喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2021-6-4的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!
2021年6月4日外交部发言人汪文斌
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin'sRegular Press Conference on June 4, 2021 应国务委员兼外长王毅邀请,印度尼西亚总统特使、对华合作牵头人卢胡特统筹部长将于6月5日至9日访华。王毅国务委员兼外长将同卢胡特统筹部长在贵阳市共同主持中印尼高级别对话合作机制首次会议。 At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Luhut Binsar Pandjaitan, Indonesia's presidential envoy, coordinator for cooperation with China and coordinating minister, will visit China from June 5 to 9. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Coordinating Minister Luhut Binsar Pandjaitan will co-chair the inaugural meeting of the China-Indonesia high-level dialogue cooperation mechanism in the city of Guiyang.1
总台央视记者:中方刚刚发布了王毅国务委员兼外长将同卢胡特总统特使共同主持中印尼高级别对话合作机制首次会议消息,能否介绍此次会议有关情况?中方如何看待当前中印尼关系?
CCTV: You just announced that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Coordinating Minister Luhut Binsar Pandjaitan will co-chair the inaugural meeting of the China-Indonesia high-level dialogue cooperation mechanism. Could you share more on this? How does China see its relations with Indonesia at present?
汪文斌:中印尼高级别对话合作机制由两国原有的政治安全、经济、人文三个副总理级机制整合而成,有助于双方更好汇聚资源、形成更大合力,更全面深入、高效务实地推进两国后疫情时期的合作。
Wang Wenbin: The China-Indonesia high-level dialogue cooperation mechanism is the integrated result of three vice-premier level mechanisms covering political security, economy and people-to-people and cultural exchanges. The new mechanism will help both sides to pool resources, form greater synergy and promote all-round in-depth post-COVID cooperation in a more efficient and pragmatic manner.
2
《金融时报》记者:福奇呼吁中国公开9名人员的医疗记录,包括武汉病毒研究所2019年年末生病的3名人员的记录。中国愿意公开上述记录吗?
Financial Times: Anthony Fauci has called on China to release the medical records of nine Chinese individuals, including three from the Wuhan Institute of Virology, who got sick in late 2019. Is China open to releasing the medical records?
汪文斌:中国科学院武汉病毒研究所已于3月23日发布了相关声明。声明表示,2019年12月30日之前,武汉病毒研究所没有接触过2019新型冠状病毒,迄今为止,该所职工和研究生保持“零感染”。
Wang Wenbin: The Wuhan Institute of Virology of the Chinese Academy of sciences has issued a statement on March 23. According to the statement, the Wuhan Institute of Virology had not been exposed to SARS-CoV-2 before December 30, 2019, and a "zero-infection" record is kept among its staff and graduate students so far.
3
路透社记者:日本将于今天向台湾免费提供124万剂阿斯利康新冠疫苗,是台湾目前库存的两倍多。中方对此有何评论?日方暗示此举展现了友好姿态,中方对此是否认同? Reuters: Today Japan will deliver to Taiwan 1.24 million doses of AstraZeneca coronavirus vaccine for free, more than doubling their current stores, what's China's comment on this? Japan has indicated it's a friendly gesture, does China also see it this way? 汪文斌:我注意到有关报道,此前也就此表明过中方的态度。大陆和台湾是血脉相连的一家人。我们对广大台湾同胞面临的严峻疫情感同身受,一直明确表示愿尽最大努力帮助他们尽快渡过难关。 Wang Wenbin: I noted relevant reports. China's position on this was already articulated. The mainland and Taiwan are one family. Our hearts are with our Taiwan compatriots who are faced with the grave situation. We have always made clear the readiness to do our utmost to help our compatriots in Taiwan overcome the difficulties at an early date.4
深圳卫视记者:日前,2021中国—东盟媒体合作论坛以线上线下结合方式举行。在中国—东盟建立对话关系30周年之际,上述论坛对中国—东盟关系未来发展有何特殊意义? Shenzhen TV: The 2021 ASEAN-China Media Cooperation Forum was held online and offline recently. On the occasion of the 30th anniversary of China-ASEAN dialogue relations, what special significance does the forum have for the future development of China-ASEAN relations? 汪文斌:6月2日,由中国外文局、中国—东盟中心主办的2021中国—东盟媒体合作论坛成功举行,来自中国和东盟10国的官员、专家学者和媒体、智库代表围绕“三十而立——开启中国—东盟合作共赢新篇章”主题展开了交流研讨。 Wang Wenbin: I noticed that, co-sponsored by China International Publishing Group (CIPG) and the ASEAN-China Centre (ACC), the 2021 ASEAN-China Media Cooperation Forum was held on June 2. The forum was attended by officials, experts and scholars and representatives from media organizations and think tanks from China and the 10 ASEAN members who had exchanges and discussion under the theme of "Thirty Years On: A New Chapter for ASEAN-China Win-Win Cooperation".5
日本共同社记者:中国海警舰艇已连续112天在“尖阁诸岛”周边巡航,这是中方自日本政府2012年将“尖阁诸岛”“国有化”后的最强“介入”。日方已多次提出抗议,中方对此有何看法? Kyodo News: Chinese coast guard ships have been patrolling near the "Senkaku Islands" for 112 days running. This is the strongest "intervention" by China since the Japanese government "nationalized" the islands in 2012. Japan has protested over this on many occasions. Does China have any response? 汪文斌:钓鱼岛及其附属岛屿是中国的固有领土。中国海警船在钓鱼岛海域开展巡航执法,是中方依法行使主权的正当举措。我们敦促日方恪守中日四点原则共识精神,共同维护东海的和平稳定。 Wang Wenbin: The Diaoyu Island and its affiliated islands are inherent Chinese territory. The patrol and law enforcement activities by China Coast Guard in these waters are legitimate and lawful measures to safeguard sovereignty. We once again seriously urge Japan to abide by the four-point principled consensus between China and Japan and jointly uphold peace and stability in the East China Sea.6
路透社记者:美国总统拜登周四签署了一项行政命令,禁止美国实体投资数十家中国企业,据称这些企业与国防或监控技术部门有关联。外交部对此有何评论?与特朗普时期颁布的类似法令相比,中国有何看法? Reuters: President Joe Biden signed an executive order on Thursday that bans U.S. entities from investing in dozens of Chinese companies with alleged ties to defense or surveillance technology sectors, what's the ministry's comment on this? How does China see this compared to similar legislation under former president Trump? 汪文斌:美国政府泛化国家安全概念,滥用国家力量,不择手段打压和限制中国企业,中方对此坚决反对。美方有关行径违背市场规律,破坏市场规则和秩序,损害的不仅是中国企业的合法权益,也包括美国投资者在内的全球投资者利益。中方敦促美方尊重市场规律和原则,撤销打压中国企业的各种所谓清单,为中国企业提供公平、公正、非歧视的营商投资环境。中方将采取必要措施,坚决维护中国企业的正当合法权益。 Wang Wenbin: The US government uses the catch-all concept of national security and abuses state power to suppress and restrict Chinese enterprises in all possible means. China is firmly opposed to that. What the US has done violates the law of the market and undermines the rules and order of the market. It has harmed not only the legitimate rights and interests of Chinese companies, but also the interests of global investors, including US investors. China urges the United States to respect the laws and principles of the market, remove various so-called lists formulated to suppress Chinese companies, and provide a fair, just and non-discriminatory business and investment environment for Chinese companies. China will take necessary measures to resolutely safeguard the legitimate rights and interests of Chinese companies.7
彭博社记者:中国官方媒体对刘鹤副总理近期与美方的两次通话表示欢迎,认为这象征着中美经贸正常交往的开始。美方“黑名单”是否会破坏恢复中美正常经贸往来的努力?在“黑名单”出台背景下,中美关系下一步将如何发展? Bloomberg: A related question regarding the blacklist again. The Chinese state media has hailed Vice Premier Liu He's recent two calls with the US as marking the start of normal communications on economy and trade. My question is, will this blacklist derail those efforts at restarting normal communications on economy and trade? What might be next for US-China relations given this blacklist. What can we expect? 汪文斌:我想强调的是,中美经贸关系的本质是互利共赢,双方存在广泛共同利益。对于两国经贸关系中出现的问题,我们向来主张本着相互尊重、平等协商的精神妥善加以解决。我们坚决反对美方将经贸问题政治化,泛化国家安全概念、滥用国家安全力量对中国企业进行无理打压和限制。我们敦促美方尊重市场规律和原则,为中国企业提供公平、公正、非歧视的营商投资环境。 Wang Wenbin: I would like to stress that China-US economic and trade ties are mutually-beneficial. The two sides share a wide range of common interests. With regard to problems in these ties, we always believe that they should be resolved properly in the spirit of mutual respect and equal consultation. We are firmly against the US politicizing economic and trade issues, stretching the national security concept and abusing state security apparatus to wantonly suppress and restrict Chinese companies. We urge the US to respect market laws and principles and provide a fair, just and non-discriminatory business and investment environment for Chinese enterprises.8
《北京青年报》记者:昨天,上海合作组织民间友好论坛成功开幕。今年是上合组织成立20周年,在此背景下举办此次论坛有何重要意义? Beijing Youth Daily: The Shanghai Cooperation Organization (SCO) non-governmental friendship forum kicked off yesterday. What is the significance of this forum as the SCO celebrates its 20th anniversary this year? 汪文斌:6月3日,上海合作组织民间友好论坛在武汉市开幕,这是上合组织首次举行以民间友好为主题的高级别论坛,也是中方今年围绕上合组织成立20周年举办的一项重要活动。中方对这次论坛高度重视。习近平主席向论坛致贺信,表示相信论坛将成为各方增进了解、深化友谊、加强合作的重要平台,希望各方秉持“上海精神”,坚守初心,同舟共济,守望相助,深化合作;要发挥民间外交优势,拓宽各国人民心灵沟通渠道,为上合组织发展作出积极贡献。 Wang Wenbin: On June 3, the SCO non-governmental friendship forum opened in Wuhan. This is the first time that the SCO has held a high-level forum with the theme of non-governmental friendship. It is also an important event held by China this year to celebrate the 20th anniversary of the establishment of the SCO. China attaches great importance to this forum. President Xi Jinping sent a congratulatory letter to the forum, in which he expressed the confidence that the forum would become an important platform for all parties to enhance mutual understanding, deepen friendship and strengthen cooperation. Xi said he hopes that all parties will uphold the Shanghai Spirit, stay committed to the SCO's original aspirations, work together, help and support each other, and deepen cooperation. He said that we should leverage the advantages of non-governmental diplomacy and expand channels for people-to-people exchanges, so as to make contributions to the SCO's development.9
新华社记者:当前国际社会仍密切关注瑞安航空迫降事件。白俄罗斯有关电视台制作并播放了调查节目。国际民航组织上月底决定对事件展开事实调查。美国自6月3日起恢复对9家白国企的经济制裁。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency: The forced grounding of a Ryanair passenger plane in Minsk has been in the spotlight worldwide. The Belarusian state television aired a program on what it said had happened. The International Civil Aviation Organization (ICAO) has decided by the end of last month to conduct a fact-finding investigation into the incident. The US will re-impose economic sanctions against nine Belarusian state-owned enterprises starting from June 3. Could I have China's comment on this?
汪文斌:我们注意到相关报道。有关各方对这一事件的判断和处理,应当符合《联合国宪章》宗旨和原则,符合国际法,立足事实和证据,不能搞选择性做法和双重标准,避免政治化。希望各方理性应对,依法处置。
Wang Wenbin: We have taken note of relevant reports. Parties concerned should assess and handle this incident in line with the purposes and principles of the UN Charter and international law on the basis of facts and evidence, refrain from taking a selective approach and double standard, and avoid politicization. It is hoped that all parties will remain rational and handle the issue in accordance with law.
10
《金融时报》记者:第一个问题,我想就9名人员的医疗记录情况继续提问。这些记录能否公开?第二个问题是,你刚才提到在12月以前没有人感染新冠病毒,那相关人员是否患有其他潜在疾病?中方愿意公开他们的医疗记录吗?
Financial Times: I wanted to follow up on the question about the medical records of the nine individuals. Could these records be made available? And then a second question, you said that there was no one sick with COVID-19 before December. Were there staff members who were sick with other potential illnesses? Will China be willing to release the medical records of those individuals if there are any?
汪文斌:这两个问题我一并回答。刚才我已经表明了中方在有关问题上的立场。我还想告诉你的是,据美国媒体报道,去年4月,美国国立卫生研究院院长柯林斯就曾致信包括福奇在内的多位美国研究机构负责人,指出新冠病毒可能“起源于武汉实验室”的说法是阴谋论。前一段时间我们看到,一位美国记者迈克尔·戈登引用美方一份所谓未公开的情报,声称基于“3名武汉病毒研究所人员患病”的信息,对所谓“新冠病毒从武汉实验室泄漏”的虚假信息进行炒作。正是这个记者,在19年前以捕风捉影的造假手段炮制了伊拉克“试图获得核武器”的假消息,直接助推了美国发动伊拉克战争。如今,同样是这个人以相似的谎称匿名消息的手段,再次炒作“新冠病毒从武汉实验室泄漏”,这根本没有任何可信度。
Wang Wenbin: I will take these two questions together. I have just stated China's position on relevant issue. To give you some more information, according to US media reports, in April 2020, Francis S. Collins, Director of the US National Institutes of Health, wrote to a number of heads of US research institutions, including Dr. Anthony Fauci, dismissing the Wuhan lab hypothesis as a conspiracy. Not long ago, Michael R. Gordon, an American journalist, by quoting a so-called "previously undisclosed US intelligence report," hinted a far-fetched connection between the "three sick staff" of a Wuhan lab and the COVID-19 outbreak. Nineteen years ago, it was this very reporter who concocted false information by citing unsubstantiated sources about Iraq's "attempt to acquire nuclear weapons", which directly led to the Iraq war. Now, this same person, with similar means of falsely quoting anonymous information, hypes up the the Wuhan lab hypothesis that stretched any semblance of credibility.
关于病毒溯源,国际社会有很多专家发出了理性、客观的声音,比如近期世卫组织新冠病毒溯源研究国际专家组成员、“生态健康联盟”主席达萨克在接受美国媒体采访时就曾表示,“没有任何证据表明病毒是由实验室制造的,也没有任何证据表明这种病毒曾在实验室里出现过。我们和中方科学家一同开展实地调研,联合分析研究了500多种蝙蝠源冠状病毒。我们仔细分析了他们实验室产生的所有数据,我们同武汉病毒研究所合作15年之久,我们知道他们所做的一切,我们知道他们的实验室里没有新冠病毒。过去15年,我从未见过他们任何科研人员说过假话,也从未发现武汉病毒实验室有任何异常。所谓武汉病毒研究所泄漏病毒的事情根本没有发生过。”我们希望那些散布“实验室泄漏论”的人士和媒体能够重视和正视这些客观理性的声音。
On the issue of virus origin-tracing, many experts in the international community have made scientific, rational, objective and impartial voices. For example, Peter Daszak, member of the WHO international expert group and president of EcoHealth Alliance, a nonprofit non-governmental organization, said in a recent interview with CNN, "There is no evidence that this was a virus created in a lab. There is no evidence at all that it ever was in a lab. We found about over 500 of these bat coronaviruses in collaboration with our colleagues in China. We arrange the field work. We manage the work that's done. We see all the data that comes through from the lab as soon as it's done. In fact, we've worked with the lab in Wuhan for 15 years now. We know everything they do. And we know that they do not have that virus in the lab. I've worked with this group for 15 years. I've never seen any evidence of anyone saying things that aren't true, or even hinting of anything untoward from that lab. It just did not happen." We hope those spreading the "lab-leak theory", be it individuals or media, will take seriously these objective and correct voices.
我们也希望美方能够正视国内外关切,就为何刻意掩盖德特里克堡生物实验室真相作出切实交代。
We also hope the US side can respond to the concerns at home and abroad and give a real explanation on why it deliberately covered up the truth of the Fort Detrick lab.
11
《金融时报》记者:你的回答是不是表明中国不会分享有关人员的医疗记录? Financial Times: One more follow-up from the FT. Is that a "No" to China sharing the medical records of these individuals? 汪文斌:刚才我已经指出,武汉病毒研究所3月23日就发布了相关声明,该所在2019年12月30日前从未接触过2019新型冠状病毒,也没有职工和研究生感染。我们相信一切尊重事实、尊重真相的人都可以从这个声明中得到答案。 Wang Wenbin: As I pointed out just now, the Wuhan Institute of Virology of the Chinese Academy of sciences has issued a statement on March 23. According to the statement, the Wuhan Institute of Virology had not been exposed to SARS-CoV-2 before December 30, 2019, and a "zero-infection" record is kept among its staff and graduate students so far. We believe that anyone who respects facts and truth will be able to find answers from this statement.12
《环球时报》记者:有媒体报道称,美国以豁免侵华日军“731部队”战犯战争责任为条件,获取“731部队”进行人体实验、细菌实验、细菌战、毒气实验等方面数据进行生物武器研究。德特里克堡基地正是在此基础上快速发展成为美国生物武器研发基地。该基地目前仍保留着美国军方一个P4生物实验室。发言人对此有何评论? Global Times: According to media reports, the United States granted war criminals from Unit 731 of the Imperial Japanese Army immunity from prosecution in exchange for data it accumulated in human experiments, germ experiments, bacterial warfare and poison gas experiments to conduct bio-weapon research in the US. On this very basis, the US base at Fort Derrick developed rapidly into a bio-weapon R D base. Today there is still a US military P4 bio-lab at the base. I wonder if you have any comment on this? 汪文斌:我注意到了有关报道。这个报道提及,在“731部队”《炭疽菌实验报告》《鼻疽菌实验报告》《鼠疫菌实验报告》三份人体实验报告封面上,分别写有“马里兰州德特里克堡基地生物战实验室化学部队研究与开发部,此函归还至战后总部档案部”的字样,并盖有“达格威实验基地技术图书馆”的黑色墨印。二战结束后,美国在几年时间内陆续派德特里克堡基地的细菌战专家前往日本,向包括“731部队”头目石井四郎在内的“731部队”主要成员了解日本细菌战情况。美国为了得到“731部队”细菌战数据资料,支付了25万日元。美国甚至向世界隐瞒石井四郎以及“731部队”的滔天罪行,还让石井四郎成为德特里克堡的生物武器顾问。 Wang Wenbin: I also noted relevant reports. It was mentioned that on the cover of three reports of Unit 731's human experiments, namely The Report of "G", The Report of "A" and The Report of "Q", there are the following words: Chemical Corps Research and Development Command, Biological Warfare Laboratories, Fort Detrick, Frederick, Maryland; Return this correspondence to ... Post Headquarters for Records File; and the black ink print Dugway Proving Ground Technical Library. After the end of WWII, the US sent germ warfare experts at Fort Detrick to Japan over several years to learn about Japan's bacterial warfare, including from Ishii Shiro, head of Unit 731 as well as other key members. In order to obtain data and documents on the Unit's germ warfare, the US paid 250,000 yen. What's worse, the US concealed the atrocities of Ishii Shiro and Unit 731 from the world and even made Ishii Shiro a bio-weapon consultant at Fort Detrick.13
日本经济新闻社记者:有消息称,下周中国将同东盟国家在重庆举行外长会谈,是否有可供提供的情况? Nikkei: It is said that China is to hold foreign minister talks with ASEAN countries next week. Could you share a bit more on that? 汪文斌:我目前没有可供发布的消息。 Wang Wenbin: I have nothing to share at this point.14
俄新社记者:在瑞安航空迫降事件后,欧洲航空安全局升级警告,呼吁欧盟成员国指导其航空公司避开白俄罗斯领空飞行。请问中国是否要求航空公司绕行白俄罗斯领空? RIA Novosti: The European Union aviation safety agency upgraded warning on Belarus air space and recommended European Union nations to instruct the airlines to avoid overflying Belarus after forced landing of Ryanair. I wonder if China gave any instructions to its air companies about not flying over Belarus? 汪文斌:我没有听说你提到的情况,你可以向主管部门询问。我愿重申,在这个问题上,我们希望各方理性应对,依法处置,避免政治化。 Wang Wenbin: I haven't heard of what you mentioned. You may refer to competent authorities. I would like to reiterate that on this issue, we hope all parties will respond rationally, deal with it in accordance with the law and avoid politicization.15
日本广播协会记者:日本上野动物园发表消息称,大熊猫“真真”有可能怀孕。中方对此有何评论? NHK:Japan's Ueno Zoo has announced that giant panda Shin Shin may be pregnant. What is China's comment? 汪文斌:我还没有看到相关的报道。我想说的是,大熊猫是中国的国宝和名片,深受包括日本在内的各国人民喜爱,是当之无愧的友好使者。我们也祝愿“真真”真的能够顺利产仔。 Wang Wenbin: I haven't seen relevant report. What I want to say is that the giant panda is a national treasure and a name card of China. It is deeply loved by people of all countries including Japan and a well-deserved envoy of friendship. We wish Shin Shin will give birth to the cubs smoothly.16
会后,中新社记者问及:昨天举行的第四次中国—阿富汗—巴基斯坦三方外长对话取得哪些成果? The following question is raised after the press conference:
以上就是【双语】例行记者会 2021-6-4的全部内容,希望对你有所帮助!