英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2021-5-6

所属教程:高级口译

浏览:

2021年05月31日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2021-5-6的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

2021年5月6日外交部发言人汪文斌

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin'sRegular Press Conference on May 6, 2021




总台央视记者:5日,七国集团外长会发表公报,就涉疆、涉藏、涉港问题及东海、南海局势表示关切,声称支持台湾参加世卫大会。中方对此有何评论? CCTV: On May 5, the G7 foreign ministers' meeting issued a communiqué, expressing concern over issues concerning Xinjiang, Tibet and Hong Kong as well as the situation in the East China Sea and the South China Sea, and voicing support for Taiwan's participation in the World Health Assembly. Does China have any comment? 汪文斌:七国集团外长会对中国进行没有事实依据的指责,公然插手中国的内部事务,搞开历史倒车的集团政治,这是对中国主权的粗暴干涉,是对国际关系准则的肆意破坏,违背和平、发展、合作、共赢的时代潮流。中方对此予以强烈谴责。 Wang Wenbin: The G7 foreign ministers' meeting launched groundless accusations against China, blatantly interfered in China's internal affairs and engaged in anachronistic bloc politics. This is gross interference in China's sovereignty, flagrant trampling on norms of international relations and violation of the trend for peace, development and win-win cooperation of our times. China strongly condemns it.
涉疆、涉藏、涉港问题都是中国的内部事务。中国对钓鱼岛及其附属岛屿、南海诸岛及其附近海域的主权和权益拥有充分的事实和法理依据。中国台湾地区参与国际组织,包括主权国家组成的世界卫生组织活动,必须按照一个中国原则来处理,这是联合国大会第2758号决议和世卫大会25.1号决议确认的重要原则。 Issues concerning Xinjiang, Tibet and Hong Kong are all China's domestic affairs. China's sovereignty, rights and interests over the Diaoyu Dao, its affiliated islands, islands in the South China Sea and their adjacent waters are rooted in ample factual and legal basis. The participation of China's Taiwan region in activities of international organizations, including the WHO, which consists of sovereign nations, must be handled in accordance with the one-China principle. This is an important principle established by UNGA Resolution 2758 and WHA Resolution 25.1.
七国集团作为发达国家集团,应当为推动世界经济复苏、帮助发展中国家加快发展多做实事,而不是在国际社会中制造矛盾和分歧,干扰全球经济复苏进程。
The G7, as a grouping of developed nations, should take more concrete actions to boost world economic recovery and help accelerate developing countries' growth, rather than stoking confrontation and difference and disrupting global economic recovery.
七国集团当中包括疫情最严重和医疗技术最先进的国家,理应聚焦国际抗疫合作、促进疫苗公平分配,而不是只顾自身囤积疫苗,对帮助其他国家只作些不痛不痒的表态,更不应以高人一等的心态对他国横加指责、干涉,破坏国际抗疫合作这个当前的头等大事。
In the context of COVID-19, G7 finds within its membership the worst-stricken and the most medically-advanced nations. As such, it is naturally expected to focus on international cooperation in fighting the virus and promoting the equitable distribution of vaccines, instead of hoarding vaccines at home while offering merely superficial lip service when it comes to helping other countries in need. Still less should it blame others or meddle in their efforts in a condescending manner to undermine the top international priority of jointly fighting the pandemic.
七国集团自诩为“民主国家”,但最新民调显示,53个国家和地区的受访者将美国视为全球民主的最大威胁,却未见七国集团对此作出任何表示、采取任何行动。 The G7 claims to be a grouping of democracies, but as a latest poll suggests respondents in 53 countries and regions see the US as the top threat to global democracy, we haven't seen any comment or action from the G7.
我们敦促有关国家正视自身存在的问题,纠正在抗疫问题上自私自利的行为,停止泛化国家安全概念的错误行径。无视国际关系基本准则,制造各种借口干涉中国内政、损害中国主权、抹黑中国形象的企图绝不会得逞。
We urge relevant countries to take a hard look at their own problems, redress their self-serving approach in fighting COVID-19 and stop the wrong practice of stretching national security concept. Attempts to concoct all sorts of excuses to meddle in China's internal affairs, harm Chinese sovereignty and tarnish China's image in disregard of basic norms of international relations are doomed to fail.



2

俄新社记者:第一个问题,五角大楼称其正在跟踪长征5号火箭的坠落轨迹,认为其将在本周末不受控制地进入大气层。你能否介绍有关情况?第二个问题,中国国家发展和改革委员会宣布将无限期暂停中澳战略经济对话框架下的所有活动。你能否介绍有关情况?对中澳经济合作有何影响? RIA Novosti: I have two questions. First, the Pentagon said Wednesday it is following the trajectory of Long March 5B rocket expected to make an uncontrolled entry into the atmosphere this weekend. I wonder if you could provide any details? Second, the National Development and Reform Commission announced today its decision to indefinitely suspend all activities within the framework of the China-Australia Strategic Economic Dialogue. Could you give more details? Will it have effect on bilateral economic cooperation? 

汪文斌:关于第一个问题,作为原则我愿重申,中方一贯致力于和平利用外空,主张就此开展国际合作,愿与有关各方一道,为推动和平利用外空、维护外空安全作出共同努力。

Wang Wenbin: On your first question, as a matter of principle, I would like to reiterate that China is always committed to the peaceful use of outer space and stands for international cooperation in this regard. China is ready to work with all relevant parties to make joint efforts for the peaceful use of outer space and safeguarding space security.


关于第二个问题,我们始终认为,一个健康稳定的中澳关系符合两国根本利益,中澳合作本质上是互利共赢的。同时,相互尊重和良好互信是各国间开展对话和务实合作的前提。一段时间以来,澳方不顾中方严正立场和多次交涉,滥用所谓“国家安全”理由,对中澳经贸、人文等领域合作项目和既有成果变本加厉进行限制和打压,严重损害中澳两国互信,破坏了正常交流合作的基础,中方不得不作出必要的、正当的反应,澳方必须对此承担所有责任。

On your second question, we always believe that a sound and steady China-Australia relationship is in the fundamental interests of both countries and that bilateral cooperation is mutually-beneficial in nature. That said, mutual respect and mutual trust is the prerequisite of dialogue and practical cooperation between countries. For some time, the Australian side, in disregard of China's solemn position and repeated representations, doubled down on restriction and suppression of China-Australia cooperation projects in trade, culture and people-to-people exchanges by falsely citing "national security" reasons. This has severely damaged mutual trust and undermined the foundation for normal exchange and cooperation. China has no other choice but to make necessary and legitimate responses. The Australian side must take all responsibility for this.


我们敦促澳方摒弃冷战思维和意识形态偏见,真正客观看待中国发展和中澳合作,立即回归理性、纠正错误、改弦更张,停止针对中澳合作的疯狂打压行径,停止把国家间正常交流政治化、污名化,不要在错误的道路上越走越远。

We urge the Australian side to cast aside the Cold-War mentality and ideological bias, view China's development and China-Australia cooperation in a truly objective light, return to the rational track without further delay and correct its mistakes. It should stop the insane suppression targeting China-Australia cooperation, stop politicizing and stigmatizing normal exchange, and stop going further down the wrong path. 




3

深圳卫视记者:据报道,新西兰总理阿德恩日前在奥克兰中国商业峰会上讲话时称,新中关系是新西兰最重要的双边关系之一,新方坚持一个中国政策。同时她指出,新中在一些问题上存在分歧,需努力有效管控。中方对此有何评论?

Shenzhen TV: In a recent speech to the China Business Summit in Auckland, New Zealand Prime Minister Jacinda Ardern said that ties with China are among her country's most important bilateral relations and that New Zealand stays committed to the one-China policy. She also noted the two countries have differences on some issues and need to work to effectively manage and control them. Do you have a comment?

汪文斌:我们注意到有关报道,对新西兰领导人表示重视发展对华关系、重申新方坚持一个中国政策表示赞赏。中新两国互为重要合作伙伴,两国关系与合作创造了多项“第一”。中新建交49年来的实践证明,只要坚持相互尊重、求同存异、平等相待、合作共赢,双边关系是应当发展好、也完全能够发展好的。中方愿同新方共同努力,继续发扬“争先”精神,加强对话,深化合作,排除干扰,推动中新全面战略伙伴关系取得更大发展。

Wang Wenbin: We noted relevant reports. The New Zealand leader said that she attaches importance to developing relations with China and reiterated her country's commitment to the one-China policy. We appreciate the statement. China and New Zealand are each other's important cooperative partner, with bilateral relations and cooperation registering many "firsts". The 49-year-long journey since establishment of diplomatic ties proves that as long as we show each other mutual respect, seek common ground and shelve differences, treat one another as equals and pursue win-win cooperation, we should be able to and can achieve sound progress in bilateral relations. China stands ready to work together with New Zealand to forge ahead and break new ground, strengthen dialogue, deepen cooperation, rise above disturbances and work for greater progress in our comprehensive strategic partnership.


中方始终坚持独立自主的和平外交政策,坚持大小国家一律平等,坚定维护国际法和国际关系基本准则,维护国际公平正义,致力于推动构建人类命运共同体。中国无意同西方国家搞制度竞争和意识形态对抗,中国的发展不以牺牲他国利益为代价,而是给世界各国提供巨大发展机遇。中国愿同包括新西兰在内的各国加强合作,为世界和平与发展作出建设性贡献。

China is committed to an independent foreign policy of peace. We believe in the equality of all countries regardless of size. We firmly uphold international law, basic norms governing international relations, international fairness and justice. We are committed to advancing the building of a community with a shared future for mankind. China does not intend to engage in systemic competition or ideological confrontation with Western countries. Our development does not come at the expense of other countries' interests. On the contrary, it presents immense development opportunities for all. We are ready to enhance cooperation with all sides including New Zealand to contribute to world peace and development.




4

美国专题新闻社记者:我想跟进一下中方宣布暂停中澳战略经济对话的问题,这一决定对中澳贸易有何具体影响?

FSN: A follow-up on China's decision to suspend economic dialogue with Australia. Is there any impact on trade between the two countries specifically?

汪文斌:我刚才已经说了,一段时间以来澳方滥用所谓“国家安全”理由,对中澳间经贸、人文等领域合作项目和既有成果变本加厉进行限制和打压,严重损害两国互信,破坏两国正常交流合作的基础,中方不得不作出正当和必要的反应,澳方应为此承担全部责任。

Wang Wenbin: As I said, for some time, the Australian side doubled down on restriction and suppression of China-Australia cooperation projects in trade, culture and people-to-people exchanges by falsely citing "national security" reasons. This has severely damaged mutual trust and undermined the foundation for normal exchange and cooperation. China has no other choice but to make necessary and legitimate responses. The Australian side must take all responsibility for this.





5

法新社记者:中方将采取哪些措施保证长征5号火箭碎片不会落入居民区?

AFP: What measures will China take to make sure that debris from the Long March 5B rocket will not crash down in inhabited areas?

汪文斌:刚才我已经阐述了中方在相关问题上的原则立场,具体问题建议你向主管部门询问。  Wang Wenbin: I have just stated China's principled position on the issue. For specific questions, please refer to the competent authorities.



总台CGTN记者:中国已担任联合国安理会5月轮值主席。中方将如何行使职责并发挥作用?将重点推动哪些方面的工作?

CGTN: In its capacity as the Security Council president for May, how will China fulfill its duty and plays its role? What will be China's priorities in this month?

汪文斌:中国已正式接任联合国安理会5月轮值主席。安理会5月将审议中东、叙利亚、也门、伊拉克、利比亚、索马里、萨赫勒、朝鲜、波黑等地区热点问题。中方将于5月7日倡议举办主题为“维护国际和平与安全:维护多边主义和以联合国为核心的国际体系”高级别视频会,5月19日举办“非洲和平与安全:推进非洲疫后重建,消除冲突根源”公开辩论会,王毅国务委员兼外长将以视频连线方式主持两场会议。此外,中国常驻联合国代表团还将组织安理会围绕保障维和人员安全、新科技对国际和平与安全的影响等主题举行公开会。

Wang Wenbin: China has already taken the rotating presidency of the Security Council for May. In this month, the Security Council will review such regional hotspots as the Middle East, Syria, Yemen, Iraq, Libya, Somalia, Sahel, the DPRK and Bosnia and Herzegovina. China will convene a high-level briefing on May 7, with the theme of "Maintenance of international peace and security: Upholding multilateralism and the UN-centered international system" and a high-level open debate on May 19, with the theme of "Peace and security in Africa: Addressing root causes of conflict while promoting post-pandemic recovery in Africa". State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will chair the meetings via video link. Besides, China's Permanent Mission to the UN will organize open debates on issues including safeguarding safety and security of peacekeepers, and the impact of emerging technologies on international peace and security at the Council. 


当前,百年变局和世纪疫情交织叠加,国际形势不稳定性、不确定性显著上升,维护多边主义、团结抗击疫情的呼声愈加高涨。今年是中国共产党建党100周年,也是中华人民共和国恢复联合国合法席位50周年。站在新的历史起点上,中国将认真履行安理会主席职责,推动安理会加强团结合作,为维护国际和平与安全作出更大贡献。中国也将同非安理会成员国、热点问题当事国、联合国秘书长、联大主席等加强互动,广泛听取各方意见和建议,以更加高效、透明方式履行好安理会主席职责。

As we speak, the world is undergoing once-in-a-century changes and the impact of COVID-19. Facing rising instability and uncertainty, more and more people are calling for upholding multilateralism and advancing solidarity in fighting the coronavirus. This year marks the centenary of the Communist Party of China and the 50th anniversary of the restoration of the legitimate rights of the People's Republic of China at the UN. Standing at a new historical starting point, China will earnestly perform its duty as the Security Council president, work for greater unity and cooperation at the Council, and make more contributions to world peace and security. China will have closer interactions with countries that are not members of the Council, host countries of hotspot issues, the UN Secretary-General and president of the UN General Assembly, listen to opinions and suggestions from all sides and perform the duty as the president of the Council in a more effective and transparent way. 




7

《北京青年报》记者:有媒体报道,欧盟对外行动署虚假信息应对部门发布报告称,俄罗斯、中国遵循零和游戏逻辑开展“疫苗外交”,宣传俄、中疫苗的优越性,夸大欧洲国家疫苗接种和死亡案件之间的关联,破坏公众对西方疫苗的信任等。请问中方对此有何评论? Beijing Youth Daily: According to media reports, a report by the disinformation unit of European External Action Service (EEAS) accuses Russian and Chinese for conducting vaccine diplomacy that follows a zero-sum game logic, making unfounded links between jabs and deaths in Europe and promoting Russian and Chinese vaccines as superior, seeking to sow mistrust in Western COVID-19 vaccines. What is China's comment on this?

汪文斌:这份报告的有关结论十分荒谬。

Wang Wenbin: We find the conclusion of this report absurd.


中方一直坚定秉持疫苗公共产品的“第一属性”,努力提高疫苗在发展中国家的可及性和可负担性,向80多个国家和3个国际组织提供了疫苗援助,向40多个国家出口疫苗,同10多个国家开展疫苗研发生产和合作,积极参与世卫组织“新冠疫苗实施计划”并承诺首批提供1000万剂疫苗用于发展中国家急需。我们还宣布向联合国维和行动和国际奥委会提供疫苗。中方正在以实实在在的行动践行疫苗公共产品理念。

China is a firm believer in making COVID vaccines a public good, and has worked in real earnest to improve vaccine accessibility and affordability in developing countries. We have provided vaccine assistance to more than 80 countries and three international organizations, exported vaccines to over 40 countries, and carried out vaccine research and production cooperation with more than 10 countries. We have actively participated in the WHO-initiated COVAX and pledged a first batch of 10 million doses to meet the urgent need of developing countries. We have also offered vaccines to UN peacekeeping missions and the International Olympic Committee. China is turning into reality the vision of making vaccines a public good with concrete actions.


欧盟自己又做了些什么呢?世卫组织多次敦促一些发达国家停止相关超量采购和限制出口疫苗的做法,以免给病毒带来新的传播和变异的机会。联合国秘书长古特雷斯也多次批评一些发达国家搞“疫苗民族主义”、囤积疫苗以及与疫苗供应商私下达成交易等诸多行为,指出疫苗分配不公“违背道德”,呼吁推动疫苗全球公平可及。但我们看到的是,欧盟不断收紧疫苗出口限制,一些国家大量囤积远超自身人口需要的疫苗,这难道不是在搞“疫苗民族主义”吗?这难道不是在制造“免疫鸿沟”吗?欧盟又拿出了多少疫苗给发展中国家使用呢?

And what has the EU done? The WHO has repeatedly urged some developed countries to stop excessive procurement and lift export restrictions, which will not help curb virus transmission and mutation. UN Secretary-General Guterres has, for many times, criticized some developed countries for practicing "vaccine nationalism", hoarding vaccines and privately entering into transactions with vaccine suppliers. He pointed out that unfair distribution of vaccines is "immoral" and called for vaccine equity for all. However, what we see is that the EU has been tightening restrictions on vaccine exports, and some countries have hoarded vaccines far in excess of their population's needs. Isn't this "vaccine nationalism"? Isn't this creating a "vaccine divide"? How many vaccines has the EU given to developing countries?


欧盟有关部门这份报告充斥着傲慢和虚伪。中方呼吁欧方尊重基本的事实,以实际行动推进疫苗在全世界范围内的公平分配,为发展中国家抗击疫情多做实事,而不是靠攻击抹黑他国而转移视线,混淆视听,欺骗大众,误导舆论。

This report by relevant EU authorities is filled with arrogance and hypocrisy. China calls on the European side to respect the basic facts, take practical actions to promote equitable distribution of vaccines around the world, and take credible steps to help developing countries combat the epidemic, instead of trying to diverting attention by attacking and discrediting other countries in an attempt to confuse right and wrong, deceive and mislead the public.




8

法新社记者:欧盟委员会周二表示,鉴于当前欧中关系,已经暂停批准与中国的投资协定。中方对此有何评论? AFP: I've got a question on the investment deal between China and the EU. The EU Commission said on Tuesday that efforts to win approval of the deal were suspended given the regulations between China and the EU. Do you have any comment on that?

汪文斌:我注意到有关报道,也注意到欧盟发言人随后否认了这一说法。中欧投资协定的本质是互利互惠,协定符合双方利益,有利于中国、有利于欧盟、有利于世界。中方愿同欧方保持沟通和协作,共同推动协定早日生效,造福双方人民,向国际社会发出中欧支持维护开放型世界经济的积极信号。 

Wang Wenbin: I've noted reports on that. I've also seen that an EU spokesperson has since denied the statement. The China-EU investment agreement is essentially mutually-beneficial. It serves the interests of both sides and the whole world. China stands ready to maintain communication and coordination with the EU and work together for the early entry into force of the deal for the benefit of the people and to send out a positive signal of China and the EU supporting an open world economy.





9

《人民日报》记者:据报道,4月30日,中国、美国、俄罗斯和巴基斯坦在卡塔尔多哈讨论如何支持阿富汗内部谈判及帮助相关方实现永久全面停火。四国还发表了关于和平解决阿富汗问题的联合声明。中方能否介绍相关情况? People's Daily: On April 30, China, the United States, Russia and Pakistan met in Doha, Qatar to discuss ways to support intra-Afghan negotiations and help the parties reach a permanent and comprehensive ceasefire. The four countries also issued a joint statement on the peaceful settlement of the Afghan issue. Could you give us more details? 汪文斌:4月30日,中国、美国、俄罗斯、巴基斯坦四方代表在多哈举行阿富汗问题中美俄巴四方会议,就阿富汗形势、推进阿富汗和平和解进程等议题深入交换意见。作为会议成果,四方发表了联合声明。 Wang Wenbin: On April 30, representatives of China, the US, Russia and Pakistan held a meeting on the Afghan issue in Doha, where they had in-depth exchange of views on the situation in Afghanistan and promoting the process of peace and reconciliation in Afghanistan. The meeting concluded with a joint statement.
四方一致认为,通过谈判达成政治解决方案,是阿富汗实现持久和平的唯一正确途径。外国军队应以负责任方式从阿富汗撤离,确保阿富汗局势平稳过渡。四方一致呼吁阿富汗和谈各方早日就根本性问题达成协议,促进阿富汗和平稳定,组建包容性政府,实现永久全面停火。 The four sides agreed that a negotiated political solution is the only right way to achieve lasting peace in Afghanistan. Foreign troops should withdraw from Afghanistan in a responsible way to ensure a smooth transition. The four parties unanimously called on all parties to the Afghan peace talks to reach an agreement on fundamental issues at an early date, promote peace and stability in Afghanistan, form an inclusive government and achieve a permanent and comprehensive cease-fire.
中方强调,阿富汗和平和解进程正处在历史性关键节点,如“逆水行舟,不进则退”。尽快实现阿富汗和平稳定,是阿富汗人民及国际社会的共同心愿。中美俄巴四方应加大斡旋力度,进一步形成合力,在劝和促谈方面发挥更大建设性作用。 The Chinese side stressed that the peace and reconciliation process in Afghanistan is at a critical juncture in history. Like sailing upstream, one will be pushed back if they don't move forward. It is the common aspiration of the Afghan people and the international community to achieve peace and stability in Afghanistan as soon as possible. The four sides of China, the US, Russia and Pakistan should step up their mediation efforts, pool strength together, and play a more constructive role in promoting peace talks.



10

韩国联合有线新闻台记者:第一个问题,美国国务卿布林肯称,美方会与中方讨论朝核问题。你能否介绍有关情况?相关讨论将于何时举行?第二个问题,拜登政府称其已完成对朝政策审议,将聚焦完全无核化和外交途径解决。这与中国在有关问题上的立场非常相近。中方对此有何评论? YTN: A question on North Korea issue. U.S. Secretary of State Tony Blinken said they are definitely going to have discussions with China on North Korean issues and nuclear development program. I'd like to know when this process is starting, do you have any information about this? One more thing, last week, the US government, the Biden administration said they've finished reviewing new policy on North Korea. They are focusing on complete denuclearization and diplomatic resolution, and I think these two things are very similar to that of your country. Do you have any comment?

汪文斌:关于第一个问题,当前朝鲜半岛形势处于重要节点,有关各方应多做有利于半岛和平稳定的事,尊重彼此合理关切,避免相互刺激,努力延续来之不易的缓和局面,持续推进半岛问题政治解决进程。中方愿同有关方一道,继续秉持“双轨并进”思路和分阶段、同步走原则,为实现半岛无核化、建立半岛和平机制作出不懈努力。

Wang Wenbin: On your first question, the situation on the Korean Peninsula is at a critical juncture. Parties concerned should do more things conducive to peace and stability on the peninsula, respect each other's legitimate concerns, refrain from provocation, work to maintain the hard-won detente, and continue to move forward the political settlement process. China stands ready to work with relevant parties to continue upholding the dual-track approach and the phased and synchronized principle to make relentless efforts for the denuclearization of the peninsula and the establishment of a peace mechanism on the peninsula.


关于第二个问题,我们注意到有关信息。中方一贯坚持维护朝鲜半岛和平稳定,坚持实现半岛无核化,坚持通过对话协商解决问题。我们支持朝美开展良性互动,支持朝韩改善关系,支持任何有利于推动对话、缓和紧张、促进合作的努力。

On your second question, we have taken note of this. China has all along been committed to maintaining peace and stability on the Korean Peninsula, realizing denuclearization, and resolving problems through dialogue and consultation. We support positive interaction between the DPRK and the US, the improvement of relations between the DPRK and the ROK, and any efforts conducive to promoting dialogue, easing tensions, and promoting cooperation.


处理半岛问题需要均衡解决各方合理关切。有关各方应按照“双轨并进”思路和分阶段、同步走原则,积极致力于实现半岛无核化和建立半岛和平机制两大目标。中方愿继续同各方一道,为推进半岛问题政治解决进程,实现半岛长治久安作出不懈努力。

To settle the Peninsula issue requires a balanced solution to the legitimate concerns of all parties. Parties concerned should actively work for the two major goals of denuclearization of the Peninsula and the establishment of a peace mechanism on the Peninsula by following the dual-track approach and the principle of phased and synchronized actions. China will continue to work with all parties to make unremitting efforts to promote the political settlement of the Peninsula issue and achieve stability on the Peninsula in the long run.




11

彭博社记者:美方宣布将支持一项免除新冠疫苗知识产权保护的提议。欧盟也表示将支持有关免除新冠疫苗专利保护的提议。中方对此有何评论?

Bloomberg: The US announced it will support a proposal to waive intellectual-property protections for Covid-19 vaccines. The EU also has suggested it backs a proposal to discuss waiving vaccine patent protection. I wonder whether the foreign ministry have any comment on this?

汪文斌:抗击疫情各国有责,享有疫苗人人平等。中方支持关注疫苗可及性问题,期待各方在世贸组织框架下积极、建设性地进行讨论,争取达成有效和平衡的结果。 Wang Wenbin: All countries share the responsibility to fight the epidemic, and everyone should have equal access to vaccines. China supports efforts devoted to the issue of vaccine accessibility and looks forward to active and constructive discussions among all parties within the framework of the WTO in a bid to achieve an effective and balanced result.
中方一贯秉持人类卫生健康共同体理念,积极支持并参与疫苗国际合作,正在以不同方式向有需要的国家特别是发展中国家提供急需的疫苗。中方将继续坚定秉持疫苗全球公共产品的“第一属性”,为促进疫苗在发展中国家的可及性和可负担性作出贡献。 Upholding the vision of building a global community of health for all, China actively supports and participates in international vaccine cooperation, and is providing vaccines in different ways to countries in urgent need, especially developing countries. China will unswervingly continue its efforts in making COVID vaccines a public good, and make contributions to improving vaccine accessibility and affordability in developing countries. 



12

《中国日报》记者:日前,世贸组织总干事伊维拉宣布任命包括中国商务部副部长张向晨在内的4人为世贸组织副总干事。中方对此有何评论?中方未来将如何支持世贸组织工作?

China Daily: Director-General of the World Trade Organization (WTO) Ngozi Okonjo-Iweala announced the appointment of four WTO Deputy Directors-General, including Vice Minister of the Ministry of Commerce of China Zhang Xiangchen. What's your comment? How will China support WTO in its work in the future?

汪文斌:中国商务部发言人已经对伊维拉总干事任命四位副总干事表示赞赏和欢迎,认为有关任命体现了世贸组织对中方多年来发挥的积极和建设性作用的充分肯定。 Wang Wenbin: The spokesperson of the Ministry of Commerce expressed appreciation and welcome to the appointment of four WTO Deputy Directors-General by Director-General Ngozi Okonjo-Iweala and said the appointment testifies to WTO's full recognition of China's positive and constructive role over the years.  今年是中国加入世贸组织20周年。20年来,中方始终履约守信,身体力行遵守世贸规则,坚定维护以世贸组织为核心的多边贸易体制。中国愿同各国携手努力,支持总干事和世贸组织秘书处的工作,支持世贸组织在全球治理中发挥更大作用,坚定维护多边主义和多边贸易体制,维护世贸组织的核心价值和基本原则,维护所有成员特别是广大发展中成员的发展利益和发展空间,为推动国际贸易稳步恢复和实现世界经济平衡、强劲、可持续、包容增长作出积极贡献。 This year marks the 20th anniversary of China's accession to the WTO. Over the past two decades, China has been fulfilling its obligations and honoring its commitment, abiding by WTO rules and firmly upholding WTO-centered multilateral trading system. Looking ahead, we are ready to work with all countries to support the work of the Director-General and the WTO Secretariat, to support the Organization in playing a bigger role in global governance, to firmly uphold multilateralism and multilateral trading regime, to safeguard core values and basic principles of the WTO. We'd like to jointly uphold development interests and space for growth for all WTO members especially developing ones, and contribute positively to the steady recovery of international trade and the balanced, strong, sustainable and inclusive growth of the world economy.





13

法新社记者:中方是否也考虑放弃中国疫苗的知识产权专利?

AFP: Will China consider waiving its vaccine patent?

汪文斌:欢迎你用中文提问。我愿重申,中方支持关注疫苗可及性问题,期待各方在世贸组织框架下积极、建设性地进行讨论,争取达成有效和平衡的结果。 Wang Wenbin: I appreciate your effort to raise questions in Chinese. China supports efforts devoted to the issue of vaccine accessibility and looks forward to active and constructive discussions among all parties within the framework of the WTO in a bid to achieve an effective and balanced result.
中方将继续为促进疫苗在发展中国家的可及性和可负担性作出自己的贡献。 China will continue to make contributions to improving vaccine accessibility and affordability in developing countries. 



14

《南华早报》记者:美国贸易代表戴琦称,她期待在近期有机会跟中方贸易官员会面。中方对此有何回应?中美是否就双方贸易官员会晤有过沟通?

SCMP: United States Trade Representative Katherine Tai says that she expects to meet Chinese trade officials in the near term. Does China have any response to this? Has there been any contact between the two sides for this meeting?

汪文斌:关于中美经贸关系的具体问题,建议你向有关主管部门了解。作为原则,我愿意重申,中美经贸合作的本质是互利共赢,中美双方存在广泛的共同利益和巨大的合作空间。对于两国经贸关系中出现的一些问题,应当本着相互尊重、平等协商的精神妥善加以解决。 Wang Wenbin: Please refer to the competent authority for specific questions on China-US economic and trade relations. As a principled response, I want to stress that China-US economic and trade cooperation is mutually beneficial and win-win in nature. There are broad common interests between the two sides and huge space for cooperation. Some problems arising in bilateral economic and trade relations should be properly resolved in the spirit of mutual respect and consultation on an equal footing.



15

法新社记者:欧盟委员会周三提出动议,阻止外国企业,尤其是中国企业进入欧洲市场、收购欧洲企业或参与公共招标。中方对此有何评论? AFP: Another question on EU and China. The EU Commission proposed on Wednesday to give itself new powers to block foreign companies especially Chinese companies in the EU market. These proposed regulations could block them from buying European companies or access of public contract. Does China have any reaction to this? 汪文斌:我不了解你说的情况,请你向主管部门询问。我要指出的是,欧盟是构建开放型世界经济的重要力量,也是自由贸易的受益者。希望欧方继续致力于推动贸易和投资自由化便利化,减少市场壁垒,特别是避免增加新的壁垒,为包括中国在内的各国企业在欧投资发展提供开放、透明、非歧视的营商环境。 Wang Wenbin: I am not aware of what you said. I suggest you refer it to the competent authority. I want to say that the EU is an important force in building an open world economy and the beneficiary of free trade. We hope that the EU will continue to promote trade and investment liberalization and facilitation, reduce market barriers, avoid adding new barriers in particular, and provide open, transparent and non-discriminatory investment business environment for companies from all countries, including Chinese ones.



16

路透社记者:布隆伯格称,今年的彭博创新经济论坛会议举行地点将从中国转至新加坡,部分原因是外国记者在中国的处境令人担忧。中方对此有何评论? Reuters: Michael Bloomberg said the Bloomberg New Economy Forum this year will move from China to Singapore, in part because of concerns about journalists in the country. Do you have any comment on this?

汪文斌:我不了解你提到的有关情况。我可以告诉你,在中国,外国记者采访报道的各项合法权利依法受到充分保障。

Wang Wenbin: I'm not aware of what you mentioned. I can assure you that in China, foreign journalists' lawful rights concerning press coverage are fully guaranteed.




17

凤凰卫视记者:美国国务卿布林肯近日接受采访和出席七国集团外长会时表示,美的目的不是试图遏制或压制中国,而是努力维护以规则为基础的国际秩序。当任何国家挑战这种基于规则的秩序时,美将捍卫秩序。中方对此有何评论?

Phoenix TV: US Secretary of State Blinken said in a recent interview and during the G7 foreign ministers' meeting that "Our purpose is not to contain China, to hold it back, to keep it down. It is to uphold this rules-based order that China is posing a challenge to. Anyone who poses a challenge to that order, we're going to stand up and defend it." Do you have any comment on this? 

汪文斌:美方所说的“以规则为基础的国际秩序”本身含糊不清、遮遮掩掩,难以得到广泛认可。如果美方所说的这个“规则”指的是美国一家定的规则,那就不能称之为国际规则,不过是“霸权规则”,只会遭到世界人民反对。如果指的是美国和少数国家定的规则,那也不能叫作国际规则,而是“小圈子规则”,违反民主原则,世界上大多数国家都不会接受。 Wang Wenbin: The "rules-based order" claimed by the US is too foggy a concept to gain wide endorsement. If it refers to rules set by the US alone, then it cannot be called international rules, but rather "hegemonic rules", which will only be rejected by the whole world. If it refers to rules set by the US and a handful of other countries, then it cannot be called international rules either, but rather "clique rules", which run counter to the principle of democracy and won't be accepted by the majority of countries in the world.
只有以《联合国宪章》和国际法为基础的国际秩序才符合国际社会的共同利益。如果美方能够认同、接受、遵守这样的秩序,我们表示欢迎。 The only international order that serves the common interests of the international community is the one based on the UN Charter and international law. We would welcome it if the US can subscribe to, accept and abide by this order.
我还要指出的是,涉疆、涉港问题纯属中国内政。美方以所谓人权为借口对中国进行非法制裁,尤其是依据谎言和谣言无理打压新疆的企业,这是对中国内政的粗暴干涉,更是对国际秩序的肆意破坏。美方应当言行一致,将不寻求遏制或压制中国的表态落实到行动上,而不是打着规则的幌子破坏国际法和国际秩序。 I need to stress that issues relating to Xinjiang and Hong Kong are purely China's internal affairs. The US, by slapping illegal sanctions on China under the pretext of human rights, in particular, by suppressing Xinjiang companies based on nothing but rumors and lies, is grossly interfering in China's domestic affairs and blatantly undermining international order. The US should practice what it preaches by translating its rhetoric of not seeking to contain or hold back China into concrete actions instead of violating international law and order under the cover of defending them.



18

彭博社记者:第一个问题,想确认一下你刚才说的各方讨论疫苗可及性问题是在世贸组织框架下还是世卫组织框架下?第二个问题,美国贸易代表戴琦表示,美国现政府将在特朗普政府与中国达成的贸易协议基础上继续努力,尊重第一阶段协议连续性。中方对此有何评论?第三个问题,美国贸易代表办公室指出,中国的专利、版权和刑法已在过去一年中进行了修订,但“并未达到改善中国知识产权整体格局所需的全面根本变化”。中方对此有何评论?

Bloomberg: Could you clarify if China supports discussions on removing vaccine patents under the WHO or the WTO frameworks? And two questions on the USTR. The USTR Katherine Tai said the U.S. would build from the trade deal with China reached under Donald Trump and that the Biden administration respects the continuity of the phase-one agreement. Does the foreign ministry have any comment on this? The USTR office also noted that China's patent, copyright and criminal law has been amended in the past year, but said they "fall short of the full range of fundamental changes". I wonder whether the foreign ministry have any comment on this report from the USTR office?

汪文斌:关于第一个问题,中方支持关注疫苗可及性问题,期待各方在世贸组织框架下积极、建设性地进行讨论,争取达成有效和平衡的结果。 Wang Wenbin: On your first question, China supports efforts devoted to the issue of vaccine accessibility and looks forward to active and constructive discussions among all parties within the framework of the WTO in a bid to achieve an effective and balanced result.
关于第二个问题,建议你向主管部门了解。 On your second question, I'd refer you to competent authorities.
关于第三个问题,也建议你向主管部门了解。我可以告诉你的是,中方一直高度重视知识产权保护,近年来在知识产权保护方面取得的成效有目共睹,美方应客观看待、妥善处理有关问题。 On your third question, you may also refer this question to the competent authorities. I want to stress that China has always attached great importance to IPR protection. The achievements we've made in IPR protection in recent years are there for all to see. The US side should view relevant issues in an objective way and properly handle them.



19

法新社记者:巴西总统博索纳罗周三表示,新冠病毒可能是在实验室制造的,目的是发动“生物战”。他还暗示是中国发动了这场“生物战”。中方对此有何评论?

AFP: Brazilian President Jair Bolsonaro made some comments on Wednesday on the novel coronavirus. He said the virus might have been made in a laboratory to wage a "biological warfare." He then appeared to say that China may have launched this "biological war". Do you have any comment?

汪文斌:病毒是人类共同的敌人。当务之急是各国携手开展抗疫合作,争取早日彻底战胜疫情。我们坚决反对任何把病毒政治化、污名化的言行。 Wang Wenbin: Virus is the common enemy of mankind. The pressing task now is for all countries to join hands in anti-epidemic cooperation and strive for an early and complete victory over the epidemic. We firmly oppose any attempt to politicize and stigmatize the virus.






以上就是【双语】例行记者会 2021-5-6的全部内容,希望对你有所帮助!


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思西安市幸福明珠英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐