英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2021-4-19

所属教程:高级口译

浏览:

2021年05月29日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2021-4-19的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

2021年4月19日外交部发言人汪文斌

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin'sRegular Press Conference on April 19, 2021



联合国安理会将于4月19日举行“加强联合国同区域和次区域组织合作”高级别公开辩论会。中国国家主席习近平特别代表、国务委员兼外交部长王毅将出席。会议将以视频方式举行。

On April 19, the UN Security Council will hold the high-level open debate on enhancing cooperation between the UN and regional and sub-regional organisations. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend the conference as President Xi Jinping's special envoy. The conference will be held via video link.



总台央视记者:据报道,日前联合国人权理事会单边强制措施对人权负面影响问题特别报告员、任意拘留问题工作组发表联合声明表示,美国一项名为“正义的奖赏”的反恐奖赏计划正在侵犯它所针对的一些目标人物的人权,有关专家已多次向美政府提出关切,希望美政府重新审查这项计划,以确保其符合国际法。中方对此有何评论?

CCTV: According to media reports, the UNHRC Special Rapporteur on the negative impact of unilateral coercive measures on the enjoyment of human rights and the UN Working Group on Arbitrary Detention have recently issued a statement, saying that the US' anti-terrorism program "Rewards for Justice" is violating the human rights of some of the individuals it targets. Experts have repeatedly urged the US government to review its Rewards for Justice program in order to ensure that its activities are aligned with international law. I wonder if China has any comment on this?

汪文斌:我注意到有关报道。有关人权特别机制专家在联合声明中表示,美国未经起诉就认定一些人涉嫌参与恐怖活动,许多美认定的涉恐人员无法获得正当司法程序。美还动辄以涉嫌参与恐怖活动为由,通过威胁制裁等强迫手段,胁迫他国人员违背自身意愿与美合作,属于国际劳工组织定义的强迫劳动。这些行径侵犯有关人员的工作权、自由行动权、名誉权、生命权,严重违背人道主义精神和国际法。有关特别机制专家还表示,已多次向美政府提出上述关切,迄未收到任何答复。 Wang Wenbin: I have taken note of the reports. Relevant UN human rights experts pointed out in the joint statement that some people whom the US government designates as being associated with terrorism have not been charged with any crimes, and are denied access to due justice process. The US practice of accusing people of suspected involvement in terrorist activities and making them carry out tasks against their will under the threat of a penalty for not doing so amounts to forced labour as defined by agreements made through the International Labour Organization. Such actions violate relevant personnel's right to work, freedom of movement, reputation, and life. This runs counter to the humanitarian spirit and international law. UN human rights experts said they have raised this concern with the US government but have thus far not received any response.
美国反复炒作抹黑新疆存在“强迫劳动”,但事实表明,“强迫劳动”这顶帽子是美国自己的。中方奉劝美方认真倾听国际社会的关切,认真检视自身存在的严重人权问题,并采取切实措施加以改进。 The US has repeatedly hyped up the false allegation of "forced labor" in Xinjiang, yet facts have proved that no one deserves the label of "forced labor" better than the US itself. We urge the US side to earnestly heed the concerns of the international community, examine its own serious human rights problems and take concrete steps to address them.



2

日本广播电视协会记者:美日领导人日前发表联合声明,请问中方对此有何评论?

NHK: What's your comment on the US-Japan Joint Leaders' Statement released recently?

汪文斌:关于美日领导人会晤并发表联合声明中的涉华内容,外交部发言人已就此阐明严正立场。这里我愿再谈三点:

Wang Wenbin: Regarding the meeting between the US and Japanese leaders and China-related content in the joint statement, spokesperson of the Foreign Ministry already stated China's stern position. I will make three points as follows:


第一,世界上只有一个体系,就是以联合国为核心的国际体系;只有一套规则,就是以联合国宪章为基础的国际关系基本准则。美日不代表国际社会,没有资格定义国际秩序,更没有资格将自身标准强加于人。美日嘴上鼓吹“自由开放”,实则拉帮结派搞“小圈子”,煽动集团对抗,这才是对地区和平稳定的真正威胁、对国际规则秩序的肆意破坏。66年前,万隆会议在和平共处五项原则基础上,提出处理国家间关系的十项原则,至今仍对指导国际关系具有十分重要的现实意义。这充分说明,要团结不要分裂、要平等不要霸权、要合作不要对抗,才符合时代发展的潮流,才经得起历史实践的检验。

First, there is but one system in the world, that is, the international system with the UN at its core; there is but one set of rules, namely, the basic norms governing international relations based on the UN Charter. The US and Japan cannot represent the international community. They have no right to define international order, still less the right to impose their own standards on others. While trumpeting "freedom and openness", the US and Japan are forming "small cliques" and create bloc confrontation, which poses real threats to regional peace and stability and reckless damage to international rules and order. The Bandung Conference 66 years ago, on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, put forward the Ten Principles of Bandung pertaining to state-to-state relations, which is still highly relevant in guiding practices in international relations. This fully shows that only the pursuit of unity over division, equality over hegemony, and cooperation over confrontation is in keeping with the trend of the times and can stand the test of history.


第二,在人权问题上,日美两国对中国人民和世界人民是欠账的。日本上世纪三十年代发动的侵略战争给亚洲国家特别是中国人民造成深重灾难。但日本作为战败国,国内至今却仍不时出现否认、美化侵略行径的言行。美国长期推行穷兵黩武政策,仅21世纪以来,美对外发动的战争就造成超过80万人死亡,其中平民死亡人数就达30多万。日美应该做的,是切实反省并纠正自己的侵略行径和侵犯他国人权的错误行为,而不是打着人权幌子,行干涉中国内政之实。借口人权问题抹黑他国形象、破坏他国稳定、遏制他国发展,中国人民不答应,世界人民也不答应。当务之急,日本应正视周边国家和国际社会的严正关切,本着对世界各国人民生命健康负责的态度,立即停止实施向海洋排放核污染水的决定,停止损人不利己的行为。

Second, on human rights issues, Japan and the US are in debt to the Chinese people and the world's people. Japan launched aggressive wars in the 1930s, bringing untold sufferings to Asian countries, especially the Chinese people. However, Japan, as a defeated nation, denies and whitewashes the aggression from time to time even till this day. The US has long followed a belligerent policy. In the 21st century alone, wars staged by the US elsewhere caused over 800,000 deaths, including over 300,000 civilians. What Japan and the US should do is to reflect on their aggression in history and redress wrong actions that violate human right in other countries, rather than meddling in China's internal affairs under the disguise of human rights. Denigrating, destabilizing and containing other countries by citing human rights as the excuse is something that the Chinese people and people around the world will never allow. The imperative now is for Japan to face up to the stern concerns of neighboring countries and the international community, act in a responsible manner for the life and health of people around the world, immediately stop implementing the decision to discharge contaminated nuclear water into the sea, and stop actions that bring good to no one.


第三,抗击疫情需要秉持科学精神,需要各国通力合作。美国把抗疫政治化,对别国污名化,大搞甩锅、退群,不仅使美国人民付出沉痛代价,也给国际抗疫合作制造了障碍,增添了阻力。美日应停止在抗疫问题上的政治操弄,珍惜生命,尊重科学,为促进国际抗疫合作多做实事,少添麻烦。

Third, combating COVID-19 requires a science-based spirit and concerted efforts of all countries. The US has politicized the fight against the epidemic, stigmatized other countries, shifted blame and pulled out of international organizations. This has not only made the American people pay a heavy price, but also created obstacles to and impeded international anti-epidemic cooperation. The US and Japan should stop political manipulation on the issue of anti-epidemic efforts, value life and respect science, and do more practical things to promote international anti-epidemic cooperation rather than causing more trouble.




3

日本电视网记者:还是关于美日领导人联合声明的问题。声明中提到了台湾海峡和平稳定的重要性。你对此有何评论? Nippon TV: Also on the joint statement of Japan and the US. It refers to the importance of peace and stability across the Taiwan Strait. Do you have any comment on this? 汪文斌:台湾是中国领土不可分割的一部分,我们要求美日严肃对待中方关切,恪守一个中国原则,立即停止干涉中国内政,立即停止损害中国利益。中方将采取一切必要措施,坚决捍卫国家主权、安全和发展利益。 Wang Wenbin: Taiwan is an inalienable part of China's territory. We ask the US and Japan to take seriously China's concerns, abide by the one-China principle, immediately stop interfering in China's internal affairs and harming China's interests. China will take all necessary measures to firmly defend national sovereignty, security and development interests.




4

凤凰卫视记者:中美在18日发布的应对气候危机联合声明中提到,双方均期待4月22日至23日由美国主办的全球领导人气候峰会。请问中国领导人是否会应邀出席?

Phoenix TV: In the China-US Joint Statement Addressing the Climate Crisis released on April 18, it is mentioned that both countries look forward to the US-hosted Leaders Summit on Climate on April 22 and 23. Will the Chinese leader attend the event upon invitation?

汪文斌:中方已收到美方的邀请,正在积极研究。 

Wang Wenbin: The Chinese side has received invitation from the US side, and is positively considering that.




5

今日俄罗斯记者:阿富汗和平会议将在土耳其伊斯坦布尔召开,你的同事上周表示,中方已收到了与会邀请。中方是否确认参会?能否透露谁是参会代表?

RIA Novosti: Last week your colleague said China has already received an invitation to participate in the Afghan peace conference in Turkey. I wonder if you can confirm the participation of China and share detail about who will represent China?

汪文斌:中方已经收到邀请。解决阿富汗问题离不开国际社会的支持与帮助。中方支持任何有利于推动阿和平和解进程的国际努力,正同有关方面就会议事宜保持沟通。 Wang Wenbin: China has received the invitation. The Afghan issue cannot be resolved in absence of the support and assistance from the international community. China supports all international effort that is conducive to advancing the Afghan peace and reconciliation process, and is in communication with relevant parties on the meeting.



《中国日报》记者:中方刚刚发布了习近平主席明天将以视频方式出席博鳌亚洲论坛2021年年会开幕式并发表主旨演讲的消息,请问中方对今年博鳌亚洲论坛年会有何期待和展望?

China Daily: The Chinese side just announced that President Xi Jinping will attend the opening ceremony of the annual conference of the Boao Forum for Asia (BFA) via video link tomorrow and deliver a keynote speech. Does China have any expectation or outlook for the annual meeting this year?

汪文斌:博鳌亚洲论坛2021年年会于4月18日至21日在海南博鳌举行,习近平主席将以录播视频方式出席20日上午的开幕式并发表主旨演讲。习近平主席高度重视博鳌亚洲论坛发展,这将是他第五次亲自出席年会。习近平主席主旨演讲将着眼当前国际地区形势和全球风险挑战,就促进亚洲和世界发展繁荣全面系统阐释“中国理念”和“中国方案”。 Wang Wenbin: The Boao Forum for Asia Annual Conference 2021 is held in Boao, Hainan from April 18 to 21, 2021. President Xi Jinping will attend the opening ceremony virtually and deliver a keynote video speech in the morning of April 20. President Xi Jinping attaches great importance to the development of the Boao Forum for Asia, and this will be the fifth time he personally attends the annual conference. In his keynote speech, President Xi Jinping will focus on the current international and regional situation as well as global risks and challenges, and make a thorough, systematic elaboration on China's philosophy and proposal for promoting development and prosperity in Asia and the world at large.
今年是博鳌亚洲论坛成立20周年。论坛20年来立足亚洲、面向世界,发展成为具有全球影响力的国际高端论坛。今年年会是在论坛20周年这一重要年份举办的一场外交盛会。年会以“世界大变局:共襄全球治理盛举,合奏‘一带一路’强音”为主题,充分反映了国际社会应变求变、加强全球治理的共同呼声。作为东道国,中方希望同各方与会代表围绕年会主题,集思广益,凝聚共识,共商合作共赢大计,共谋发展繁荣良方,为共创亚洲和世界的美好未来作出积极贡献。 This year marks the 20th anniversary of the Boao Forum for Asia. Focusing on Asia and facing the world, the Forum has developed into a high-end international forum with global influence in the past 20 years. This year's annual meeting is a grand diplomatic gathering as it marks the 20th anniversary. The theme of the annual meeting, "A World in Change: Join Hands to Strengthen Global Governance and Advance Belt and Road Cooperation", fully reflects the widespread call of the international community to adapt to changes and strengthen global governance. As the host country, China hopes to pool wisdom and build consensus with other participants under the theme of this year's annual meeting, discuss ways to achieve win-win cooperation, seek solutions for development and prosperity, and make positive contributions to a better future for Asia and the world.



7

彭博社记者:还是有关博鳌论坛的问题。据我们了解,中方还会派一名领导人现场出席此次论坛年会开幕式。你能否证实? Bloomberg: Just a very quick follow-up on that. We understand another senior leader will attend physically the Boao conference. Can the foreign ministry confirm which Chinese senior leader will attend in person? 汪文斌:关于中方领导人与会的事宜,我们会适时发布消息,请你保持关注。 Wang Wenbin: We will release information on issues relating to the participation of Chinese leader in due course. Please stay tuned.




8

新华社记者:关于中法德领导人视频峰会,中方如何评价此次峰会的成果和意义? Xinhua News Agency: How does China view the outcomes and significance of the China-France-Germany video summit? 汪文斌:4月16日,习近平主席应约同法国总统马克龙、德国总理默克尔举行中法德领导人视频峰会。三国领导人就合作应对气候变化、中欧关系、抗疫合作以及重大国际和地区问题深入交换意见,达成一系列重要共识: Wang Wenbin: On April 16, President Xi Jinping attended the China-France-Germany summit via video link with French President Emmanuel Macron and German Chancellor Angela Merkel upon invitation. The three leaders had in-depth exchanges on climate change, China-Europe relations, anti-epidemic cooperation and other major international and regional issues. They reached important consensus as follows:
一是坚持多边主义,全面落实应对气候变化《巴黎协定》,共同构建公平合理、合作共赢的全球气候治理体系,推动领导人气候峰会取得积极、平衡、务实成果; First, it is important to uphold multilateralism, fully implement the Paris Agreement on tackling climate change, and jointly build an equitable and reasonable global climate governance system for win-win cooperation, and promote this summit to achieve positive, balanced, and pragmatic results.
二是加强气候政策对话和绿色发展领域务实合作,将应对气候变化打造成中欧合作的重要支柱; Second, it is important to strengthen climate policy dialogue and green development cooperation, and make climate cooperation an important pillar in China-Europe cooperation.
三是统筹办好昆明《生物多样性公约》第十五次缔约方大会、格拉斯哥《联合国气候变化框架公约》第二十六次缔约方大会、马赛第七届世界自然保护大会等重要多边议程,打造全球环境治理新格局; Third, it is important to ensure success in holding multilateral meetings including the 15th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity in Kunming, the 26th session of the Conference of the Parties (COP26) of the UN Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) in Glasgow, and the 7th International Union for Conservation of Nature's World Conservation Congress in Marseilles to create a new architecture for global environmental governance.
四是加强国际疫苗合作,支持“新冠肺炎疫苗实施计划”,促进人员健康安全有序往来,维护产业链顺畅稳定,推动国际经贸合作早日恢复正常; Fourth, it is important to enhance vaccine cooperation, support COVAX, promote the healthy, safe and orderly personnel exchanges, safeguard the smooth and stable operation of industrial chains and bring the international economic and trade cooperation back to normal at an early date.
五是支持发展中国家能源供给向高效、清洁、多元化方向发展,支持非洲实现绿色发展,帮助非洲建设更多风电、太阳能发电等可再生能源项目。 Fifth, it is important to support developing countries in making their energy supply more efficient, clean and diversified, support Africa in achieving green development and help Africa build more renewable energy projects such as wind and solar power projects.
此次峰会是继2019年3月巴黎会晤和2020年12月视频会晤以来,中法德领导人第三次共同举行会晤,体现了三方就共同关心的重大问题进行战略沟通的意愿。正如习近平主席指出的,中欧关系面临新的发展机遇,也面临新的挑战;要从战略高度牢牢把握中欧关系发展大方向和主基调。我想强调的是,中欧是伙伴不是对手,双方共识远大于分歧,合作远大于竞争。中欧作为多极世界的两支重要力量,在解决国际地区问题和应对全球性挑战等诸多问题上负有重要责任。中欧双方应在相互尊重、平等相待的基础上,加强协调合作,妥善管控分歧,走出一条大国相互尊重、公平正义、合作共赢的相处之道。 This is the third China-France-Germany summit. The previous two were held in March 2019 in Paris and December 2020 via video link. It shows the willingness of the three countries to have strategic communication over major issues of common concern. As pointed out by President Xi Jinping, China-Europe relationship is faced with new development opportunities, as well as new challenges; we need to keep to the general direction and keynote of the relationship from a strategic height. I must stress that China and Europe are partners, not opponents. We have far more consensus than differences, and far more cooperation than competition. China and Europe, as two important forces in a multipolar world, bear important responsibilities in addressing international and regional issues and tackling global challenges. On the basis of mutual respect and equal treatment, China and Europe need to step up coordination and cooperation, properly manage differences and explore a path for major countries to get along in the spirit of mutual respect, fairness, justice, and win-win cooperation.



9

今日俄罗斯记者:上周,古巴共产党中央委员会第一书记劳尔·卡斯特罗宣布,正式卸任党的最高领导人职务。中方对此有何评论?这是否会对中古关系产生影响? RIA Novosti: Last week the First Secretary of the Central Committee of the Communist Party of Cuba Raul Castro announced his resignation. What is China's comment on this? How this change many affect China-Cuba relations?

汪文斌:古巴共产党召开八大,对古巴当前和今后一个时期党和国家事业发展作出战略规划和部署,具有继往开来的重大意义。相信在古巴共产党的坚强领导下,本次大会必将为推动古巴特色社会主义事业发展提供重要指引和前进动力。

Wang Wenbin: The Eighth National Congress of the Communist Party of Cuba is of great significance in making strategic plans and arrangements for the development of the party and the state both at present and in the time to come. It's believed that under the strong leadership of the Communist Party of Cuba, this Congress will provide important guidance and driving force for the development of the cause of socialism with Cuban characteristics.


劳尔·卡斯特罗是古巴共产党和古巴社会主义的卓越领导人,长期以来为古巴党和国家革命与建设事业以及中古关系发展作出了巨大贡献,深受古巴人民拥护和爱戴,同样深受中国人民的尊敬。

Raul Castro is an outstanding leader of the Communist Party of Cuba and Cuban socialist cause. For a long time, he has made great contributions to the cause of revolution and construction of the Cuban party and country as well as the development of China-Cuba relations. He has won endorsement and admiration among the Cuban people, and reverence among the Chinese people.


中国党和政府高度重视中古两党两国关系,中共中央已就古共八大召开致电祝贺。值此古巴共产党继往开来的重要历史时刻,我们愿同古方一道,继续发扬中古友好传统,加强政治互信,深化战略沟通,不断充实和丰富两国互利合作内涵和成果,共同推动中古社会主义事业不断取得新成就。

The Chinese party and government attach great importance to the party-to-party and state-to-state relations with Cuba. The Central Committee of the Communist Party of China has sent a congratulatory message to the Eighth National Congress of the Communist Party of Cuba. At this important historical moment for the Communist Party of Cuba to build on the past achievements and pursue new progress, we stand ready to work with Cuba to carry forward our longstanding friendship, strengthen political mutual trust, deepen strategic communication, and constantly enrich the connotation and achievements of mutually beneficial cooperation between the two countries, so as to jointly score new achievements in the socialist cause of China and Cuba.




10

澎湃新闻记者:请问中方对此次安理会“加强联合国同区域和次区域组织合作”高级别公开辩论会有何期待? The Paper: What's China's expectation of the upcoming Security Council open debate on enhancing cooperation between the UN and regional and sub-regional organisations? 汪文斌:当前,百年变局与世纪疫情叠加震荡,国际和平与安全领域挑战突出,传统与非传统安全问题相互交织。在这样的背景下,越南作为安理会4月轮值主席,倡议举行“加强联合国同区域和次区域组织合作”高级别公开辩论会具有重要意义。希望各方以此为契机,共同推动联合国进一步加强同各区域和次区域组织合作,凝聚团结合作共识,共同维护多边主义,推动构建人类命运共同体。 Wang Wenbin: Amid the COVID-19 pandemic and other major changes unseen in a century, the world is witnessing prominent challenges in international peace and security fields, and interwoven traditional and non-traditional security issues. In this context, it is highly relevant that Viet Nam propose to hold the high-level open debate on enhancing cooperation between the UN and regional and sub-regional organisations as President of the Security Council for April. We hope all sides can take this conference as an opportunity to further advance UN's cooperation with all regions and sub-regions, pool the consensus for solidarity and cooperation, jointly uphold multilateralism and build a community with a shared future for mankind.



11

香港中评社记者:美国总统气候问题特使克里17日结束在华行程,随后中美就应对气候危机发表联合声明。请问中方如何评价此次克里访华?对未来中美在气候变化问题上的合作有何期待?

China Review News: US Special Presidential Envoy for Climate John Kerry wrapped up his visit to China on April 17, after which the two sides issued a joint statement addressing the climate crisis. How do you comment on his visit? What expectations does China have for future climate cooperation with the US?

汪文斌:应中方邀请,美国总统气候问题特使约翰·克里于4月14日至17日访华。其间,中共中央政治局常委、国务院副总理韩正在北京通过视频方式会见了克里特使,中国气候变化事务特使解振华同克里特使在上海举行会谈。会谈结束后,双方发表了应对气候危机联合声明。 Wang Wenbin: At the invitation of the Chinese side, US Special Presidential Envoy for Climate John Kerry paid a visit to China from April 14 to 17. During the visit, Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council Han Zheng met with Special Envoy Kerry in Beijing via videolink, and China's Special Envoy for Climate Change Xie Zhenhua held talks with him in Shanghai. After the talks, the two sides issued the China-US Joint Statement Addressing the Climate Crisis.
会谈期间,双方就合作应对气候变化、领导人气候峰会、《联合国气候变化框架公约》第二十六次缔约方会议等议题进行了坦诚、深入、建设性沟通交流,取得积极进展,重启中美气候变化对话合作渠道。双方强调,气候变化是对人类生存发展严峻而紧迫的威胁,中美两国将加强合作,与其他各方一道共同努力应对气候危机,全面落实《联合国气候变化框架公约》及其《巴黎协定》的原则和规定,为推进全球气候治理作出贡献。双方将继续保持沟通对话,在强化政策措施、推动绿色低碳转型、支持发展中国家能源低碳发展等领域进一步加强交流与合作。 During the talks, the two sides had candid, in-depth and constructive communication on climate change cooperation, the Leaders Summit on Climate, COP26 of the UNFCCC and achieved positive progress. They reopened the channel of dialogue and cooperation on climate change between China and the US. The two sides stressed that climate change is a grave and urgent threat to the survival and development of mankind. China and the US will strengthen cooperation and work with other parties to address the climate crisis, fully implement the principles and provisions of the UNFCCC and the Paris Agreement, and contribute to advancing global climate governance. The two sides will continue to maintain communication and dialogue and strengthen exchanges and cooperation in such areas as making stronger policies and measures, promoting green, low-carbon transition and supporting low-carbon energy development in developing countries.





以上就是【双语】例行记者会 2021-4-19的全部内容,希望对你有所帮助!


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思上海市大华锦绣华城十四街区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐