喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2021-4-16的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!
2021年4月16日外交部发言人赵立坚主持例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on April 16, 2021
1
总台央视记者:日前,巴勒斯坦重申将于5月开始举行大选,强调以色列无权阻挠巴选举进程,选举必须在包括东耶路撒冷在内的巴全境举行,呼吁国际社会给予巴方支持。中方对此有何评论?
CCTV: Recently Palestine reiterated its decision to begin holding general elections in May. It stressed that Israel has no right to thwart the process of elections, which must be held in all Palestinian territories, including East Jerusalem, and called for international support. Do you have a comment?
赵立坚:中方欢迎巴勒斯坦举行大选,希望有关选举在巴全境按期、平稳、顺利举行。中方呼吁国际社会为此发挥积极建设性作用。
Zhao Lijian: China welcomes Palestine's general elections and hope they will be held in all Palestinian territories smoothly as scheduled without incident. We call on the international community to play an active and constructive role in this process.
2
香港中评社记者:15日,联合国人权理事会任命的3名独立专家发表联合声明,对日方决定排放核废水入海深表遗憾,称此举可能影响太平洋地区数百万人的生活,对人权保障构成极大威胁。太平洋岛国论坛、菲律宾、朝鲜等各方也对日方决定深表关切,呼吁日应采取一切必要措施,避免对海洋特别是全球生态环境造成危害。中方对此有何评论?
China Review News: On April 15, three independent experts appointed by the UN Human Rights Council expressed deep regret at Japan's decision to release nuclear wastewater into the ocean, saying the discharge could impact millions of lives and livelihoods in the Pacific region and impose considerable risks to the full enjoyment of human rights. The Pacific Islands Forum, the Philippines, the DPRK and others also expressed deep concern, urging Japan to take all necessary measures to avoid damaging the oceans especially the global ecological environment. What's your comment?
赵立坚:我们注意到有关各方的反应。关于日本决定向海洋排放福岛核废水事,中方已多次表明严正立场。昨天,中方召见日本驻华大使并提出严正交涉,强烈敦促日方认清自身责任,秉持科学态度,履行国际义务,在同利益攸关方和国际机构协商一致之前,不得擅自启动核废水排海。
Zhao Lijian: We noted the responses from various sides. China has elaborated its stern position on Japan's decision to discharge Fukushima nuclear wastewater into the sea many times. Yesterday, China summoned the Japanese Ambassador to China to lodge solemn representation. We urge Japan to face up to its responsibility, follow the science, fulfill its international obligations and refrain from wantonly discharging the wastewater before reaching consensus with all stakeholders and international agencies through consultations.
3
《环球时报》记者:15日,美国白宫发表声明称,拜登签署行政令,以俄罗斯干预美大选、对美发动大规模网络攻击等敌对行动为由,对俄实施新一轮制裁。美并同欧盟、澳大利亚、英国和加拿大宣布制裁与俄占领克里米亚有关的8名个人和实体,还驱逐10名在华盛顿工作的俄外交官。俄方随即召见美驻俄大使,表示俄将采取系列反制措施。中方对此有何评论?
Global Times: On April 15 the White House said that President Biden signed an executive order imposing a new round of sanctions on Russia for interference in US presidential elections and large-scale hacking of US networks. The US, together with the EU, Australia, the UK and Canada, announced sanctions on eight individuals and entities associated with Russia's occupation of Crimea. The US also expelled ten Russian diplomats in Washington. Russia, in response, summoned the US ambassador to Russia and vowed to take a series of countermeasures. Does China have any comment?
赵立坚:俄美都是联合国安理会常任理事国,都是世界上具有重要影响的大国,对国际和平与安全负有重要责任。我们希望各方通过协商和对话化解分歧。在国际关系中动辄使用单边制裁或以制裁相威胁是强权霸凌行为,日益受到国际社会的抵制和反对。
Zhao Lijian: Russia and the US are both permanent members of the UN Security Council and major powers with important global influence. Both shoulder important responsibilities for international peace and security. We hope relevant parties will resolve differences through consultation and dialogue. To wantonly resort to unilateral sanctions or the threat of sanctions in international relations constitute power politics and hegemonic bullying. Such behavior is being rejected more and more by the international community.
4
日本电视网记者:据媒体报道,当地时间16日,日美领导人将举行会谈,预计在会谈文书中两国将提到维持台湾海峡和平稳定的重要性等问题。中方对此有何评论?
NTV: According to reports, Japanese and American leaders will have talks on April 16 local time. The two countries are expected to mention the importance of maintaining peace and stability in the Taiwan Strait in a document to be released afterwards. Do you have any comment?
赵立坚:中方注意到有关报道,已就日本领导人访美、两国勾连对华消极动向向日、美表达严重关切。我想强调的是,当前中美、中日关系都处于一个重要关口,国际社会高度关注此访将对外释放什么样的信息。中方对日、美发展正常双边关系没有意见,但这种关系应有助于增进地区国家相互理解与信任,有利于亚太和平与稳定,不应针对第三方或损害第三方利益。
Zhao Lijian: We have noticed relevant reports. China has expressed grave concern to the US and Japan over their negative moves including collusion against China following the Japanese leader's visit to the US. I'd like to point out China-US and China-Japan relations both stand at an important juncture. The world is watching closely what signals the visit will send. China has got nothing against the development of normal bilateral ties between the US and Japan, but this relationship should be conducive to enhancing mutual understanding and trust among regional countries and peace and stability in the Asia Pacific, and should not target any third party or undermine third party interests.
中国在包括台湾、涉港、南海、钓鱼岛等问题上的立场是一贯的、明确的。我们捍卫国家主权、安全、发展利益的决心和意志坚如磐石。日、美应该严肃对待中方关切和要求,不得采取干涉中国内政、损害中国利益的言行,不得搞针对中国的“小圈子”。中方将视情作出必要反应。
China's position on Taiwan, Hong Kong, the South China Sea and Diaoyu Dao is consistent and clear. Our determination and resolve to safeguard national sovereignty, security and development interests are rock solid. The US and Japan should take China's concerns and demands seriously, avoid moves that interfere in China's internal affairs and undermine China's interests, and refrain from forming a clique targeting China. China will make necessary reactions as the situation evolves.
5
总台央视记者:据日本媒体报道,近来日本渔船多次在钓鱼岛海域遭到中国海警船驱离。中方指责日方船只为“政治渔船”。日本网络上还有评论支招称,日方人员可考虑近期驾渔船前往钓鱼岛海域,故意造成与中国海警船的碰撞事故,然后炒作中方挑起事端,升级紧张局势,以推动日美政府借日本领导人访美之机强化《日美安保条约》适用钓鱼岛的措施。请问中方有何评论?
CCTV: According to Japanese media reports, Japanese fishing vessels were chased away by Chinese Coast Guard ships multiple times recently. China accused Japanese vessels of being "political fishing vessels". Some internet users in Japan offered a solution: Japan should consider sending fishing ships to Diaoyu Dao to deliberately collide with Chinese Coast Guard ships. Then Japan can accuse China of starting provocation and escalate tensions. That would pave the way for strengthening measures applicable to Diaoyu Dao in the Treaty of Mutual Cooperation and Security between the United States and Japan during the Japanese leader's visit. Do you have any comment?
赵立坚:近来日方一直放任来历不明的所谓渔船赴钓鱼岛海域滋事,这是当前钓鱼岛局势趋于复杂的根本原因。如果你说的情况成为现实,只能说明是日方一些唯恐天下不乱的人处心积虑想在钓鱼岛问题上“碰瓷”,升级海上事态,并嫁祸中方。 Zhao Lijian: Recently, Japan has been condoning so-called fishing vessels with dubious background to stir up trouble in waters near Diaoyu Dao. This is the root cause of the complex situation in Diaoyu Dao. If what you mentioned becomes reality, then it only shows that some trouble-seekers in Japan want to artificially create an incident with China on the issue of Diaoyu Dao. Their aim is to escalate maritime situation and shift the blame onto China.6
法新社记者:美国总统气候问题特使克里访华期间,习近平主席是否会与其进行会见或会谈? AFP: I've got a question on the visit of the US climate envoy John Kerry. Will President Xi Jinping talk or have any special meeting or discussion with Mr. Kerry during his visit? 赵立坚:克里特使此次是应中国生态环境部邀请访华。如果大家有感兴趣的问题,请向生态环境部询问。 Zhao Lijian: Special Envoy Kerry is visiting China at the invitation of the Ministry of Ecology and Environment, where you may get more information if you are interested.7
俄新社记者:昨天外交部部长助理吴江浩召见日本驻华大使,就日本政府决定以海洋排放方式处置福岛核电站事故废水提出严正交涉。他还表示中方保留作出进一步反应的权利。请问中方所说的“进一步反应”指的是何种措施? RIA Novosti: Yesterday, Assistant Minister of Foreign Affairs Wu Jianghao summoned the Japanese ambassador to China to lodge solemn representation over the Japanese government's decision to discharge wastewater from the Fukushima nuclear power plant accident into the sea. He also said that China reserves the right to make further reactions. What does the Chinese side mean by "further reactions"? 赵立坚:我已经清楚表明了中方的立场,这要看日方下一步怎么做。 Zhao Lijian: I have made clear China's position. It depends on what Japan will do.8
《中国日报》记者:近期,我们注意到继四部新疆反恐纪录片后,中国国际电视台又播出了一部涉疆纪录片《天山南北——中国新疆生活纪实》,展示出一个与系列反恐纪录片形成强烈反差的安定祥和的新疆形象。此外,我们从一些西方媒体的报道中,还看到了其他的新疆形象。在你看来,真实的新疆究竟是怎样的? China Daily: Lately CGTN has aired a new documentary "Beyond the Mountains – Life in Xinjiang" after the earlier four on fighting terrorism there. This new production depicted a Xinjiang quite different from the one shown in the counter-terrorism series. We've also seen other versions of Xinjiang from some Western media reports. I wonder if you can share with us which to you is the true Xinjiang? 赵立坚:我们也关注到了这部真实反映当前新疆各族人民生活状况的纪录片《天山南北——中国新疆生活纪实》。该片不仅真实展现了新疆的人文之美、自然之美,更向观众呈现了一个不同于西方媒体视野中的真实新疆。 Zhao Lijian: We have also noticed the documentary "Beyond the Mountains – Life in Xinjiang", which captures the true situation of various ethnic groups there. It not only shows the striking beauty of Xinjiang's culture and natural landscape, but also profiles a region different from how it appears through Western media lenses.9
中新社记者:据报道,美国国务院不具名发言人称,中国还没有走上一条将使全世界实现《巴黎协定》目标的道路,必须坚持要求中方采取更多行动并减少排放,帮助解决全球气候危机。中方对此有何评论? China News Service: A US State Department spokesperson said on condition of anonymity that China "is not yet on a path that will allow the world to meet the Paris Agreement's goal...We must insist Beijing do more to reduce emissions and help tackle the worldwide climate crisis." Do you have any comment? 赵立坚:中国应对气候变化的行动和成效如何,国际社会有目共睹。中国为达成《巴黎协定》作出了重要贡献,去年又宣布了碳达峰、碳中和愿景目标以及提高国家自主贡献力度新举措。有研究表明,中方的承诺将使全球温升缩减0.2℃到0.3℃。这充分体现了中国应对气候变化的力度和雄心。 Zhao Lijian: The international community bears witness to China's actions and achievements in addressing climate change. China has made important contributions to conclusion of the Paris Agreement, and announced last year its vision and targets to peak carbon dioxide emissions and achieve carbon neutrality as well as new measures to scale up nationally determined contributions (NDCs). Research shows China's commitment will reduce global temperature rise by 0.2 to 0.3 degrees Celsius. This demonstrates China's endeavor and ambition in dealing with climate change.10
深圳卫视记者:14日,香港《南华早报》发表题为《关于中国的反恐战争,西方没有告诉你的新疆真实情况》的文章称,西方刻意抹杀中国反恐成就,对中国反恐取得的显著成效视而不见,反而指责中国在新疆实施“种族灭绝”,甚至通过取消“东伊运”列名来取消中国反恐的国际合法性。文章并认为中国的新疆政策绝不针对宗教和民族,而是针对极端主义,且反恐是长期斗争,需要解决很多根源问题,呼吁西方多反思自己在反恐方面的努力。中方对此有何评论? Shenzhen TV: On April 14, Hong Kong-based South China Morning Post published an article entitled "Xinjiang: what the West doesn't tell you about China's war on terror". It points out how the West intentionally negated China's counter-terrorism achievements by turning a blind eye and accusing China of committing "genocide" in Xinjiang. They even tried to take away the international legitimacy of China's counter-terrorism campaign by delisting the ETIM. The article believes that China's Xinjiang policy does not target any religion or ethnic group, but only targets extremism. Counter-terrorism is a long fight and many root causes must be addressed. It called on the West to "take a careful look in the mirror at its own struggles with the same problem". Would you like to comment on it? 赵立坚:我注意到香港《南华早报》发表的这篇文章,文章写得非常好。作者站在客观角度讲述了中国的反恐努力,也揭露了美西方在反恐问题上赤裸裸的双重标准。 Zhao Lijian: We've seen this SCMP article, which is indeed very well-written. The author talked about China's counter-terrorism efforts from an objective perspective and exposed the stark double standard by the West including the US on this issue.11
日本共同社记者:昨天,外交部发言人宣布国家主席习近平将于今天在北京出席中法德领导人气候视频峰会。中方能否进一步介绍有关信息?对此次峰会有何期待?
Kyodo News: Yesterday, a foreign ministry spokesperson announced that President Xi Jinping will attend in Beijing the China-France-Germany climate summit via video link today. Can you provide more details about this summit? What's your expectation of this summit?
赵立坚:4月16日,应法国总统马克龙邀请,习近平主席将出席中法德领导人气候视频峰会。中欧在应对气候变化领域一贯保持密切合作。中方愿继续同法方、德方和欧方一道,坚定维护多边主义,全面落实应对气候变化《巴黎协定》,共同推动构建公平合理、合作共赢的全球气候治理体系。
Zhao Lijian: At the invitation of French President Emmanuel Macron, President Xi Jinping will attend the China-France-Germany climate summit via video link on April 16. China and the European side have kept close cooperation in tackling climate change. We are ready to continue to work with France, Germany and the European side to firmly uphold multilateralism, fully implement the Paris Agreement on climate change and work together to build a fair and reasonable global climate governance system for win-win cooperation.
以上就是【双语】例行记者会 2021-4-16的全部内容,希望对你有所帮助!