英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2021-6-2

所属教程:高级口译

浏览:

2021年06月16日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2021-6-2的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

2021年6月2日外交部发言人汪文斌

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin'sRegular Press Conference on June 2, 2021

应国务委员兼外长王毅邀请,巴布亚新几内亚外长埃奥将于6月2日开始对中国进行访问。

At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Foreign Minister Soroi Eoe of Papua New Guinea will begin his visit to China on June 2.

国务委员兼外长王毅将于6月3日主持第四次中国—阿富汗—巴基斯坦三方外长对话,阿富汗外长阿特马尔、巴基斯坦外长库雷希届时将通过视频方式出席。三国外长将重点围绕阿富汗和平和解进程、三方务实合作和反恐安全合作等议题深入交换意见。

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will preside over the fourth China-Afghanistan-Pakistan Trilateral Foreign Ministers' Dialogue on June 3. Afghan Foreign Minister Mohammad Hanif Atmar and Pakistani Foreign Minister Shah Mehmood Qureshi will attend the dialogue via video link. The three foreign ministers will have in-depth exchange of views on the key issues of peace and reconciliation process in Afghanistan, the trilateral practical cooperation and anti-terrorism security cooperation.


总台央视记者:你刚刚发布了王毅国务委员兼外长主持第四次中国—阿富汗—巴基斯坦三方外长对话的消息。请问此次会议有何特殊背景?中方对会议有何期待?

CCTV: You just announced that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will preside over the fourth China-Afghanistan-Pakistan Trilateral Foreign Ministers' Dialogue. Any special background for this meeting? What do you expect out of it?

汪文斌:中国—阿富汗—巴基斯坦三方外长对话是三方增进互信、促进合作的重要平台,自2017年中方倡议成立至今已举办三次,取得一系列积极成果。根据三方共识,第四次对话轮到中方主办。

Wang Wenbin: The China-Afghanistan-Pakistan Trilateral Foreign Ministers' Dialogue is an important platform for the three parties to enhance mutual trust and promote cooperation. Up till now, three sessions have been held with a host of positive results since the mechanism was set up under China's initiative in 2017. As agreed upon consensus of the three parties, it is China's turn to host the fourth dialogue.

当前,美国和北约在阿富汗和平和解进程的关键阶段单方面撤军,给阿国内局势和地区安全形势带来不确定因素。作为山水相连、命运与共的邻居、朋友和伙伴,中阿巴三方都有维护地区和平稳定的积极意愿。在此背景下,三国外长决定举行第四次对话,重点就阿富汗和平和解进程、三方务实合作和反恐安全合作等议题交换意见。我们相信对话将达成积极共识,为促进地区和平、稳定和发展注入新的动力。

At present, the unilateral withdrawal of US and NATO troops at the critical stage of the peace and reconciliation process in Afghanistan has brought uncertainties to Afghanistan's domestic situation and regional security landscape. As neighbors, friends and partners sharing not just common mountains and rivers, but also weal and woe, China, Afghanistan and Pakistan all aspire to maintain regional peace and stability. Against this background, the foreign ministers of the three countries decided to hold the fourth dialogue, whereby they will have in-depth exchange of views on the key issues of peace and reconciliation process in Afghanistan, the trilateral practical cooperation and anti-terrorism security cooperation. The dialogue is expected to reach positive consensus and inject impetus into regional peace, stability and development.


2

彭博社记者:马来西亚指责中国军机昨日在南海上空飞行。请问中国政府对此有作出任何回应吗?外交部对此有何评论?

Bloomberg: Malaysia complained about Chinese military aircraft flying in the South China Sea yesterday.  How did the Chinese government respond? Do you have any comment?

汪文斌:据了解,这是中国空军在南沙南部海域开展的例行训练活动,不针对任何国家。训练期间,中国空军严格遵守国际法规定,没有进入他国领空。中方已就此与马方进行了沟通。

Wang Wenbin: To my knowledge, it was a routine training conducted by China's air force over waters to the south of Nansha Islands. It doesn't target any country. During the training, China's air force strictly complied with international law and didn't enter the air space of any other country. The Chinese side has communicated with the Malaysian side over this.



3

中新社记者:6月1日,金砖国家外长会晤以视频方式举行,王毅国务委员兼外长出席了会晤。你能否介绍相关情况? China News Service: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended the BRICS foreign ministers' video conference held on June 1. Could you share more information on that? 汪文斌:6月1日晚,王毅国务委员兼外长以视频方式出席了金砖国家外长会晤。五国外长围绕新冠肺炎疫情、多边主义、全球和地区热点、金砖务实合作等问题深入交换看法,达成许多共识。  Wang Wenbin: On the night of June 1, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended the Video Conference of the BRICS Ministers of Foreign Affairs/International Relations. The five foreign ministers held an in-depth exchange of views on the COVID-19 pandemic, multilateralism, global and regional hotspot issues and practical BRICS cooperation, reaching broad consensus. 王毅国务委员兼外长在会晤中指出,金砖国家是新兴市场和发展中国家合作的样板。面对百年未有之大变局和百年未遇的疫情大流行,金砖国家要做人类健康的守护者、国际秩序的维护者、全球发展的贡献者、世界和平的建设者,为促进全球团结扛起金砖责任,为破解治理赤字提供金砖智慧,为应对共同挑战贡献金砖力量。中方的看法和主张得到与会各方积极评价。 State Councilor and Foreign Minister Wang Yi pointed out at the meeting that BRICS represents a prototype of cooperation between emerging markets and developing nations. In the face of major changes and a global pandemic unseen in a century, BRICS should work to protect people's health, uphold international order, contribute to global development and world peace. BRICS should assume its responsibility in promoting global solidarity, providing wisdom to tackling the governance deficit, and contributing strength to global response to common challenges. China's views and propositions are spoken highly of by other parties at the meeting.
会晤发表两份成果文件,分别是金砖国家外长会晤新闻公报以及金砖国家关于加强和改革多边体系的联合声明,对外发出金砖国家团结协作的有力声音。 There are two outcome documents from the meeting, namely, a press statement and a joint statement on strengthening and reforming the multilateral system, which send out a strong message of BRICS solidarity and cooperation.
这次会晤展现了金砖国家在百年变局和世纪疫情下的韧性和活力。我们愿同金砖伙伴更加紧密团结起来,坚守和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,践行真正的多边主义,为维护国际和地区的和平与发展作出金砖国家新的贡献。 This meeting demonstrates the resilience and vitality of BRICS against the background of the major changes and global pandemic unseen in a century. We stand ready to work in closer cooperation with BRICS partners, uphold the common values of peace, development, fairness, justice, democracy and freedom for all mankind, practice true multilateralism, and make new BRICS contributions to regional and global peace and development.


4

凤凰卫视记者:6月1日,北京科兴中维生物技术有限公司研发的新冠灭活疫苗经世卫组织专家组评审通过。请问中方对此有何评论?  Phoenix TV: It is reported that on June 1, WHO's Strategic Advisory Group of Experts on Immunization (SAGE) validated the Sinovac-CoronaVac COVID-19 vaccine for emergency use. The vaccine is produced by the Beijing-based pharmaceutical company Sinovac. What is China's comment on this? 汪文斌:继5月7日中国国药疫苗通过审评后,中国科兴公司的疫苗再次获批,充分证明中国有关疫苗和技术路线的安全性和有效性,为全球早日战胜疫情提供了更多有力工具。 Wang Wenbin: The Sinovac vaccine is the second Chinese vaccine to win the WHO listing, after Sinopharm vaccine was granted approval on May 7. This fully attests to the safety and efficacy of relevant vaccines and technical lines that provide more powerful tools for the world to overcome the epidemic at an early date. 中方一直以实际行动践行习近平主席关于疫苗全球公共产品的宣示,积极鼓励和支持中国疫苗企业申请列入世卫组织紧急使用清单。在自身人口基数巨大、疫苗供应十分紧张的情况下,中方已经向国际社会提供了超过3.5亿剂疫苗,包括向80多个国家提供疫苗援助,向40多个国家出口疫苗。同时,中方还同多个发展中国家开展合作生产,迅速推进疫苗大规模生产,国药集团向“新冠疫苗实施计划”供应的首批疫苗5月31日正式下线,为疫苗在发展中国家的公平可及作出了实实在在的贡献。 China has been acting on General Secretary Xi Jinping's pledge to make COVID-19 vaccines a global public good, and has been encouraging and supporting Chinese vaccine manufacturers to apply for the WHO's Emergency Use Listing. Despite its own huge population and tight vaccine supply, China has provided more than 350 million doses of vaccines to the international community, including vaccine assistance to over 80 countries and vaccine exports to 40 plus countries. In addition, China has also carried out production cooperation with a number of developing countries to promote large-scale production of vaccines at a fast pace. The first batch of Sinopharm vaccines to be provided to COVAX rolled off production line on May 31, representing a real contribution to enhancing the equitable distribution and accessibility of vaccines in developing countries.
中方将继续支持本国疫苗企业加强同世卫组织和“新冠疫苗实施计划”的交流合作,鼓励更多中方企业同国外合作伙伴开展疫苗联合研发和合作生产,以实际行动支持和帮助广大发展中国家获取疫苗,助力全球早日战胜疫情。 China will continue to support its vaccine manufacturers in strengthening communication and coordination with the WHO and the COVAX program, and conducting more joint vaccine R D and production with foreign partners, as part of our effort to help developing countries obtain vaccines, and strive for an early victory in the global fight against the epidemic.

5

《环球时报》:最近中国媒体发表了一封中英文公开信,呼吁世卫组织调查美军德特里克堡生物实验室。你对此有何评论? Global Times: Recently, Chinese media published an open letter in both Chinese and English calling on the WHO to organize an investigation of the US Army's Fort Detrick bio-lab. Do you have any comment? 汪文斌:我注意到有关报道,这反映了中国老百姓的心声。我们在这个平台上也多次呼吁美方本着开放、透明的态度,向国际社会澄清德特里克堡以及美方设在全球的200多个生物实验室的真实情况。  Wang Wenbin: I noted relevant reports. This open letter reflects Chinese people's aspirations. On this podium, we have also repeatedly called on the US to take an open and transparent attitude in telling the international community about the truth of Fort Detrick and its 200 plus bio-labs around the world. 
根据美国媒体的报道,德特里克堡存放着埃博拉等大量严重威胁人类安全的病毒,并且有着糟糕的安全记录。2004、2008、2011、2015年,美国媒体曾多次报道过德堡存在的大量安全隐患。《今日美国报》曾报道,2001年一名德堡工作人员利用该实验室的安全漏洞,盗取了那里存放的炭疽病菌并对他人发动生化袭击,共造成5人死亡17人染病。报道还显示美国很多病毒实验室也存在其他安全问题和隐患。2019年秋季,也就是新冠疫情暴发前几个月,《纽约时报》等美国媒体披露德堡再次因为严重隐患一度被暂停运营。美方一边“大声疾呼”对他国进行“调查”,一边又以“国家安全”为由,拒不公开自家生物实验室的情况,这如何令国际社会信服? According to US media, Fort Detrick stores large amount of viruses that severely threaten people's safety, such as Ebola, and it has poor safety records. In 2004, 2008, 2011 and 2015, US media gave multiple coverage on the safety risks at Fort Detrick. According to USA Today, an employee at Fort Detrick used safety loopholes of the lab to steal anthrax stored there and launched bio-chemical attacks which resulted in five deaths and 17 illnesses. The report also shows that other safety issues and risks exist in many US virus labs. In the fall of 2019, just months before the onset of COVID-19, Fort Detrick was suspended due to serious risks, according to US media including the New York Times. While clamoring for an investigation in other countries, the US has been refusing to open up its own bio-labs by citing national security as an excuse. How can the US convince the international community?
除了德特里克堡,美国在全球25个国家和地区设立了200多个生物实验室。很多报道称,这些实验室的分布与近年来一些危险疾病和病毒,比如重症急性呼吸综合征、埃博拉出血热、寨卡病毒等蔓延始发地的分布情况非常相似。据《今日美国报》报道,自2003年以来,美国国内外的生物实验室发生数百起人类意外接触致命微生物事故。我们也很想知道,对于以上重重疑云,美国何时给国际社会一个合理的解释? Besides Fort Detrick, the US has set up over 200 bio-labs in 25 countries and regions. There are many reports saying that the distribution of those labs is similar to the location where some dangerous diseases and viruses were first identified, such as SARS, EBHF and Zika virus. A USA Today Network investigation reveals that since 2003, hundreds of lab incidents have occurred in the US biological laboratories where humans had accidental contact with deadly pathogens. We would like to know when the US will give a reasonable explanation to the international community with regard to the above-mentioned doubts.
令人遗憾的是,美方从未对此作出正面回应。不知道他们有什么难言之隐?我们再次呼吁美方本着开放、透明、合作的态度认真回应国际社会的关切。 But regrettably, the US side has never given any direct response. Is there any inconvenient secrets? We once again call on the US to respond to the concerns of the international community in an open, transparent and cooperative manner. 


彭博社记者:周一,习近平主席强调,中国对外交流“要注重把握好基调,既开放自信也谦逊谦和”。这是否意味着中国会采取不同的外交策略? Bloomberg: On Monday, President Xi Jinping told senior communist party leaders that China needed a grip on its tone in its communication with the world, and should be more open and confident, and also modest and humble. Does this speech mean that China would be taking a different approach in its diplomatic efforts? 汪文斌:5月31日,中共中央政治局进行了第三十次集体学习,习近平总书记主持并讲话。有关消息稿已经发布,大家可以查阅。  Wang Wenbin: On May 31, the CPC Politburo convened its 30th group study session. General Secretary Xi Jinping chaired the session and delivered an address. You may refer to the readout that has been released.
中国始终奉行独立自主的和平外交政策,坚定维护国家主权、安全、发展利益,积极推动建设新型国际关系,同各国携手构建人类命运共同体。我想告诉大家的是,加强和改进国际传播工作,加强国际传播能力建设,形成与中国综合国力和国际地位相匹配的国际话语权,将为中国改革发展稳定营造有利外部舆论环境,为推动构建人类命运共同体作出积极贡献。这契合中国和平发展的需要,符合中国改革开放的要求,也顺应世界和平与发展的潮流,有利于中国,也有利于世界。 China is committed to an independent foreign policy of peace, firmly upholds national sovereignty, security and development interests, actively promotes the building of a new type of international relations, and joins hands with other countries to build a community with a shared future for mankind. I would like to point out that to strengthen and improve international communication and enhance capacity-building in this regard so as to have a greater voice on the world stage in keeping with China's comprehensive national strength and international standing will foster a favorable external environment in terms of public opinion for China's reform, development and stability, and contribute to the building of a community with a shared future for mankind. This is consistent with the need for China's peaceful development, the requirements to advance reform and opening-up in China, and the global trend of peace and development. It benefits both China and the world.

7

总台央广记者:我们注意到,5月28日,在第74届世界卫生大会上,世卫组织授予中国援鄂专家吴浩“世川卫生奖”,他是第三位获此奖项的中国专家。中方对此有何评论? CNR: We've noted that on May 28, WHO presented the Sasakawa Health Prize at the 74th session of the WHA to Chinese expert Wu Hao who assisted Hubei Province in its fight against COVID-19. Dr. Wu is the third Chinese expert to be awarded this prize. Do you have any comment? 汪文斌:我也注意到了有关报道。吴浩医生开发了智慧家庭医生优化协同服务模式,让社区卫生机构更方便、更有效地为群众健康服务。新冠肺炎疫情发生后,吴浩医生作为中国中央指导组社区防控专家组组长前往武汉,与许多基层医务工作者共同抗击疫情。吴浩医生还先后奔赴喀什、石家庄等10个地方参与指导聚集性疫情处置,作出了突出贡献。现在,他正在广州参与指导社区疫情防控。我们对吴浩医生荣获“世川卫生奖”表示祝贺。 Wang Wenbin: I also noticed relevant reports. Dr. Wu pioneered an intelligent family physician-optimized collaborative model to ensure easier access to more effective community-level health service. After the epidemic broke out, Dr. Wu Hao went to Wuhan as head of a team of experts on community-level prevention and control under China's central guiding team. There he worked with community-based medical staff to fight the epidemic. He also traveled to 10 localities including Kashgar, Beijing and Shijiazhuang to guide the handling of clusters of cases, making outstanding contributions. As we speak, he is working on guiding community-level prevention and control in Guangzhou. We congratulate Dr. Wu on being awarded the Sasakawa Health Prize.
吴浩医生是成千上万奋战在抗疫一线的中国基层卫生工作者的优秀代表。在中国快速控制新冠肺炎疫情暴发和常态化防控中,社区防控发挥了不可替代的作用,实现了新冠肺炎病例的早发现和早报告,降低了社区传播的风险,拧紧了发病的“水龙头”。吴浩医生以及广大中国基层卫生工作者所做的工作,是中国抗击疫情成效的生动体现。中方愿同各国及时分享社区防控经验,为全球早日战胜疫情、完善全球卫生治理贡献力量。 Dr. Wu is a fine example of the countless community health workers fighting on the frontline in China's battle against COVID-19. Community-level prevention and control played an irreplaceable role in China's rapid containment of the outbreak and later prevention and control on a daily basis. It ensured the early detection and report of infection, reduced the risks of community spread, and tightened the screws on the occurrence of early infection. The work of Dr. Wu and numerous health workers at the community-level is a vivid demonstration of China's effective anti-virus efforts. China stands ready to share its experience in community prevention and control with other countries in a timely manner to contribute to an early global victory over the virus and better global health governance.

8

总台国广记者:想进一步了解巴布亚新几内亚外长埃奥访华的有关情况。你能否介绍访华的具体行程和安排? CRI: Could you tell us a bit more about the visit by Papua New Guinea's Foreign Minister Soroi Eoe in early June? 汪文斌:巴布亚新几内亚是中国在太平洋岛国地区的好朋友、好伙伴。当前,中国同巴新关系发展良好。2018年,习近平主席对巴新成功进行国事访问,开启两国关系发展新篇章。新冠肺炎疫情发生以来,两国同舟共济,相互支持,中国同巴新全面战略伙伴关系日益深化。  Wang Wenbin: Papua New Guinea is a good friend and partner of China in the Pacific island region. At present, our bilateral relations enjoy sound development. President Xi Jinping's successful state visit to Papua New Guinea in 2018 opened a new chapter in the development of bilateral relations. Since the COVID-19 outbreak, the two countries have been standing in solidarity with mutual assistance, and our comprehensive strategic partnership has further deepened.
今年是中国同巴新建交45周年。我们希望通过埃奥外长此次访问,进一步落实两国领导人达成的重要共识,就双边关系发展、开展抗疫合作、推动“一带一路”框架内务实合作等加强战略沟通,推动中国同巴新关系不断迈上新台阶。 This year marks the 45th Anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Papua New Guinea. We hope Foreign Minister Soroi Eoe's visit will spur efforts to follow through on the important consensus between the leaders of the two countries, and strengthen strategic cooperation in promoting bilateral relations, conducting anti-virus cooperation and moving forward practical cooperation within the BRI framework, so as to elevate bilateral relations to a new level.

9

彭博社记者:请问截止目前中国向“新冠肺炎疫苗实施计划”(COVAX)提供了多少剂疫苗?未来还计划提供多少? Bloomberg: Can you please tell us how many vaccine shots China has supplied to COVAX so far and how many it intends to supply in the future? 汪文斌:刚才我已经介绍了,中方迄今为止已经向国际社会提供了超过3.5亿剂疫苗,包括向80多个国家提供疫苗援助,向40多个国家出口疫苗,并同多个发展中国家开展合作生产。中方已经宣布向“新冠疫苗实施计划”首批提供1000万剂疫苗,其中第一批疫苗已经于5月31日下线。中方愿继续同各方共同努力,携手推动疫苗的公平分配,为全球团结抗疫作出积极贡献。我们也希望国际社会秉持团结抗疫精神,以更多实际行动帮助发展中国家尽早获得更多疫苗,早日战胜疫情。 Wang Wenbin: Like I just said, China has provided more than 350 million doses of vaccines to the international community, including vaccine assistance to over 80 countries and vaccine exports to 40 plus countries. China has also carried out production cooperation with a number of developing countries. China has announced to provide the first batch of 10 million doses of vaccines to the COVAX. The first batch of vaccines to be provided to COVAX rolled off production line on May 31. China will continue to work with all parties to enhance the equitable distribution and accessibility of vaccines and make positive contributions to the global anti-epidemic endeavor.Meanwhile, we also hope that the international community will uphold the spirit of solidarity, and take more concrete actions to increase vaccine accessibility in developing countries so as to secure an early victory in the fight against the epidemic.


10

《北京青年报》记者:我们注意到,尽管美国仍然在炒作“种族灭绝”“强迫劳动”等谎言,但是国际上越来越多的媒体和人士站出来揭批美国此举纯属政治操弄,呼吁国际社会不要被谎言所蒙蔽。中方如何看待这一现象? Beijing Youth Daily: We've noticed that despite continued US efforts to hype up lies like "genocide" and "forced labor" in China's Xinjiang, more and more media outlets and individuals have spoken out to expose and criticize the political manipulation behind this US move and to call on the international community to see through these lies. How do you see this phenomenon? 汪文斌:我注意到近一个时期《俄罗斯报》、日本《商业内部》期刊、丹麦《理性》杂志、瑞士《世界周报》和《新苏黎世报》、巴西《价值报》及南非《比陀新闻报》等媒体接连刊发涉疆客观报道和理性学术文章。这些文章普遍指出,所谓涉疆“种族灭绝”完全基于对中国的偏见和敌视,有些人罔顾中国政府治疆成果,对中国的人权状况指手画脚,是出于政治图谋,意在通过政治认定“种族灭绝”,制造有关中国的负面观感,进行于己有利的宣传和心理战。有关文章还指出,新疆棉花行业早已实现大规模自动化采摘,不存在也没有必要搞“强迫劳动”。梦想只有通过诚实的工作才能实现,所有勤劳工作的人民都应得到全世界的尊重。 Wang Wenbin: We've noticed that Rossiyskaya Gazeta, Business Insider Japan, Danish magazine Reason, Die Weltwoche and Neue Zürcher Zeitung from Switzerland, Brazil's valorglobal and South Africa's Pretoria News have all run objective reports or rational articles on Xinjiang. They point out that the so-called allegation of "genocide" in Xinjiang is based entirely on bias and hostility against China. Relevant people turned a blind eye to the outcomes produced by the Chinese government's Xinjiang policy and wantonly criticized China's human rights conditions. It is driven by political agenda and aimed to conduct propaganda and psychological warfare to their advantage by creating a negative image of China with the political designation of "genocide". The articles also pointed out that large-scale mechanical harvest has been realized across the cotton industry in Xinjiang, so "forced labor" is neither existent nor necessary. Dreams can only be realized through honest work. All hardworking people deserve the respect of the world.
事实证明,无论是“强迫劳动”“强制绝育”,还是“种族灭绝”“大规模性侵”,都是反华势力编造的谎言。在这些荒谬指控的背后,没有任何事实依据,只有少数伪学者和蹩脚演员的拙劣表演;没有任何严肃的讨论,只有充满偏见和情绪化的宣泄;没有任何对新疆民众人权的尊重,只有破坏新疆安定、遏制中国发展的操弄。谎言纵能喧嚣一时,也终究摆脱不了破产的结局。当前,中国包括新疆的发展越来越好,世界各地揭穿涉疆谎言谣言的客观理性声音也越来越多。有的专家学者一语中的地指出,高呼新疆存在“种族灭绝”的做法只会让世人认清有关国家“人权外交”的无知和虚伪,呼吁国际社会不应被别有用心之流的炮制炒作所蒙蔽。 As facts have proven, "forced labor", "forced sterilization", "genocide" and "massive sexual abuse" are all lies fabricated by anti-China forces. There is no factual basis for these preposterous allegations other than the clumsy show of a handful of fake academics and lame actors. There is no serious discussion, only an emotional outpour of bias. There is no respect for the human rights of people in Xinjiang, only political manipulation to undermine Xinjiang's stability and hamstring China's development. Lies may gain brief traction, but eventually they cannot escape the doomed fate of bankruptcy. China, including Xinjiang, is enjoying greater development and there are more and more objective and rational voices in the world debunking the lies and rumors on Xinjiang. Some experts and academics have pointed out very accurately that the hype-up over "genocide" in Xinjiang will only further expose to the world the ignorance and hypocrisy of certain countries' "human rights diplomacy". They also call on the international community to see through the fabrication and hype-up of those driven by ulterior motives.
我想再次强调,新疆的大门始终敞开。我们欢迎不带偏见的各国各界人士走进新疆,感受一个个鲜活的故事,还原一幕幕真实的新疆。 I would like to stress once again that the door to Xinjiang is always open. We welcome people from all walks of life in other countries to visit the region and get to know the true Xinjiang through first-hand experience.

11

澎湃新闻记者:此次金砖外长会晤单独就加强和改革多边体系发表了联合声明。中方对此有何评论? The Paper: The BRICS foreign ministers' meeting issued a joint statement on strengthening and reforming the multilateral system. Can you comment on that? 汪文斌:多边主义是构成现行国际体系的重要基石。当前,这一基石正遭受侵蚀,少数国家假借多边旗帜搞单边行径,甚至以多边为名行霸权之实。各方对真正的多边主义的呼声更加高涨。另一方面,全球性挑战层出不穷,需要全球性的解决办法,需要国际社会团结协作。各方对加强多边体系的愿望更加迫切。  Wang Wenbin: Multilateralism is an important cornerstone of the existing international system. This cornerstone is now being encroached upon, as a few countries follow unilateralism and even seek hegemony in the name of multilateralism. All parties are increasingly calling for true multilateralism. On the other hand, the emerging global threats necessitate global response and international solidarity and collaboration. The desire for strengthening multilateral system by all parties is becoming more urgent. 
金砖国家是新兴市场和发展中国家的代表,也应当是践行多边主义、加强多边体系的模范。正是基于这样的考虑,中国同其他金砖伙伴一道,经过深入讨论,形成了金砖国家关于加强和改革多边体系的联合声明。 BRICS countries are representatives of emerging markets and developing countries, and models of practicing multilateralism and enhancing multilateral system. It is with this idea that China worked with other BRICS partners to form a joint statement on strengthening and reforming the multilateral system through in-depth discussion. 
这份声明中有几个关键点尤其值得关注。一是重申金砖国家对多边主义的承诺,呼吁维护以《联合国宪章》宗旨和原则为基石的国际法,维护联合国在国际体系中的中心作用,推动构建人类命运共同体。 There are some points in the joint statement that merit attention. First, it reiterated BRICS countries' commitment to multilateralism, and called for upholding international law with the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations as its indispensable cornerstone and the central role of the United Nations in the international system, with the aim to build a brighter shared future for the international community. 
二是重申要坚持不干涉内政原则,坚持根据正义和国际法原则和平解决国际争端,不接受使用武力或以武力相威胁,反对侵犯别国领土完整或政治独立。反对双重标准,反对违反国际法和《联合国宪章》的单边强制性措施。 Second, it reaffirmed the principles of non-intervention in the internal affairs of States and the resolution of international disputes by peaceful means and in conformity with the principles of justice and international law as well as the inadmissibility of the threat or use of force against the territorial integrity or political independence of any State. It rejected double standards and unilateral coercive measures not based on international law and the UN Charter.
三是强调应以人民为中心开展国际合作,加强和改革多边体系,使发展中国家和最不发达国家特别是非洲国家更有意义地参与全球决策。要推动多边机构坚持行动导向和问题导向,基于相互尊重、公平正义、合作共赢精神加强合作。 Third, it stressed that we need to carry out people-centered international cooperation, strengthen and reform the multilateral system, facilitate greater and more meaningful participation of developing and least developed countries, especially Africa, in global decision-making processes. We should make multilateral organizations more action-oriented and solution-oriented so as to promote cooperation in the spirit of mutual respect, justice, equality, and mutual benefit.
四是强调要通过共商共建共享,加强全球经济治理,支持联合国将发展置于全球宏观政策框架的中心位置,支持以世界贸易组织为核心的多边贸易体系。 Fourth, it stressed that we need to continue improving global economic governance with extensive consultations and joint contributions for the shared benefits, support the United Nations in making development central to the global macro policy framework and the WTO-centered multilateral trading system.
这份声明的发表正当其时,十分必要。声明是金砖五国努力的结果,反映了绝大多数国家的共同愿望,应当成为国际社会的共识。多边主义的要义是世界前途命运由各国共同掌握,国际上的事由大家共同商量着办,尤其要反映占世界人口绝大多数的发展中和新兴市场国家的意见。不能将个别西方国家或集团制定的所谓“规则”作为“国际规则”,更不能强加于人。各方应共同坚持和践行真正的多边主义,恪守联合国宪章宗旨和原则,不搞例外主义和双重标准,不搞霸权霸凌和零和博弈,不搞集团政治和意识形态对抗,切实维护以联合国为核心的国际体系,切实维护以《联合国宪章》以及国际法为基础的国际秩序。 This statement is timely and necessary. The statement is the result of the efforts of the five BRICS countries and reflects the common aspiration of the vast majority of countries. It should become the consensus of the international community. The essence of multilateralism is that the future of the world should be in the hands of all countries and international affairs should be handled through consultation by all. In particular, it should reflect the views of developing countries and emerging markets, which account for the vast majority of the world's population. So-called "rules" formulated by certain Western countries or groups should not be regarded as "international rules", still less should they be imposed on others. Parties shall jointly uphold and practice the real multilateralism, abide by the purposes and principles of the UN charter, discard exceptionalism and double standards and reject hegemonic bullying and zero-sum game, and refrain from bloc politics and ideological confrontation and work to safeguard the international system with the UN at its core and the international order based on the UN charter and international law.


以上就是【双语】例行记者会 2021-6-2的全部内容,希望对你有所帮助!


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思上海市祥东小区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐