talks, because after all, nothing will ever change if we don't start talking to one another.

关于无核化,中方的立场是一贯的、明确的,半岛无核化符合有关各方共同利益。这也是包括中国在内的国际社会坚定不移的立场。

Regarding denuclearization, China's position is consistent and clear. A denuclearized Korean Peninsula serves the interests of all parties. That is also the firm position taken by China and other members of the international community.

我们已经多次说过,半岛形势近期出现了一些值得鼓励的积极迹象。我们真诚希望,在各方共同努力下,当前半岛北南关系改善的积极势头能够不断向美朝直接对话、向根本解决半岛问题的全面对话接续和发展。

As we said before, there have been encouraging and positive signs unfolding on the Peninsula recently. We sincerely hope that with concerted efforts, the positive momentum of improved DPRK-ROK ties would be sustained and lead to direct dialogues between the DPRK and the US and then a comprehensive dialogue on fundamentally resolving the Korean Peninsula issue.

问:据报道,联合国的外交官员援引联合国专家报告称,朝鲜在2016年和2017年一直向叙利亚出口用于制造化学武器的材料。还有报道称,这些材料的运输是通过一家在平壤的中国贸易公司安排的。中方是否正在调查此事?是否关切朝鲜仍试图进行非法武器贸易?中方是否正积极采取措施阻止此类贸易?

Q: There have been reports from UN diplomats, citing a report of UN experts that the DPRK has been exporting materials to Syria that could be used in the manufacture of chemical weapons in 2016 and 2017. There are also other reports that these shipments were arranged by a Chinese trading company in Pyongyang. I wonder if China is investigating this incident? Is China concerned that the DPRK may be trying to continue to trade weapons illegally and is China actively trying to prevent this from happening?

答:中国是禁化武公约缔约方,也是联合国安理会常任理事国。我们在禁化武问题上的立场,各方已经非常清楚。中方也一向坚持认为,联合国安理会的决议必须得到严格、全面、准确地执行。

A: China is a party to the Chemical Weapons Convention (CWC) as well as a permanent member of the UN Security Council. Our position on the prohibition of chemical weapons is clear to all. China always maintains that Security Council resolutions must be implemented in a strict, comprehensive and accurate manner.

你刚才提到的报告内容,如果经调查确有中国实体或个人违反联合国安理会有关决议,中方一定会根据有关决议要求和本国的法律法规进行严肃查处。我们同时也希望,有关指称应有确凿的事实证据,而不是捕风捉影。

As for the report you just cited, if Chinese entities or individuals did get involved in violation of relevant Security Council resolutions, China would surely handle it seriously as required by those resolutions and its domestic laws. But we also hope that relevant allegation should be based on solid factual evidence rather than hearsay.

问:据报道,马来西亚总理纳吉布近日高度评价“一带一路”建设,认为马方将从中受益无穷。他表示,中国工商界是马来西亚打造未来高收入、高技能国家的重要伙伴,马来西亚继续欢迎来自中国的投资,与中国的合作带来了双赢。中方对此有何评价?

Q: According to reports, Malaysian Prime Minister Najib Razak recently spoke highly of the building of the Belt and Road, saying that Malaysia would benefit a lot from it. He said that Malaysia will continue to welcome Chinese investment, describing China's business community as one of the partners in building the high-income and high-skill Malaysia of the future and the country's cooperation with China has delivered win-win results. What's your comment?

答:我们积极评价纳吉布总理的有关表态。“一带一路”建设秉持共商共建共享原则,旨在实现互利共赢。倡议提出5年来,得到了国际社会的广泛支持和积极参与。

A: We spoke positively of the remarks by Prime Minister Najib Razak. Following the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, the Belt and Road Initiative aims for mutual benefit and win-win results. It has gained widespread support and active participation among the international community since it was proposed five years ago.

中马互为友好邻邦,一直保持着非常密切的经贸合作关系。马方是最早参与“一带一路”建设的国家之一,两国共建“一带一路”合作已经取得很多实实在在的成果,也给两国人民带来了很多实实在在的利益。我们愿同包括马方在内“一带一路”沿线国家继续拓展更多这样的互利合作。

As friendly neighbors, China and Malaysia have all along maintained close economic and trade cooperation. Malaysia is among the first to participate in the Belt and Road Initiative, and our joint efforts to build the Belt and Road have achieved tangible outcomes and delivered tangible benefits to the two peoples. We stand ready to continue to explore and carry out more mutually beneficial cooperation with Malaysia and other countries along the Belt and Road.


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思柳州市广雅路27号小区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐