英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2021-5-7

所属教程:高级口译

浏览:

2021年05月31日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2021-5-7的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

2021年5月7日外交部发言人汪文斌

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin'sRegular Press Conference on May 7, 2021




总台央视记者:你昨天提到王毅国务委员兼外长将主持联合国安理会“维护多边主义和以联合国为核心的国际体系”高级别视频会,中方倡议举办此次会议有何考虑?对会议成果有何期待? CCTV: You mentioned yesterday that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will preside over a high-level video conference on May 7, with the theme of "upholding multilateralism and the UN-centered international system". Could you share China's considerations and expectations for this conference? 汪文斌:中国作为5月联合国安理会轮值主席,将于5月7日召开“维护多边主义和以联合国为核心的国际体系”高级别视频会。国务委员兼外长王毅将主持会议并发言。会议将以视频方式举行。 Wang Wenbin: As the rotating president of the UN Security Council in May, China will hold a high-level video conference with the theme of "upholding multilateralism and the UN-centered international system" on May 7. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will chair the meeting and deliver remarks.
当前,新冠肺炎疫情仍在蔓延,全球经济陷入衰退,热点问题延宕难解,粮食安全、气候变化等非传统安全挑战层出不穷。同时,集团政治正在损害多边机构的权威性和有效性,意识形态对抗正在削弱多边主义的公正性和平等性。在此背景下,中国作为安理会5月轮值主席,倡议召开“维护多边主义和以联合国为核心的国际体系”高级别视频会具有重要的现实意义。 As we speak, COVID-19 is still raging across the globe. The world economy is in deep recession. Hotspot issues continue to drag on. Non-traditional security challenges such as food security and climate change keep cropping up. Meanwhile, bloc politics is undermining the authority and effectiveness of multilateral institutions, and ideological confrontation is weakening the fairness and equality of multilateralism. In this context, it is of great practical significance that China initiates this conference as the rotating president of the Security Council in May.
中方希望同包括安理会成员在内的各方一道,以此次会议为契机,重申我们对多边主义的支持,以及对《联合国宪章》宗旨和原则的坚定承诺,维护以联合国为核心的国际体系,维护以国际法为基础的国际秩序,维护国际和地区的和平安全。
China hopes all participants will take this meeting as an opportunity to renew our support for multilateralism and our firm commitment to the purposes and principles of the UN Charter, safeguard the international system with the UN at its core, uphold the international order based on international law, and maintain international and regional peace and security.



2

日本东京电视台记者:第一个问题,在中美关系紧张背景下,日本和美国为保障经济安全,意欲在半导体等关键产品和技术领域打造脱离中国的产业链。中方对此有何评论?第二个问题,日美出于经济安全考虑,正加紧拉拢其他国家构建针对中国的“包围网”。中方对此有何评论? TV Tokyo: I have two questions. In the midst of the conflict between China and the United States, Japan and the United States are trying to secure semiconductors and other important products and parts without depending on China because of economic security. How does the Chinese government comment on this? The second question, Japan and the United States have emphasized the importance of economic security, and they are stepping up efforts to build network with other countries to counter China. How would you comment on this?

汪文斌:你提的两个问题我一并作答。全球产业链供应链的形成和发展,是长期以来市场规律和企业选择共同作用的结果。将科技和经贸问题政治化,搞排他性的小团体,违背市场经济和公平竞争原则,只会人为割裂世界,破坏国际贸易规则,威胁全球产业链供应链安全,最终损人害己。

Wang Wenbin: I will answer both questions together. The formation and development of global industrial and supply chains is the result of market law and enterprise choice over a long time. The politicization of science, technology and economic and trade issues and the formation of exclusive small groups run counter to the principles of market economy and fair competition. They will only artificially divide the world, undermine international trade rules, threaten the security of global industrial and supply chains, and ultimately do harm to others and oneself.


我们希望有关国家摒弃零和思维,顺应时代潮流,尊重市场经济规律和自由贸易规则,多做有利于全球正常科技交流和贸易往来的事,共同致力于建设开放型世界经济,共同维护全球产业链供应链稳定畅通,推动世界经济早日实现强劲、可持续、平衡、包容增长。

We hope relevant countries will abandon the zero-sum thinking, conform to the trend of the times, respect the law of market economy and free trade rules, contribute more to normal science and technology exchange and trade in the world, work together to build an open world economy, jointly safeguard stable and unfettered global industrial and supply chains, and help the world economy achieve strong, sustainable, balanced and inclusive growth at an early date.




3

中新社记者:据报道,近几日,尼泊尔新冠肺炎疫情迅速恶化,确诊病例数连创新高。中方对此有何评论?是否将向尼提供抗疫援助?

China News Service: It is reported that Nepal has seen worsening COVID-19 situation with record high confirmed cases in recent days. Do you have any comment? Will China offer assistance to Nepal?

汪文斌:尼泊尔是中国的友好邻邦和战略合作伙伴。新冠肺炎疫情发生后,两国守望相助、携手同行,谱写了中尼友谊的新篇章。中方注意到近期尼泊尔疫情形势严峻,对尼泊尔遭受的疫情挑战感同身受,将继续尽己所能向尼方提供支持。在前不久召开的中阿巴尼斯孟六国外长合作应对新冠肺炎疫情视频会议上,王毅国务委员兼外长宣布中方将向尼泊尔提供新一批抗疫物资援助。目前,这批抗疫物资已基本筹措完毕,将尽快送到尼泊尔朋友手中。此外,中国地方政府和社会各界也正在积极向尼方捐赠急需的医疗物资。

Wang Wenbin: Nepal is China's friendly neighbor and strategic cooperative partner. Since the onset of COVID-19, the two countries have stood together with mutual assistance, adding a new chapter to China-Nepal friendship. We took note of the grave situation in Nepal recently and will continue to do our best to offer support as we feel for Nepal in meeting the challenge posed by the coronavirus. In the recently concluded video conference where foreign ministers of China, Afghanistan, Pakistan, Nepal, Sri Lanka and Bangladesh discussed cooperation on fighting COVID-19, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi announced that China will provide a new batch of anti-epidemic supplies to Nepal. As we speak, the supplies are basically ready to go and will be delivered to our friends in Nepal as soon as possible. In addition, sub-national governments and various sectors in China are also donating much-needed medical materials for Nepal.


我们相信,在尼泊尔政府领导和各方共同努力下,尼泊尔人民一定能够早日战胜疫情,恢复正常的生产生活秩序。

We believe that under the leadership of the Nepalese government and with the concerted efforts of all parties, the Nepalese people will surely defeat the epidemic at an early date and restore normal work and life.




4

彭博社记者:长征五号火箭将很快脱离轨道。我们已向国家航天局发送了问题单,但迄未收到答复。你能否保证此次坠落不会造成损害?中方认为火箭将在哪里坠毁?

Bloomberg: Yesterday you spoke about the Long March rocket, which is currently set to de-orbit soon. We reached out to the national space agency to ask more questions about this but they haven't responded. Can you provide any assurance that the rocket won't cause any damage, and do you have any information about where you expect it to land?

汪文斌:火箭末级再入大气层烧蚀销毁,这是国际通行做法。4月29日,长征五号B遥二运载火箭成功将空间站天和核心舱送入预定轨道。中方高度关注火箭末级再入大气层情况。据我了解,该火箭末级已采用了钝化技术处理,绝大部分器件将在再入过程中烧蚀销毁,对航空活动及地面造成危害的概率极低。相关主管部门将及时对外通报情况。

Wang Wenbin: It is common practice across the world for upper stages of rockets to burn up while reentering the atmosphere. On April 29, a Long March-5B Y2 rocket successfully sent into orbit the space station's core module Tianhe. China is following closely the upper stage's reentry into the atmosphere. To my knowledge, the upper stage of this rocket has been deactivated, which means that most of its parts will burn up upon reentry, making the likelihood of damage to aviation or ground facilities and activities extremely low. The competent authority will release relevant information in a timely manner.





5

总台央视记者:据报道,美国国会众院外委会日前以视频方式举行题为“针对新疆维吾尔和其他少数民族的暴行”听证会。所谓“幸存者”和美学者等出席并作证。中方对此有何评论?

CCTV: It's reported that the US House Foreign Affairs Committee has recently held a virtual hearing titled "The Atrocities Against Uyghurs and Other Minorities in Xinjiang", where the so-called "survivors" and American scholars attended and testified. What is China's comment on this?

汪文斌:我要再次强调,涉疆问题不是民族、宗教和人权问题,而是反恐反分裂问题。 Wang Wenbin: I would like to emphasize once again that the issues Xinjiang face are about terrorism and separatism, not about ethnicity, religion or human rights.
美国国会众院外委会在毫无事实根据情况下,以所谓“针对新疆维吾尔和其他少数民族的暴行”为题举行听证会,是刻意搞“有罪推定”,对中国内政进行赤裸裸的干涉。出席听证会的证人要么是“疆独”分裂分子,要么是满嘴谎言、多次被揭露发表自相矛盾说辞的所谓“幸存者”,要么是对中方治疆政策充满偏见的人。这样的听证会毫无客观、公正可言,只会是一场拙劣的反华表演。 The US House Foreign Affairs Committee held this hearing in absence of any factual basis with the intention to justify its interference in China's internal affairs based on presumption of guilt. The witnesses present at the hearing were either "Xinjiang independence" separatists, or so-called "survivors" who had been found to be habitually telling lies with contradictory statements, or those full of prejudice against China's Xinjiang policy. With participants as such, this hearing has little chance to be objective and fair, but will only be a clumsy anti-China farce.
事实上,为了帮助美方人士了解新疆的真实情况,中国驻美使馆在5月6日举行了“新疆是个好地方”视频会,新疆自治区人大常委会负责人、参加过教培中心学习项目的学员等当地群众亲身讲述当地生产生活情况,并同美方与会人士对话交流。在此之前,中方广泛邀请了美国会议员和助手参加视频会。他们平日口口声声关心新疆人权,但却几乎无人出席。这充分暴露出美方有关人士在涉疆问题上的虚伪和别有用心,不敢面对最了解当地情况的新疆当地政府官员和群众,只愿相信少数机构和个别人捏造的抹黑攻击新疆人权状况的谎言。 As a matter of fact, in order to help the American people understand the real situation in Xinjiang, the Chinese Embassy in the US held the "Xinjiang is A Wonderful Land" Online Meeting on May 6. At the meeting, leading officials of the Standing Committee of the People's Congress of Xinjiang Urghur Autonomous Region, the trainees taking courses at vocational education and training centers and local residents shared their daily life and work, and had discussions with the American participants. The Chinese side had extended invitation to US lawmakers and their aides to join the video conference, but none of them showed up, even though these people keep talking about human rights in Xinjiang. This fully exposes their hypocrisy and ulterior motives in hyping up Xinjiang-related issues. They dare not face the local government officials and local residents who understand the real situation best, but choose to believe the lies fabricated by a few institutions and individuals to tarnish the human rights situation in Xinjiang.
我们希望美方正视新疆发展进步的客观事实,不要被反华势力编造的谎言和虚假信息蒙蔽了双眼,停止污蔑抹黑中国的民族宗教政策,停止以所谓新疆人权问题为借口干涉中国内政。 
We hope the US side will acknowledge Xinjiang's development and progress as an objective fact, not be blinded by the lies and disinformation concocted by anti-China forces, stop denigrating China's ethnic and religious policies, and stop interfering in China's internal affairs under the pretext of the so-called human rights issues in Xinjiang.



《环球时报》记者:我们注意到,太平洋联盟近日举行了成立十周年纪念仪式。中方如何评价太平洋联盟?对发展同联盟关系有何期待?

Global Times: The Pacific Alliance held a ceremony to commemorate its 10th anniversary a few days ago. How does China see this organization and how do you envisage developing relations with it going forward?

汪文斌:4月30日,太平洋联盟举行成立十周年线上纪念活动。应轮值主席国哥伦比亚邀请,王毅国务委员兼外长为联盟成立十周年视频致辞,祝愿联盟未来不断取得新进展,高度赞赏太平洋联盟发展理念和合作成果,表示中国愿同太平洋联盟及其各成员国深化多、双边合作,携手为中拉关系发展注入新动力。

Wang Wenbin: On April 30, the Pacific Alliance held a commemoration event via video conference to mark its 10th anniversary. At the invitation of Colombia, the rotating president, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi addressed the event via video link. State Councilor Wang wished the alliance greater progress going forward and applauded its development philosophy and cooperation outcomes. He also expressed China's readiness to deepen multilateral and bilateral cooperation with the alliance and its member states to jointly inject new impetus into China-Latin America relations.


太平洋联盟于2011年成立,成员国包括哥伦比亚、智利、墨西哥和秘鲁。近年来,联盟遵循多边主义和自由贸易理念,内外建设均取得积极进展,系当前拉美和加勒比地区最具活力和影响力的次区域组织。中国于2013年成为观察员国,同联盟各成员国保持着良好的双边关系,各领域务实合作成果丰硕。

The Pacific Alliance was established in 2011 with Colombia, Chile, Mexico and Peru as member states. In recent years, guided by the principles of multilateralism and free trade, it has made positive progress both inward and outward, becoming the most dynamic and influential sub-regional organization in Latin America and the Caribbean. China became an observer country in 2013. We maintain good bilateral ties with all member states of the alliance with fruitful outcomes in practical cooperation across a wide range of areas.


当前,新冠肺炎疫情仍在肆虐,中国将继续同包括联盟各成员国在内的拉美和加勒比国家开展抗疫等各领域合作,用实际行动诠释中拉命运共同体理念,构建平等、互利、创新、开放、惠民的新时代中拉关系。

As COVID-19 continues to rage, we will continue to work with Latin American and Caribbean countries including Pacific Alliance member states in combating the pandemic and other fields to demonstrate the concept of a community with a shared future between China and Latin America and build a relationship for a new era featuring equality, mutual benefit, innovation and openness to deliver more benefits to our peoples.




7

《北京日报》记者提问:我们注意到近日韩国政要、日韩两国相关农业、渔业协会和从业人员相继对福岛核污染水排海一事表达反对立场,越南外交部也主张应采取负责任态度应对核事故。中方此前已多次敦促日方审慎处理福岛核污染水排海问题,请问发言人是否有进一步的评论? Beijing Daily: We noticed that ROK politicians, Japanese and ROK agricultural and fishery associations and people working in those sectors expressed opposition to the discharge of nuclear contaminated water into the sea. Vietnamese foreign ministry also calls for a responsible approach in handling the nuclear accident. China has urged the Japanese side many times to prudently handle the issue of releasing nuclear contaminated water from Fukushima into the sea. Do you have anything to add?

汪文斌:日本福岛核事故污染水排海事关全球海洋生态环境安全,事关各国人民生命健康,国际社会普遍对日方此举可能带来的影响表示强烈担忧,在日本国内也遭到广泛反对。但时至今日,日本政府仍置国际责任、义务和道义于不顾,拒绝正面回应国际社会的关切。

Wang Wenbin: The discharge of nuclear contaminated water from the Fukushima nuclear power plant accident bears on the safety of the global marine ecological environment as well as the life and health of people of all countries. The international community is strongly concerned about the possible impact of this move by Japan. It is also met with much domestic opposition. However, Japan has to date refused to respond directly to the concerns of the international community in disregard of international responsibility, obligation and morality.


我们奉劝日方不要学鸵鸟,以为把头埋在沙子里就万事大吉了。我们再次敦促日本政府正视国际社会严重关切,停止危害全球海洋环境和国际公共健康安全的错误政策和做法,在福岛核污染水处置问题上自觉接受国际社会尤其是利益攸关方的实质参与、核查和监督。

We urge Japan not to act like an ostrich, burying its head in the sand and hoping things will turn out to be fine. We urge the Japanese government one more time to face up to the serious concern of the international community, stop its wrong decisions and actions that endanger the global marine environment and international public health and safety, and voluntarily accept the substantive participation, verification and supervision of the international community especially stakeholders.



8

香港中评社记者:昨天,首届中国国际消费品博览会在海南开幕。有外媒评论说,在疫情背景下,此次消博会有利于国内国际双循环。中方对此有何评论? China Review News: As the inaugural China International Consumer Products Expo (CICPE) opened in Hainan yesterday, some foreign media are saying that it is conducive to China's domestic and international dual-cycle. Do you have any comment?

汪文斌:昨天开幕的首届中国国际消费品博览会吸引了国内外媒体关注。习近平主席向消博会致贺信,指出举办中国国际消费品博览会有利于世界各国共享中国市场机遇,有利于世界经济复苏和增长,也有利于中国为世界提供更多优质消费品。

Wang Wenbin: The inaugural CICPE, which opened yesterday, has attracted much attention from Chinese and foreign media. President Xi Jinping sent a congratulatory message to the expo, noting that it will help other countries share opportunities provided by the Chinese market, boost global economic recovery and growth, and enable China to offer the world more quality consumer products.


在新冠肺炎疫情仍然蔓延背景下,本次消博会作为亚太地区规模最大的消费精品展,吸引了来自69个国家和地区的1300多个参展品牌、超过3万名各类采购商和专业观众,预计各类观众将超20万人。这反映了中国疫情防控的显著成效,也显示了中国经济的强劲韧性、巨大潜力和强大吸引力。

Against the background of a rampant pandemic, the expo, the largest boutique exhibition in the Asia-Pacific region, has attracted over 1,300 international brands from 69 countries and regions, over 30,000 buyers of various types and professional visitors, with the total number of all visitors expected to top 200,000. These figures speak volumes about the effect of China's epidemic prevention and control efforts as well as the resilience, potential and appeal of the Chinese economy.


在当前单边主义、保护主义抬头形势下,中国如期举办消博会更展现了我们推进高水平对外开放的坚定决心和信心。中国将坚定不移全面扩大开放,让中国市场成为世界的市场、共享的市场、大家的市场,为推动世界经济复苏注入新动能。

With unilateralism and protectionism on the rise, to hold the expo as scheduled demonstrates China's resolve and confidence in advancing high-level opening-up. We will remain steadfast in expanding all-round opening-up, make the Chinese market a shared market for the world accessible to all, and add new impetus to world economic recovery.




9

路透社记者:中方能否大致确认长征五号火箭残骸将坠落在地表什么位置?中方是否通知了相关方政府或主管部门,以便其能够提前采取预防措施? Reuters: Regarding the rocket, does China know roughly where this remaining part of the rocket which may fall on earth will hit off? If so, has China notified the relevant governments or authorities so they can make preventative measures? 汪文斌:我刚才实际上已经回答了这个问题。中方相关主管部门将会及时对外通报情况。 Wang Wenbin: I've just offered an answer to this question. Competent Chinese authorities will make timely notifications.



10

总台国广记者:据报道,马尔代夫议长、前总统纳希德遭遇路边炸弹袭击,目前暂无生命危险。中方对此有何评论? CRI: Mohamed Nasheed, former president and current parliament speaker of the Maldives, was attacked by a roadside bomb, according to reports, but he's not in a critical condition for the moment. Do you have any comment?

汪文斌:中方强烈谴责此次袭击事件,向纳希德议长致以诚挚慰问,祝愿他早日康复。

Wang Wenbin: China strongly condemns this attack. We extend our sincere sympathy and wish Speaker Nasheed an early recovery.




11

彭博社记者:你刚才提到,日方应接受国际社会的核查和监督。据我了解,日方已经表示愿与国际原子能机构合作,成立有中国和韩国专家参与的工作组开展有关核查工作,工作组目前正在筹建中。你认为这是否足以解决中方和其他有关方面的关切?日方还需要做些什么?

Bloomberg: Just follow up on your statement on Japanese release of radioactive water. You said Japan should accept the observation and checks of the international community. It's my understanding that the Japanese have said they would cooperate with the IAEA in any further checks it wants to do, and welcome their checking. It's also my understanding that Chinese and South Korean specialists will be part of that working group which is being created as we speak. Is that sufficient that the IAEA working group going to the site, observing what's going on and then making a report with the Chinese and South Korean experts, is that sufficient for you, or do you think Japan should do more than that to satisfy the concerns of China and other respective countries?

汪文斌:我们此前已经多次强调,日方在没有穷尽安全处置手段的情况下,不顾国内外的质疑和反对,未经与周边国家和国际社会充分协商,单方面决定以排海方式处置福岛核事故污染水,这种做法是极其不负责任的。我还要指出的是,日方迄今发布的信息基本上都是其单方面的信息,且回避同有关利益攸关方的专家进行实质性沟通。日方的这些做法只能说是自诩清白,敷衍国际舆论,难以令人信服。 Wang Wenbin: As we've repeatedly stressed, the Japanese side, before exhausting safe disposal means, in disregard of doubts and objection at home and abroad, and without full consultation with neighboring countries and the international community, made the unilateral decision to dispose of contaminated water from the Fukushima nuclear accident by discharge into the ocean. This is extremely irresponsible. I would also like to point out that the so-called information released by Japan to date is basically unverified by any second party. Japan also sidesteps substantive communication with experts from stakeholders. So we can see that Japan is just claiming innocence and temporizing in the face of international public opinion. This cannot convince anyone.
我们敦促日方以诚实、科学、负责任的态度,切实回应国际社会特别是利益攸关方的关切,尽到自己应尽的国际责任和义务。 We urge the Japanese side to adopt an honest, science-based and responsible attitude, earnestly respond to concerns of the international community, the stakeholders in particular, and fulfill its due international responsibility and obligation.



12

路透社记者:中方正在自主研发信使核糖核酸(mRNA)疫苗,如果研发获得成功,中方是否愿意分享相关专利?

Reuters: China is developing its own mRNA vaccine. Will China be willing to share its patent when it's successful?

汪文斌:昨天我已回答过关于疫苗知识产权的问题,你可以查阅。我还想补充的是,新冠肺炎疫情发生以来,中方一直坚持疫苗“全球公共产品”的第一属性,以实际行动确保疫苗在发展中国家的可及性和可负担性,包括同发展中国家开展技术转让和合作生产等方面的合作。我们也将继续支持一切有利于发展中国家及时、公平获取疫苗的行动。 Wang Wenbin: You may refer to my answer to questions on vaccine intellectual property at yesterday's press conference. I would like to add that since the outbreak of COVID-19, China has always insisted that vaccines are first and foremost a global public good. We have taken concrete actions to ensure vaccine accessibility and affordability in developing countries, including through cooperation such as technology transfer to and joint production with developing nations. We will continue to support all efforts that will help the developing world obtain timely and equitable access to vaccines. 







以上就是【双语】例行记者会 2021-5-7的全部内容,希望对你有所帮助!


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思天津市万科金色雅筑南苑英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐