英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2021-4-20

所属教程:高级口译

浏览:

2021年05月30日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2021-4-20的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

2021年4月20日外交部发言人汪文斌主持例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin'sRegular Press Conference on April 20, 2021




总台央视记者:今天上午,博鳌亚洲论坛2021年年会开幕式在海南博鳌举行,中国国家主席习近平以视频方式发表主旨演讲,其中传递了很多重要信息。你可否介绍有关情况? CCTV: This morning, Chinese President Xi Jinping delivered a keynote speech via video link at the opening ceremony of the Boao Forum for Asia (BFA) Annual Conference 2021. There were a lot of important messages in his speech. Could you tell us a bit more?

汪文斌:本届博鳌亚洲论坛年会是疫情形势下首个以线下为主的大型国际会议,各界高度关注。习近平主席今天上午在年会开幕式上发表了题为《同舟共济克时艰,命运与共创未来》的主旨演讲,阐明了在百年变局和世纪疫情交织叠加背景下加强全球治理的中国理念和中国方案,对于增强各界信心、凝聚各界共识,引导亚洲和世界各国携手战胜疫情、共创美好未来具有重大意义。

Wang Wenbin: This year's Boao Forum for Asia (BFA) Annual Conference is the first large-scale international conference held mostly offline amid the COVID-19 epidemic, drawing widespread attention worldwide. At the opening ceremony this morning, President Xi Jinping delivered a keynote speech titled "Pulling Together Through Adversity and Toward a Shared Future for All", in which he elaborated on China's visions and proposals to strengthen global governance in the context of the COVID-19 epidemic and other major changes unseen in a century. It is of great significance for enhancing confidence and building up consensus to lead countries in Asia and beyond to defeat the virus and embrace a better future.


习主席在演讲中就携手共克疫情、加强全球治理、推动构建人类命运共同体提出四点倡议:要平等协商,开创共赢共享的未来;要开放创新,开创发展繁荣的未来;要同舟共济,开创健康安全的未来;要坚守正义,开创互尊互鉴的未来。习主席强调,国际上的事应该由大家共同商量着办,世界前途命运应该由各国共同掌握,不能把一个或几个国家制定的规则强加于人,也不能由个别国家的单边主义给整个世界“带节奏”;世界要公道,不要霸道;在经济全球化时代,开放融通是不可阻挡的历史趋势,人为“筑墙”、“脱钩”违背经济规律和市场规则,损人不利己;要全面加强全球公共卫生安全治理,共同构建人类卫生健康共同体;要摒弃冷战思维和零和博弈,反对任何形式的“新冷战”和意识形态对抗;要弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值。习近平主席宣布,中方将在疫情得到控制后即举办第二届亚洲文明对话大会。习主席的演讲对于各国携手应对当前人类面临的重大危机和挑战、推动全球治理体系朝着更加公正合理的方向发展具有极强的现实针对性和重大指导意义,引起强烈反响。

In his speech, President Xi put forward four proposals on joining hands to fight the epidemic, strengthening global governance and promoting the building of a community with a shared future for mankind: We need consultation on an equal footing to create a future of shared benefits. We need openness and innovation to create a future of development and prosperity. We need solidarity and cooperation to create a future of health and security. We need commitment to justice to create a future of mutual respect and mutual learning. President Xi stressed that world affairs should be handled through extensive consultation, and the future of the world should be decided by all countries working together. We must not let the rules set by one or a few countries be imposed on others, or allow unilateralism pursued by certain countries to set the pace for the whole world. What we need in today's world is justice, not hegemony. In this age of economic globalization, openness and integration is an unstoppable historical trend. Attempts to "erect walls" or "decouple" run counter to the law of economics and market principles. They would hurt others' interests without benefiting oneself. It is also important that we take comprehensive measures to improve global governance on public health security and work together for a global community of health for all. We must reject the cold-war and zero-sum mentality and oppose a new "Cold War" and ideological confrontation in whatever forms. We must advocate peace, development, equity, justice, democracy and freedom, which are common values of humanity. President Xi announced that once the pandemic gets under control, China will host the second Conference on Dialogue of Asian Civilizations. President Xi's speech carries great significance and helps guide countries to work together to address major crises and challenges facing mankind, and promote a more equitable and fair system of global governance, which was warmly received among all parties.


习主席在演讲中指出,共建“一带一路”追求的是发展,崇尚的是共赢,传递的是希望。面向未来,我们将同各方继续高质量共建“一带一路”,践行共商共建共享原则,弘扬开放、绿色、廉洁理念,努力实现高标准、惠民生、可持续目标,建设更紧密的卫生合作伙伴关系、更紧密的互联互通伙伴关系、更紧密的绿色发展伙伴关系、更紧密的开放包容伙伴关系。这为各方共建“一带一路”指明了前进方向,增添了合作动力,受到各方欢迎。

President Xi pointed out in his speech that Belt and Road cooperation pursues development, aims at mutual benefits, and conveys a message of hope. Going forward, we will continue to work with other parties in high-quality Belt and Road cooperation. We will follow the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and champion the philosophy of open, green and clean cooperation, in a bid to make Belt and Road cooperation high-standard, people-centered and sustainable. We will build a closer partnership for health cooperation, connectivity, green development, and openness and inclusiveness. This has chartered course for and lent impetus to BRI international cooperation, which is welcomed by all parties.


相信在各方积极参与下,今年博鳌亚洲论坛年会一定会取得丰硕成果,为亚洲和世界各国早日走出疫情阴霾、实现复苏发展作出积极贡献。

It is believed that with the active participation of all parties, this year's BFA Annual Conference will achieve fruitful results and make positive contributions to helping countries in Asia and beyond step out of the doldrums and achieve economic recovery and development.




2

路透社记者:据报道,朝鲜和中国陆上边界已经重新开放,两国贸易正在恢复。中方能否确认?中方希望朝方何时能够放宽边境管制,以便重启双边贸易?

Reuters: There have been reports that the land border between North Korea and China has reopened and we've seen increasing trade. I wonder if the ministry can confirm whether that's the case or give us any information when it might expect North Korea to ease restrictions and allow trade at the land border with China?

汪文斌:中朝是友好近邻,有开展正常经贸往来的需要。中方尊重朝方的防疫措施,愿同朝方在确保防疫安全的基础上加强各领域交流合作。

Wang Wenbin: China and the DPRK are friendly, close neighbors that have a demand for normal economic and trade exchanges. China respects DPRK's anti-epidemic measures and is ready to enhance exchanges and cooperation across the board with the country on the basis of ensuring safety in the context of COVID-19.




3

香港中评社记者:据报道,19日,新西兰外长马胡塔在新中关系促进委员会发表演讲称,新中全面战略伙伴关系发展得很好。对华关系是新方最重要的双边关系之一,新方一贯坚持一个中国政策。双方在经济、农业、优化营商环境、多边和区域合作等诸多领域拥有巨大合作潜力。新方寻求通过外交和对话、以连贯和可预测的方式处理两国关系。同时,新方将在必要时就新疆、香港、网络安全等问题公开发声。中方对此有何评论?

China Review News: On May 19, the New Zealand Foreign Minister Nanaia Mahuta delivered a speech at the New Zealand China Council, saying that the New Zealand-China comprehensive strategic partnership has been developing very well and the relationship with China is one of the most important bilateral relationships for New Zealand. New Zealand has always adhered to the one-China policy and the two sides enjoy great potential for cooperation in many areas, including economy, agriculture, optimization of business environment and multilateral and regional cooperation. The New Zealand side seeks to manage relations between the two countries in a consistent and predictable manner through diplomatic channel and with dialogue. At the same time, the government will speak out on issues such as Xinjiang, Hong Kong and cyber security when necessary. What is China's comment on that?

汪文斌:我们注意到有关报道,对新西兰政府表示重视并致力于发展对华关系表示赞赏。中新两国互为重要合作伙伴。建交49年来,中新关系取得长足发展,两国合作创造了多项“第一”。新形势下,中方愿同新方共同努力,继承发扬“争先”精神,加强对话,深化合作,排除干扰,推动中新全面战略伙伴关系取得更大发展。

Wang Wenbin: We noted relevant reports and appreciates the fact that the New Zealand government attaches importance to and commits itself to developing bilateral relations. China and New Zealand are each other's important cooperative partners. Over the past 49 years since the establishment of diplomatic ties, China-New Zealand relations have made considerable progress and many "firsts" have been created in our cooperation. Under the new circumstances, China is ready to make joint efforts with New Zealand to carry forward the spirit of "striving to be the first", strengthen dialogue, deepen cooperation, rise above distractions and work for greater development of China-New Zealand comprehensive strategic partnership.


同时我也要指出,中国维护自身主权、安全和发展利益的决心坚定不移。我们一贯坚决反对其他国家利用所谓香港、新疆等问题干涉中国内政,反对在网络安全等问题上对中国进行无端指责。

In the meantime, I would like to point out that China is firmly determined to safeguard its sovereignty, security and development interests. We are always firmly opposed to other countries using the so-called Hong Kong, Xinjiang and other issues to interfere in China's internal affairs, and opposed to groundless accusations against China on cyber security and other issues.





4

日本广播协会记者:据报道,日本警视厅今天决定对一名30多岁的中国男子进行调查。该男子涉嫌租赁中国军方发动网络攻击使用过的服务器。中方对此有何评论?据说该男子已经离开日本,如果日方向中方提出核查申请,中方是否会给予协助?

NHK: It is reported that Tokyo Metropolitan Police Department decided today to investigate a Chinese male in his 30s who is suspected of renting server used by Chinese military in cyber-attacks. What's your comment? This man is believed to have left Japan. If Japan files an application for verification to China, will China provide assistance?

汪文斌:我不了解有关情况。 Wang Wenbin: I am not aware of the situation you mentioned.



5

《环球时报》记者:法国作家马克西姆·维瓦斯近期接受媒体采访时表示,他因为出版《维吾尔族假新闻的终结》这本书而受到很多来自社交媒体的骚扰和谩骂,但法国媒体上关于新疆“难民营”“种族灭绝”等说法正在减少。你对此有何评论?

Global Times: French writer Maxime Vivas said in a recent interview that he has been harassed and verbally abused by social media users after publishing the book titled Uyghurs: To Put an End to Fake News, but there is less and less allegations of "refugee camp" and "genocide" in Xinjiang in French media reports. Do you have any comment?

汪文斌:我看到了有关报道。当一些西方政客和媒体热衷于散布和传播涉疆谎言的时候,也有一些正义之士站出来告诉人们关于新疆的真相,揭露涉疆谎言及其背后的阴谋。维瓦斯就是其中的一位。他在《维吾尔族假新闻的终结》这本书中以他在新疆的亲身经历告诉人们,新疆不存在任何“集中营”,所谓新疆“种族灭绝”纯属无稽之谈。 Wang Wenbin: I noted relevant reports. When certain Western politicians and media are frantically spreading lies on Xinjiang, some righteous people have stepped forward to tell the truth and expose Xinjiang-related lies and the conspiracy behind the lies. Maxime Vivas is one of them. In his book titled Uyghurs: To Put an End to Fake News, he tells people with his first-hand experience that there is not any so-called "concentration camp" in Xinjiang, and the allegation of "genocide" is more than preposterous.
除了维瓦斯之外,近期《南华早报》刊登了一篇题为《关于中国的反恐战争,西方没有告诉你的新疆真实情况》的文章,指出恐怖主义在全世界都是一个无解的问题,但中国能够遏制住恐怖主义,而且没有像美国一样大规模伤及无辜,这在全世界绝无仅有,但西方媒体对中国反恐事实从未报道。美国“灰色地带”网站、澳大利亚公民党刊物《澳人警示服务》等也刊登了介绍新疆真实情况的文章。 Besides Vivas, the South China Morning Post also pointed in its recent article "Xinjiang: what the West doesn't tell you about China's war on terror" that it is actually quite remarkable that China has been able to rein in terrorism, an intractable problem anywhere in the world, without inflicting as much collateral damage like the US. This is rare in the world, but this point never seems to be made in the torrent of outrage pouring from the Western press. US website The Grayzone and the Australian Citizens Party's publication the Australian Alert Service also published articles to explain the real situation in Xinjiang.
维瓦斯在采访中还谈到,他因为介绍新疆真实情况而遭受舆论、社会压力甚至是威胁。我们要为他敢于揭示真相的勇气点赞,希望更多的人为他点赞。偏见难以持久,谣言终会破产。我们相信,将会有越来越多的人了解认识到新疆的真实情况。 Mr. Vivas said in the interview that he had been subjected to pressure from the public opinion and society and even threats for presenting the real situation in Xinjiang. We want to give him a thumbs-up for his courage to reveal the truth and hope more people will cheer him on. Prejudice cannot endure and rumors are doomed to fall apart. We believe that more and more people will get to know the real situation in Xinjiang.



澎湃新闻记者:据报道,日本方面有人表示,中韩两国在核电站废水处理方面的标准比日本低,基于科学来看,中韩批评日本毫无道理。中方对此有何回应?

The Paper: It is reported that some in Japan said that since China and the Republic of Korea (ROK) adopt much lower standards than Japan on the disposal of wastewater from nuclear power plants, it makes no sense that China and the ROK criticize Japan on the issue from a scientific perspective. Do you have any comment?

汪文斌:日方有关说法是偷换概念、转移视线,是真正不讲科学,极其不负责任。

Wang Wenbin: Relevant remarks by the Japanese side are a distortion of concepts aimed at diverting attention. They run counter to science and are extremely irresponsible.


我这里要强调,日本福岛核事故污染水和核电站正常运行排水有本质不同。一是来源不同。核电站正常运行排水遵循国际通行标准,经处理、检测达标后有组织排放,不是放射性废水,全球核电站多年实践证明是安全可控的。而福岛核事故是最高级别的核事故,其污染水来自于流经熔融损毁反应堆堆芯的冷却水、地下水和雨水等,含有大量核裂变产生的放射性核素。这些核素在自然界中原本不存在,国际上没有排放先例,对海洋环境及公众健康带来的影响不容忽视。

I must stress that contaminated water from Fukushima nuclear accident is in essence different from the water discharged from the normal operation of nuclear power plants. First, they are different in source. Water discharged from the normal operation of nuclear power plants follows common international standards. It is released in an organized way after treatment and test for compliance with standards. It is not radioactive wastewater. This is proved to be safe and controllable after years of practice by nuclear power plants worldwide. The Fukushima nuclear accident is the highest-level nuclear accident. The contaminated water is composed of cooling water injected into the melted reactor core, as well as groundwater and rainwater. It consists large amounts of radioactive isotopes which are created in the fission process and non-existent in nature. There is no precedent to refer to and the impact on marine environment and public health cannot be neglected.


二是处理难度不同。核电站正常运行排水遵循国际通行标准,经处理、检测达标后有组织排放,不是放射性污染水。福岛核事故污染水需利用多核素处理系统,也就是ALPS技术进行净化处理,但最终能否达到排放标准还需验证。2020年2月10日,日本负责福岛核事故污染水处理研究的“ALPS小组委员会”发布报告显示,截至2019年12月31日,经ALPS处理后仍有73%的污染水超过日本排放标准。据东京电力公司公布的数据,ALPS运行至今多次出现过滤后污染水中碘129等核素活度浓度依然超标情况。世界权威的学术期刊——美国《科学》杂志4月13日也刊文指出,ALPS在净化处理过程中,会不时漏掉钌、钴、锶、钚等放射性寿命更长且更危险的同位素。日方能否保证处理过程的长期稳定运行要画一个大大的问号。

Second, they are different in the level of treatment difficulty. Water discharged from the normal operation of nuclear power plants follow common international standards. It is released in an organized way after treatment and test for compliance with standards. It is not radioactive wastewater. The contaminated water from Fukushima nuclear accident needs to be purified with the Advanced Liquid Processing System (ALPS), a multi-nuclide removal system, but whether the treated water will be up to standards needs to be verified. A report released by the Subcommittee on Handling of the ALPS Treated Water on February 10 last year shows that 73% of the contaminated water treated by the ALPS exceeds Japan's standards for discharge by December 31, 2019. According to data released by the Tokyo Electric Power Company (TEPCO), the activity and density of iodine-129 in the contaminated water exceeded standards for many times even after filtered through ALPS. The US journal Science, one of the world's most authoritative academic journal, carried an article on April 13 pointing out that more dangerous isotopes with longer radioactive lifetimes, such as ruthenium, cobalt, strontium, and plutonium, sometimes slip through the ALPS process. A big question mark should be placed on whether Japan can ensure long-term, stable operation of the treatment process.


日本对核污染水处置方案曾提出过氢气释放、地层注入、地下掩埋、蒸汽释放和海洋排放等五种选择。日本在未与国际社会和利益攸关方协商一致,在未穷尽安全处置手段的情况下,出于本国私利,仅以现场储罐空间受限为由,单方面选择对自身经济代价最小的海洋排放方案,却把最大的环境健康安全风险留给世界,将本该由自身承担的责任转嫁给全人类,这是一种极不负责任的行为。

Japan had proposed five ways to dispose of the contaminated nuclear water: release as hydrogen gas into the atmosphere, injection into geosphere layers, underground burial, vapor release and discharge into the ocean. Japan has not reached any consensus through consultation with the rest of the international community and the stakeholders. Neither has it tried all means for safe disposal. Under such condition, citing limited storage space at the site and for self-interest, Japan has unilaterally opted for discharge into the sea as it costs the least to its economy. However, by doing so, it has presented the biggest environmental health and safety risk to the world and shifted its own responsibility to all mankind, which is a highly irresponsible act.


日方现在要做的,不是打着伪科学的旗号混淆视听,而是真正秉持科学态度,正视国际社会的质疑反对,认真履行国际义务,纠正以排海方式处置福岛核事故污染水的单方面错误决定,以实际行动取信于周边国家和国际社会。

What Japan should do now is stop misleading the public with pseudoscience. Instead, it should take a truly science-based attitude, face up to the doubts and objections of the international community, earnestly fulfill its international obligations, correct its unilateral wrong decision to dispose of the contaminated water from Fukushima nuclear accidents by dumping it into the sea, and take concrete actions to win the trust of neighboring countries and the international community.




7

彭博社记者:本周一,在谈及美国如何调整外交政策以反映其应对气变的目标时,国务卿布林肯称,美国在把握气变问题带来的机遇方面落后中国,但拜登政府不会因为其他国家在应对气变上取得进展就忽视它们的不良行为,比如侵犯人权等。中方对此有何评论? Bloomberg: US Secretary of State Antony Blinken laid out in a speech on Monday how Washington plans to adjust its foreign policy to reflect goals for dealing with climate change. He said the US is falling behind China in seizing opportunities created by climate change but also said the Biden administration won't let other countries get away with bad practices such as human rights abuses because they're making progress on curbing climate change. What's the Foreign Ministry's comment?

汪文斌:首先我要说一点,关于人权问题,昨天我已经介绍了中方立场。美方应该做的是切实反省自身侵犯他国人权的错误行径,而不是打着人权旗号去干涉别国内政。

Wang Wenbin: First of all, I'd like to point out that I stated China's position on the human rights issues yesterday. What the US should do is earnestly reflect on its own wrong behaviors violating human rights in other countries, rather than meddling in other countries' domestic affairs under the pretext of human rights.


至于你提到的应对气候变化问题,中国应对气候变化的行动和成效如何,国际社会有目共睹。在气变等全球环境治理问题上,谁在行动、谁在空谈,谁在作贡献、谁在谋私利,世界人民心里有本明账。希望美方摆正位置,真正回归遵守国际法、遵循多边主义、凝聚全球力量、鼓励广泛参与、合作应对全球环境危机的正确道路。

To answer your question on tackling climate change, the international community has witnessed China's actions and outcomes in tackling climate change. As to who is making contributions with concrete actions and who is seeking selfish interests through empty talk, the world has its fair conclusion. We hope the US will find its right place, come back to compliance with international law and multilateralism, pool strength globally and encourage broad participation to jointly tackle global environmental crisis.





8

路透社记者:昨天“人权观察”组织发布的涉疆报告称,中国在新疆侵犯人权的行为符合国际刑事法庭定义的“反人类罪”。中方对此有何评论? Reuters: I want to ask about the Human Rights Watch report released yesterday that said China's actions in Xinjiang met the criteria for crimes against humanity as defined by the International Criminal Court. What's the ministry's comment on that? 汪文斌:你提到的这个所谓“人权组织”一向充满偏见,搬弄是非,有关报告纯属造谣抹黑。我们已经多次介绍新疆社会大局稳定、经济社会发展和人民安居乐业的真实情况。 Wang Wenbin: The so-called "human rights organization" you mentioned has always been full of prejudice and engaged in misleading the public. The relevant report is pure slander. We have talked on many occasions about Xinjiang's overall social stability, economic and social development and people living a happy life there.
所谓“种族灭绝”、“强迫劳动”、“反人类罪”是个别西方国家和反华势力编造的“世纪谎言”,其目的是限制打压中国有关方面和企业,破坏新疆稳定安全,进而遏制中国发展。新疆也根本不存在所谓”维吾尔族人遭拘禁”情况。 The accusation of "genocide" and "crimes against humanity" are lies of the century concocted by certain Western countries and anti-China forces. Their goal is to put restriction and crack down on relevant sides and companies in China, undermine stability and security in Xinjiang and contain China's development. The accusation of the so-called "Uyghurs detained in Xinjiang" is also false.
个别机构基于反华势力炮制的涉疆谎言和虚假信息,出于对中国偏见和政治目的散播有关谬论,无端指责抹黑中方,我们坚决反对,完全拒绝。 Certain organizations have spread relevant fallacies based on lies and disinformation concocted by anti-China forces, out of prejudice against China and for political purposes. We are firmly opposed to and totally reject their groundless accusations and slanders.
不久前,上海合作组织秘书长及21个国家驻华使节和外交官赴新疆访问,表示通过亲身经历和所见所闻,认为美西方反华势力对新疆的污蔑之辞毫无根据,理解支持新疆反恐和去极端化努力,赞赏新疆社会当前经济稳定繁荣、发展成就前所未有。在联合国人权理事会第46届会议上,80多个国家以不同方式支持中方在涉疆问题上的立场。个别机构对中国政府多次向其提供的权威信息置之不理,甘当谎言和虚假信息的“传声筒”、“放大器”,这严重违反公正、客观、非选择性等原则。 Not long ago, the Secretary-General of Shanghai Cooperation Organization and ambassadors and diplomats from 21 countries visited Xinjiang. Through first-hand experience and what they've seen and heard on the ground, they believed that the Western anti-China forces' smears against Xinjiang are groundless, and they understand and support Xinjiang's counterterrorism and deradicalization effort, appreciates Xinjiang's stability, unprecedented economic progress and prosperity. At the 46th session of the UN Human Rights Council, more than 80 countries supported China's position on Xinjiang-related issues in different ways. Some organizations and media have turned a deaf ear to the authoritative information provided to them by the Chinese government on many occasions, and acted as the "mouthpiece" and "amplifier" of lies and disinformation. This seriously violates the principles of impartiality, objectivity and non-selectivity.
我们欢迎公正、客观的各国朋友访问中国,访问新疆,但我们反对搞所谓“有罪推定式的调查”,反对基于谎言对中国攻击抹黑。我们希望有关方面尊重事实和真相,摒弃意识形态偏见,停止散播涉疆虚假信息、动辄发表谬论的错误做法。 We welcome foreign friends with fair and objective view to visit Xinjiang and other places in China. What we oppose is the so-called "investigation" based on presumption of guilt and fabrication of lies with attempt to smear China. We hope that the parties concerned will respect the facts and truth, shake off ideological bias, and stop spreading false information and fallacies.



9

日本共同社记者:请问在联合国人权理事会第46次会议上,有多少个国家在涉疆、涉港问题上支持中国?中方能否给出具体数字?另外,在相关问题上对中方持反对意见的国家又有多少? Kyodo News Agency: At the 46th session of the UN Human Rights Council, how many countries supported China on issues related to Xinjiang and Hong Kong? Can you give us a specific figure? In addition, how many countries are against China on these issues?

汪文斌:在前不久结束的联合国人权理事会第46次会议期间,有64个国家在涉疆问题上做挺华共同发言,有71个国家在涉港问题上做挺华共同发言。

Wang Wenbin: During the recently concluded 46th session of the UN Human Rights Council, a total of 64 countries issued a joint statement to support China's policies in Xinjiang and 71 countries expressed support to China in another joint statement on Hong Kong-related issues.


如果你想了解具体情况,请向联合国人权理事会秘书处咨询。

If you want more details, I'd refer you to the secretariat of the UN Human Rights Council.




10

新华社记者:据印度媒体报道,印度血清研究所首席执行官普纳瓦拉近日表示,希望美国放开新冠疫苗原材料出口禁令,以便提高印度的疫苗产量。世卫组织总干事谭德塞昨天再次强调,如果公平分配疫苗等必要资源,全球能在未来几个月控制住疫情。中方对此有何评论? Xinhua News Agency: The chief executive of Serum Institute of India, Adar Poonawalla, said he hopes the US will lift the embargo of raw material exports out of the US, so that vaccine production can ramp up. The head of WHO, Tedros Adhanom Ghebreyesus, said the world can bring the global COVID-19 pandemic under control in the coming months provided it distributes the necessary resources including vaccine fairly. Do you have any comment?

汪文斌:据有关统计,美国目前是全球第二大新冠疫苗生产国,但其生产的疫苗很少出口。美国Axios新闻网评论称,“在全球数十亿人焦急地等待疫苗时,有3000万剂疫苗在俄亥俄州的仓库里吃灰。”

Wang Wenbin: According to statistics, the US is currently the world's second largest producer of COVID-19 vaccines, but very few of its vaccines have been exported. The US news website Axios said "Billions of people around the world are waiting impatiently for access to a COVID-19 vaccine. But 30 million doses of vaccine are sitting in Ohio, gathering dust."


“免疫鸿沟”加大,损害的将是全人类的利益。倘若广大发展中国家在疫情中苦苦挣扎,美国又如何能够独善其身呢?让疫苗成为发展中国家民众用得上、用得起的公共产品,向应对疫情能力薄弱的国家和地区提供力所能及的帮助,这是应当坚守的公平正义。我们呼吁国际社会共同努力使疫苗成为全球公共产品,促进疫苗在全球的公平分配和使用,争取早日战胜疫情。我们也敦促美国负起自己应尽的国际责任。

The widening of the "vaccine divide" will harm the interests of all mankind. When developing countries are struggling with the epidemic, how can the US remain safe and sound? We should uphold fairness and justice by making vaccines available and affordable to the people of developing countries and providing assistance to countries and regions vulnerable to the epidemic. We call on the international community to work together to make vaccines a global public good, promote equitable distribution and use of vaccines around the world, and strive for an early victory over the epidemic. We also urge the US to shoulder its due international responsibilities.





11

彭博社记者:我的问题和NHK记者的提问相关。据NHK报道,中国军方指导一个黑客团体对近200家日本研究机构发动了网络攻击。中方对此有何评论? Bloomberg: I'd like to refer to an earlier question from my colleague from NHK. My question is similar, but not the same. Japan's NHK has reported that China's military instructed a hacker group to conduct cyber attacks on nearly 200 Japanese research institutions. What's the Foreign Ministry's comment on this?

汪文斌:我们注意到相关报道。中方一贯强调,网络空间虚拟性强,溯源难,行为体多样,在调查和定性网络事件的时候应基于充分证据,不能无端猜测。中方坚决反对任何国家或机构借网络攻击问题向中国泼脏水,或利用网络安全问题服务于其政治目的。

Wang Wenbin: We have taken note of the report. As China has always underscored, given the virtual nature of cyberspace and the fact that there are all kinds of online actors who are difficult to trace, it's important to have ample evidence when investigating and identifying cyber-related incidents. China firmly opposes attempt by any country or institution to sling mud at China under the pretext of cyber attacks, or exploit cyber security issues to serve its political purposes.


我想强调的是,黑客攻击是各国面临的共同挑战。根据中国国家互联网应急中心报告,仅今年2月,中国境内就有83万个IP地址对应的主机被8734个木马或僵尸程序控制,其中70%来自境外。中方愿同各方加强对话合作,共同应对网络安全威胁。

I want to emphasize that cyber hacking is a common challenge faced by all countries. According to the report of the National Computer Network Emergency Response Technical Team/Coordination Center of China (known as CNCERT/CC), in February this year alone, 830,000 computers with IP addresses in China were controlled by 8,734 Trojans or zombie programs, 70% of which came from abroad. China is ready to strengthen dialogue and cooperation with all parties to jointly address cyber security threats.




12

中新社记者:荷兰一家咨询公司报告称,华为可能在荷兰皇家电信公司(KPN)不知情的情况下监控了其用户通话。KPN对此回应称,该报告目的系分析相关风险,并未确认华为曾监视任何用户或获取数据。华为荷兰分公司表示,其员工并没有访问荷兰皇家电信公司网络和数据的权限。中方对此有何评论? China News Service: According to a Dutch consultancy report, Huawei may have eavesdropped on phone conversations of Dutch telecom provider KPN's users without KPN's knowledge. In response, KPN said the report was compiled for the purposes of risk analysis and never confirmed that Huawei had monitored any of its mobile users or acquired data. Huawei's office in the Netherlands said that Huawei employees don't have access to KPN's network and data. Do you have any comment? 汪文斌:我看到了有关报道,也注意到荷兰皇家电信公司和华为公司已分别作出澄清和回应。针对华为公司的有关指控完全站不住脚。令人深思的是,这些针对中国企业的无端指责抹黑在过去一段时间里反复出现,让人不得不怀疑其背后的真正目的。 Wang Wenbin: We have noted relevant reports and noticed that KPN and Huawei both made clarifications in response. Relevant accusations targeting Huawei cannot hold water. For quite some time, we've seen many groundless accusations and smearing against Chinese companies. This phenomenon merits some deep thinking and calls into question the true intention behind it.
过去30年里,华为在全球170多个国家和地区建设了1500多个网络,为228家全球500强企业提供了服务,服务全球超过30多亿人口,没有发生过一起网络安全事故或监听监视行为。华为早就向世界公开宣布愿意签署“无后门”协议,也愿意在任何国家建立网络安全评估中心,接受外方检测。迄今为止,没有任何一家企业能像华为那样作出如此承诺,也没有任何一个国家、任何一个公司和任何一个人能够拿出确凿证据证明华为对他们构成安全威胁。 In the past 30 years, Huawei has developed over 1,500 networks in more than 170 countries and regions, having 228 Fortune 500 companies as clients and serving more than 3 billion people all over the world. There was not a single cybersecurity incident, tapping or surveillance operation. Huawei has long publicly expressed its readiness to sign a "no back door" agreement and to set up a cyber security assessment center in any country to receive external scrutiny. So far, no other company has ever made the same commitment and no company or individual has ever provided any confirmed evidence to prove that Huawei is a security threat.
一些国家和人士以所谓“国家安全”和意识形态为由,毫无根据地攻击中国企业“窃取数据”,甚至不惜编造谎言进行污蔑抹黑。这是打压竞争对手、试图维护自身垄断地位的表现。 Some countries and individuals, by using the so-called national security and ideology as pretexts, groundlessly accuse Chinese companies of data theft. They have even gone so far as to concoct lies to defame and smear Chinese companies. This is how they suppress competitors in an attempt to uphold their own monopoly.
各国应像抵制种族歧视一样抵制科技领域的国别歧视,维护公平竞争和市场原则,恪守国际经贸规则,为各国企业提供公平、公正、非歧视的营商环境。 Countries should boycott discrimination against other countries in the science and technology sector with the same efforts in opposing racial discrimination, uphold fair competition and market principles, abide by international economic and trade rules and provide a fair, just and non-discriminatory business environment for all companies.





以上就是【双语】例行记者会 2021-4-20的全部内容,希望对你有所帮助!


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思深圳市龙军花园英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐