英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2021-6-4

所属教程:高级口译

浏览:

2021年06月18日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2021-6-4的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

2021年6月4日外交部发言人汪文斌

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin'sRegular Press Conference on June 4, 2021

应国务委员兼外长王毅邀请,印度尼西亚总统特使、对华合作牵头人卢胡特统筹部长将于6月5日至9日访华。王毅国务委员兼外长将同卢胡特统筹部长在贵阳市共同主持中印尼高级别对话合作机制首次会议。  At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Luhut Binsar Pandjaitan, Indonesia's presidential envoy, coordinator for cooperation with China and coordinating minister, will visit China from June 5 to 9. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Coordinating Minister Luhut Binsar Pandjaitan will co-chair the inaugural meeting of the China-Indonesia high-level dialogue cooperation mechanism in the city of Guiyang.

总台央视记者:中方刚刚发布了王毅国务委员兼外长将同卢胡特总统特使共同主持中印尼高级别对话合作机制首次会议消息,能否介绍此次会议有关情况?中方如何看待当前中印尼关系?

CCTV: You just announced that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Coordinating Minister Luhut Binsar Pandjaitan will co-chair the inaugural meeting of the China-Indonesia high-level dialogue cooperation mechanism. Could you share more on this? How does China see its relations with Indonesia at present?

汪文斌:中印尼高级别对话合作机制由两国原有的政治安全、经济、人文三个副总理级机制整合而成,有助于双方更好汇聚资源、形成更大合力,更全面深入、高效务实地推进两国后疫情时期的合作。

Wang Wenbin: The China-Indonesia high-level dialogue cooperation mechanism is the integrated result of three vice-premier level mechanisms covering political security, economy and people-to-people and cultural exchanges. The new mechanism will help both sides to pool resources, form greater synergy and promote all-round in-depth post-COVID cooperation in a more efficient and pragmatic manner.


机制首次会议意义重大,双方期待很高。印尼总统特使、对华合作牵头人卢胡特统筹部长受印尼总统佐科委派,专程来华,体现了印尼对中印尼关系和此次会议的高度重视。双方将按照两国元首战略共识,全面规划双边关系发展,就政治、经济、人文以及海上和抗疫等重点领域合作交换意见,推动中印尼全面战略伙伴关系在新时期实现更大发展。  The inaugural meeting of this mechanism bears great significance and both sides have high hopes for it. Luhut Binsar Pandjaitan, Indonesia's coordinator for cooperation with China and Coordinating Minister for Maritime Affairs and Investment, will visit China in his capacity as presidential envoy appointed by President Joko Widodo, which demonstrates the high importance Indonesia attaches to relations with China and this meeting. The two sides will be guided by the strategic consensus of our heads of state, blueprint future development of bilateral relations, exchange views on political, economic, people-to-people, cultural, maritime, anti-epidemic and other key areas of cooperation to strive for greater progress in our comprehensive strategic partnership.
中国和印尼同为重要发展中大国和新兴经济体,共同语言很多,共同利益广泛,合作空间非常广阔。疫情之下,中印尼守望相助,共克时艰,积极推进抗疫与发展合作,树立了精诚合作、互利共赢的标杆。中方愿同印尼一道,继续落实好两国元首共识,用好用足高级别对话合作机制平台,推动两国友好关系在后疫情时期结出更多硕果,造福两国和地区各国人民。  China and Indonesia are both major developing countries and emerging economies with much in common. We share wide common interests and enjoy broad space for cooperation. Faced with the onslaught of COVID-19, our two countries stood together to overcome the difficulties and advance anti-epidemic and development cooperation, becoming a model for cooperation based on sincerity and mutual benefit. Going forward, China stands ready to work with Indonesia to act on our heads of state's consensus, make full and good use of the high-level dialogue cooperation mechanism platform, and work for more outcomes in our friendly relations in the post-pandemic era to benefit people in both countries and the region.

2

《金融时报》记者:福奇呼吁中国公开9名人员的医疗记录,包括武汉病毒研究所2019年年末生病的3名人员的记录。中国愿意公开上述记录吗?

Financial Times: Anthony Fauci has called on China to release the medical records of nine Chinese individuals, including three from the Wuhan Institute of Virology, who got sick in late 2019. Is China open to releasing the medical records?

汪文斌:中国科学院武汉病毒研究所已于3月23日发布了相关声明。声明表示,2019年12月30日之前,武汉病毒研究所没有接触过2019新型冠状病毒,迄今为止,该所职工和研究生保持“零感染”。

Wang Wenbin: The Wuhan Institute of Virology of the Chinese Academy of sciences has issued a statement on March 23. According to the statement, the Wuhan Institute of Virology had not been exposed to SARS-CoV-2 before December 30, 2019, and a "zero-infection" record is kept among its staff and graduate students so far.


今年1月,中国—世卫组织联合专家组考察了湖北省疾控中心、武汉市疾控中心、武汉病毒研究所等机构,参观了各类生物安全实验室,与相关机构专家进行了深入、坦诚的科学交流。经过在中国的实地走访和深入了解,专家组一致认为,关于中国实验室事件引发病毒这种假说是极为不可能的。  This January, the China-WHO joint mission made field trips to institutions including the Hubei Provincial Center for Disease Control, the Wuhan Center for Disease Control and the Wuhan Institute of Virology, and visited biosafety laboratories and had in-depth and candid exchanges with experts there. Through these field trips and in-depth visits, members of the mission unanimously agreed that the hypothesis of lab leaking is extremely unlikely.
同时我也想指出,疫情和病毒早在2019年下半年多点多地出现的报道越来越多,有关美国德特里克堡生物实验室的种种疑点以及美国在全球开设的200多个生物实验室的真实目的也引发国际社会高度关注。我们希望美方能像中方一样,采取科学合作态度,邀请世卫组织专家到美国开展溯源研究,早日就德特里克堡和美国在全球设立的200多个生物实验室的真实情况向国际社会做出负责任的说明,为人类早日战胜疫情、更好应对未来突发公共卫生事件作出应有贡献。 Meanwhile, I also want to point out that there are increasingly more reports on the virus and COVID-19 pandemic being spotted in various places around the world in the second half of 2019, and that the international community is highly concerned about the questions around the biological lab at Fort Detrick and the real intentions of the US' establishment of 200-plus overseas bio-labs. We hope the US side will follow China's example, take a scientific and cooperative attitude, invite WHO experts for origin-tracing study in the US, and make a responsible explanation to the international community without further delay on the real situation of more than 200 US biological laboratories around the world, so as to make positive contribution to the humanity's early victory over the pandemic and better capabilities in dealing with public health emergencies in the future.


3

路透社记者:日本将于今天向台湾免费提供124万剂阿斯利康新冠疫苗,是台湾目前库存的两倍多。中方对此有何评论?日方暗示此举展现了友好姿态,中方对此是否认同? Reuters: Today Japan will deliver to Taiwan 1.24 million doses of AstraZeneca coronavirus vaccine for free, more than doubling their current stores, what's China's comment on this? Japan has indicated it's a friendly gesture, does China also see it this way? 汪文斌:我注意到有关报道,此前也就此表明过中方的态度。大陆和台湾是血脉相连的一家人。我们对广大台湾同胞面临的严峻疫情感同身受,一直明确表示愿尽最大努力帮助他们尽快渡过难关。  Wang Wenbin: I noted relevant reports. China's position on this was already articulated. The mainland and Taiwan are one family. Our hearts are with our Taiwan compatriots who are faced with the grave situation. We have always made clear the readiness to do our utmost to help our compatriots in Taiwan overcome the difficulties at an early date.
然而,面对大陆的善意和广大台湾同胞期盼使用大陆疫苗的急迫心情,民进党当局百般阻挠大陆疫苗输台,甚至谎称大陆阻碍其采购疫苗。民进党当局为了自己的政治私利,持续在抗疫合作上大搞政治操弄,这是对台湾同胞生命健康的漠视,有违基本的人道主义精神。  However, despite the goodwill of the mainland and the eagerness of the majority of Taiwan compatriots to use vaccines from the mainland, the DPP authorities tried every means to obstruct the shipping of vaccines from the mainland to Taiwan, and even falsely claimed that the mainland was obstructing its vaccine procurement. For their own selfish political gains, the DPP authorities constantly seek political manipulation over anti-epidemic cooperation, showing disregard of the lives and health of Taiwan compatriots and violating the basic humanitarian spirit. 
防疫为重,生命至上。我要奉劝台湾当局把心思放在科学防疫上,消除人为的政治障碍,让广大台湾同胞的生命健康、利益福祉得到切实保障。  Epidemic prevention and control is the most important task and people's lives should be given top priority. I would like to advise the Taiwan authorities to focus on scientific epidemic prevention and control, remove man-made political obstacles, and ensure that the lives, health, interests and well-being of our Taiwan compatriots are effectively protected.
中方一贯支持抗疫合作,并为此作出积极贡献。我们也希望有关方面切实贯彻援助疫苗挽救生命的初衷,不要执着于政治做秀。 China always supports anti-epidemic cooperation and has made positive contributions to this end. We hope that relevant parties will earnestly follow through on the original aspiration of providing vaccines to save lives, rather than be obsessed with political posturing. 

4

深圳卫视记者:日前,2021中国—东盟媒体合作论坛以线上线下结合方式举行。在中国—东盟建立对话关系30周年之际,上述论坛对中国—东盟关系未来发展有何特殊意义?  Shenzhen TV: The 2021 ASEAN-China Media Cooperation Forum was held online and offline recently. On the occasion of the 30th anniversary of China-ASEAN dialogue relations, what special significance does the forum have for the future development of China-ASEAN relations? 汪文斌:6月2日,由中国外文局、中国—东盟中心主办的2021中国—东盟媒体合作论坛成功举行,来自中国和东盟10国的官员、专家学者和媒体、智库代表围绕“三十而立——开启中国—东盟合作共赢新篇章”主题展开了交流研讨。 Wang Wenbin: I noticed that, co-sponsored by China International Publishing Group (CIPG) and the ASEAN-China Centre (ACC), the 2021 ASEAN-China Media Cooperation Forum was held on June 2. The forum was attended by officials, experts and scholars and representatives from media organizations and think tanks from China and the 10 ASEAN members who had exchanges and discussion under the theme of "Thirty Years On: A New Chapter for ASEAN-China Win-Win Cooperation".
今年是中国和东盟建立对话关系30周年。媒体领域的交流合作是中国同东盟关系的重要组成部分,在促进双方关系发展、增进文明交流互鉴方面扮演着重要角色。出席此次论坛的人士纷纷表示,中国和东盟国家媒体应发挥自身优势,讲好双方30年的合作故事,为促进中国东盟友好合作、构建中国—东盟命运共同体贡献更多智慧与力量。  This year marks the 30th anniversary of dialogue relations between China and ASEAN. Over the past 30 years, China and ASEAN have taken the seized the opportunities of the times, continuously enhanced cooperation, and jointly rose up to difficulties and challenges. Together, we have made remarkable achievements, benefiting 2 billion people in our 11 countries. Exchanges and cooperation in the media field, as an important part of China-ASEAN relations, have broad space and great potential and play an important role in promoting bilateral relations and enhancing exchanges and mutual learning among civilizations. Participants of the forum said that media organizations of China and ASEAN countries should give full play to their advantages, tell good stories about the bilateral cooperation, and contribute more wisdom and strength to maintaining the sustained and steady development of China-ASEAN relations and building the China-ASEAN community with a shared future. 
中方愿同东盟方一道,以建立对话关系30周年为契机,总结既往经验,规划未来方向,实现包括媒体在内的各领域合作提质升级,推动中国东盟关系迈上新台阶。 China is ready to work with ASEAN countries to take the 30th anniversary of the establishment of dialogue relations as an opportunity to review past experience, chart the course for the future, upgrade cooperation in various fields including media, and take China-ASEAN relations to a new level. 

5

日本共同社记者:中国海警舰艇已连续112天在“尖阁诸岛”周边巡航,这是中方自日本政府2012年将“尖阁诸岛”“国有化”后的最强“介入”。日方已多次提出抗议,中方对此有何看法? Kyodo News: Chinese coast guard ships have been patrolling near the "Senkaku Islands" for 112 days running. This is the strongest "intervention" by China since the Japanese government "nationalized" the islands in 2012. Japan has protested over this on many occasions. Does China have any response? 汪文斌:钓鱼岛及其附属岛屿是中国的固有领土。中国海警船在钓鱼岛海域开展巡航执法,是中方依法行使主权的正当举措。我们敦促日方恪守中日四点原则共识精神,共同维护东海的和平稳定。  Wang Wenbin: The Diaoyu Island and its affiliated islands are inherent Chinese territory. The patrol and law enforcement activities by China Coast Guard in these waters are legitimate and lawful measures to safeguard sovereignty. We once again seriously urge Japan to abide by the four-point principled consensus between China and Japan and jointly uphold peace and stability in the East China Sea.


路透社记者:美国总统拜登周四签署了一项行政命令,禁止美国实体投资数十家中国企业,据称这些企业与国防或监控技术部门有关联。外交部对此有何评论?与特朗普时期颁布的类似法令相比,中国有何看法? Reuters: President Joe Biden signed an executive order on Thursday that bans U.S. entities from investing in dozens of Chinese companies with alleged ties to defense or surveillance technology sectors, what's the ministry's comment on this? How does China see this compared to similar legislation under former president Trump? 汪文斌:美国政府泛化国家安全概念,滥用国家力量,不择手段打压和限制中国企业,中方对此坚决反对。美方有关行径违背市场规律,破坏市场规则和秩序,损害的不仅是中国企业的合法权益,也包括美国投资者在内的全球投资者利益。中方敦促美方尊重市场规律和原则,撤销打压中国企业的各种所谓清单,为中国企业提供公平、公正、非歧视的营商投资环境。中方将采取必要措施,坚决维护中国企业的正当合法权益。  Wang Wenbin: The US government uses the catch-all concept of national security and abuses state power to suppress and restrict Chinese enterprises in all possible means. China is firmly opposed to that. What the US has done violates the law of the market and undermines the rules and order of the market. It has harmed not only the legitimate rights and interests of Chinese companies, but also the interests of global investors, including US investors. China urges the United States to respect the laws and principles of the market, remove various so-called lists formulated to suppress Chinese companies, and provide a fair, just and non-discriminatory business and investment environment for Chinese companies. China will take necessary measures to resolutely safeguard the legitimate rights and interests of Chinese companies.

7

彭博社记者:中国官方媒体对刘鹤副总理近期与美方的两次通话表示欢迎,认为这象征着中美经贸正常交往的开始。美方“黑名单”是否会破坏恢复中美正常经贸往来的努力?在“黑名单”出台背景下,中美关系下一步将如何发展? Bloomberg: A related question regarding the blacklist again. The Chinese state media has hailed Vice Premier Liu He's recent two calls with the US as marking the start of normal communications on economy and trade. My question is, will this blacklist derail those efforts at restarting normal communications on economy and trade? What might be next for US-China relations given this blacklist. What can we expect? 汪文斌:我想强调的是,中美经贸关系的本质是互利共赢,双方存在广泛共同利益。对于两国经贸关系中出现的问题,我们向来主张本着相互尊重、平等协商的精神妥善加以解决。我们坚决反对美方将经贸问题政治化,泛化国家安全概念、滥用国家安全力量对中国企业进行无理打压和限制。我们敦促美方尊重市场规律和原则,为中国企业提供公平、公正、非歧视的营商投资环境。 Wang Wenbin: I would like to stress that China-US economic and trade ties are mutually-beneficial. The two sides share a wide range of common interests. With regard to problems in these ties, we always believe that they should be resolved properly in the spirit of mutual respect and equal consultation. We are firmly against the US politicizing economic and trade issues, stretching the national security concept and abusing state security apparatus to wantonly suppress and restrict Chinese companies. We urge the US to respect market laws and principles and provide a fair, just and non-discriminatory business and investment environment for Chinese enterprises.

8

《北京青年报》记者:昨天,上海合作组织民间友好论坛成功开幕。今年是上合组织成立20周年,在此背景下举办此次论坛有何重要意义? Beijing Youth Daily: The Shanghai Cooperation Organization (SCO) non-governmental friendship forum kicked off yesterday. What is the significance of this forum as the SCO celebrates its 20th anniversary this year? 汪文斌:6月3日,上海合作组织民间友好论坛在武汉市开幕,这是上合组织首次举行以民间友好为主题的高级别论坛,也是中方今年围绕上合组织成立20周年举办的一项重要活动。中方对这次论坛高度重视。习近平主席向论坛致贺信,表示相信论坛将成为各方增进了解、深化友谊、加强合作的重要平台,希望各方秉持“上海精神”,坚守初心,同舟共济,守望相助,深化合作;要发挥民间外交优势,拓宽各国人民心灵沟通渠道,为上合组织发展作出积极贡献。 Wang Wenbin: On June 3, the SCO non-governmental friendship forum opened in Wuhan. This is the first time that the SCO has held a high-level forum with the theme of non-governmental friendship. It is also an important event held by China this year to celebrate the 20th anniversary of the establishment of the SCO. China attaches great importance to this forum. President Xi Jinping sent a congratulatory letter to the forum, in which he expressed the confidence that the forum would become an important platform for all parties to enhance mutual understanding, deepen friendship and strengthen cooperation. Xi said he hopes that all parties will uphold the Shanghai Spirit, stay committed to the SCO's original aspirations, work together, help and support each other, and deepen cooperation. He said that we should leverage the advantages of non-governmental diplomacy and expand channels for people-to-people exchanges, so as to make contributions to the SCO's development.
这次论坛以“促进民间友好,传承‘上海精神’”为主题,全国人大常委会副委员长、上合组织睦邻友好合作委员会主席沈跃跃出席开幕式并讲话。上合组织有关成员国政要、上合组织秘书长、相关国家驻华使节和民间机构代表以线上线下相结合的方式出席会议。  With the theme of promoting people-to-people friendship and carrying forward the Shanghai Spirit, the forum was attended and addressed by Shen Yue-yue, Vice Chair of the Standing Committee of the National People's Congress of China and Chair of the Committee of Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation of the SCO. Leaders of relevant SCO member states, SCO Secretary-General, diplomatic envoys of relevant countries in China and representatives of non-governmental organizations attended the meeting either online or offline.
去年以来,面对新冠肺炎疫情,上合组织国家广泛开展民间交流合作,有力支持了各方抗击疫情,充分展现了民心相通的强大力量。举办此次上合组织民间友好论坛,有助于促进上合组织国家社会各界积极投身民间友好事业,强化命运共同体意识,增进相互理解,加强友好合作,携手推动上合组织在新形势下取得更大发展。 Since last year, the SCO countries have conducted extensive non-governmental exchanges, giving strong support to the anti-virus response and demonstrating the great strength of people working in solidarity. The SCO non-governmental friendship forum will encourage all social sectors to engage in the cause of bringing our people even closer, strengthen the sense of community with a shared future, and enhance mutual understanding and friendly cooperation, to ensure greater success of the SCO under the new circumstances.


9

新华社记者:当前国际社会仍密切关注瑞安航空迫降事件。白俄罗斯有关电视台制作并播放了调查节目。国际民航组织上月底决定对事件展开事实调查。美国自6月3日起恢复对9家白国企的经济制裁。中方对此有何评论?

Xinhua News Agency: The forced grounding of a Ryanair passenger plane in Minsk has been in the spotlight worldwide. The Belarusian state television aired a program on what it said had happened. The International Civil Aviation Organization (ICAO) has decided by the end of last month to conduct a fact-finding investigation into the incident. The US will re-impose economic sanctions against nine Belarusian state-owned enterprises starting from June 3. Could I have China's comment on this? 

汪文斌:我们注意到相关报道。有关各方对这一事件的判断和处理,应当符合《联合国宪章》宗旨和原则,符合国际法,立足事实和证据,不能搞选择性做法和双重标准,避免政治化。希望各方理性应对,依法处置。

Wang Wenbin: We have taken note of relevant reports. Parties concerned should assess and handle this incident in line with the purposes and principles of the UN Charter and international law on the basis of facts and evidence, refrain from taking a selective approach and double standard, and avoid politicization. It is hoped that all parties will remain rational and handle the issue in accordance with law.


10

《金融时报》记者:第一个问题,我想就9名人员的医疗记录情况继续提问。这些记录能否公开?第二个问题是,你刚才提到在12月以前没有人感染新冠病毒,那相关人员是否患有其他潜在疾病?中方愿意公开他们的医疗记录吗?

Financial Times: I wanted to follow up on the question about the medical records of the nine individuals. Could these records be made available? And then a second question, you said that there was no one sick with COVID-19 before December. Were there staff members who were sick with other potential illnesses? Will China be willing to release the medical records of those individuals if there are any?

汪文斌:这两个问题我一并回答。刚才我已经表明了中方在有关问题上的立场。我还想告诉你的是,据美国媒体报道,去年4月,美国国立卫生研究院院长柯林斯就曾致信包括福奇在内的多位美国研究机构负责人,指出新冠病毒可能“起源于武汉实验室”的说法是阴谋论。前一段时间我们看到,一位美国记者迈克尔·戈登引用美方一份所谓未公开的情报,声称基于“3名武汉病毒研究所人员患病”的信息,对所谓“新冠病毒从武汉实验室泄漏”的虚假信息进行炒作。正是这个记者,在19年前以捕风捉影的造假手段炮制了伊拉克“试图获得核武器”的假消息,直接助推了美国发动伊拉克战争。如今,同样是这个人以相似的谎称匿名消息的手段,再次炒作“新冠病毒从武汉实验室泄漏”,这根本没有任何可信度。

Wang Wenbin: I will take these two questions together. I have just stated China's position on relevant issue. To give you some more information, according to US media reports, in April 2020, Francis S. Collins, Director of the US National Institutes of Health, wrote to a number of heads of US research institutions, including Dr. Anthony Fauci, dismissing the Wuhan lab hypothesis as a conspiracy. Not long ago, Michael R. Gordon, an American journalist, by quoting a so-called "previously undisclosed US intelligence report," hinted a far-fetched connection between the "three sick staff" of a Wuhan lab and the COVID-19 outbreak. Nineteen years ago, it was this very reporter who concocted false information by citing unsubstantiated sources about Iraq's "attempt to acquire nuclear weapons", which directly led to the Iraq war. Now, this same person, with similar means of falsely quoting anonymous information, hypes up the the Wuhan lab hypothesis that stretched any semblance of credibility.

关于病毒溯源,国际社会有很多专家发出了理性、客观的声音,比如近期世卫组织新冠病毒溯源研究国际专家组成员、“生态健康联盟”主席达萨克在接受美国媒体采访时就曾表示,“没有任何证据表明病毒是由实验室制造的,也没有任何证据表明这种病毒曾在实验室里出现过。我们和中方科学家一同开展实地调研,联合分析研究了500多种蝙蝠源冠状病毒。我们仔细分析了他们实验室产生的所有数据,我们同武汉病毒研究所合作15年之久,我们知道他们所做的一切,我们知道他们的实验室里没有新冠病毒。过去15年,我从未见过他们任何科研人员说过假话,也从未发现武汉病毒实验室有任何异常。所谓武汉病毒研究所泄漏病毒的事情根本没有发生过。”我们希望那些散布“实验室泄漏论”的人士和媒体能够重视和正视这些客观理性的声音。

On the issue of virus origin-tracing, many experts in the international community have made scientific, rational, objective and impartial voices. For example, Peter Daszak, member of the WHO international expert group and president of EcoHealth Alliance, a nonprofit non-governmental organization, said in a recent interview with CNN, "There is no evidence that this was a virus created in a lab. There is no evidence at all that it ever was in a lab. We found about over 500 of these bat coronaviruses in collaboration with our colleagues in China. We arrange the field work. We manage the work that's done. We see all the data that comes through from the lab as soon as it's done. In fact, we've worked with the lab in Wuhan for 15 years now. We know everything they do. And we know that they do not have that virus in the lab. I've worked with this group for 15 years. I've never seen any evidence of anyone saying things that aren't true, or even hinting of anything untoward from that lab. It just did not happen." We hope those spreading the "lab-leak theory", be it individuals or media, will take seriously these objective and correct voices.

我们也希望美方能够正视国内外关切,就为何刻意掩盖德特里克堡生物实验室真相作出切实交代。

We also hope the US side can respond to the concerns at home and abroad and give a real explanation on why it deliberately covered up the truth of the Fort Detrick lab.



11

《金融时报》记者:你的回答是不是表明中国不会分享有关人员的医疗记录? Financial Times: One more follow-up from the FT. Is that a "No" to China sharing the medical records of these individuals? 汪文斌:刚才我已经指出,武汉病毒研究所3月23日就发布了相关声明,该所在2019年12月30日前从未接触过2019新型冠状病毒,也没有职工和研究生感染。我们相信一切尊重事实、尊重真相的人都可以从这个声明中得到答案。  Wang Wenbin: As I pointed out just now, the Wuhan Institute of Virology of the Chinese Academy of sciences has issued a statement on March 23. According to the statement, the Wuhan Institute of Virology had not been exposed to SARS-CoV-2 before December 30, 2019, and a "zero-infection" record is kept among its staff and graduate students so far. We believe that anyone who respects facts and truth will be able to find answers from this statement.


12

《环球时报》记者:有媒体报道称,美国以豁免侵华日军“731部队”战犯战争责任为条件,获取“731部队”进行人体实验、细菌实验、细菌战、毒气实验等方面数据进行生物武器研究。德特里克堡基地正是在此基础上快速发展成为美国生物武器研发基地。该基地目前仍保留着美国军方一个P4生物实验室。发言人对此有何评论?  Global Times: According to media reports, the United States granted war criminals from Unit 731 of the Imperial Japanese Army immunity from prosecution in exchange for data it accumulated in human experiments, germ experiments, bacterial warfare and poison gas experiments to conduct bio-weapon research in the US. On this very basis, the US base at Fort Derrick developed rapidly into a bio-weapon R D base. Today there is still a US military P4 bio-lab at the base. I wonder if you have any comment on this? 汪文斌:我注意到了有关报道。这个报道提及,在“731部队”《炭疽菌实验报告》《鼻疽菌实验报告》《鼠疫菌实验报告》三份人体实验报告封面上,分别写有“马里兰州德特里克堡基地生物战实验室化学部队研究与开发部,此函归还至战后总部档案部”的字样,并盖有“达格威实验基地技术图书馆”的黑色墨印。二战结束后,美国在几年时间内陆续派德特里克堡基地的细菌战专家前往日本,向包括“731部队”头目石井四郎在内的“731部队”主要成员了解日本细菌战情况。美国为了得到“731部队”细菌战数据资料,支付了25万日元。美国甚至向世界隐瞒石井四郎以及“731部队”的滔天罪行,还让石井四郎成为德特里克堡的生物武器顾问。 Wang Wenbin: I also noted relevant reports. It was mentioned that on the cover of three reports of Unit 731's human experiments, namely The Report of "G", The Report of "A" and The Report of "Q", there are the following words: Chemical Corps Research and Development Command, Biological Warfare Laboratories, Fort Detrick, Frederick, Maryland; Return this correspondence to ... Post Headquarters for Records File; and the black ink print Dugway Proving Ground Technical Library. After the end of WWII, the US sent germ warfare experts at Fort Detrick to Japan over several years to learn about Japan's bacterial warfare, including from Ishii Shiro, head of Unit 731 as well as other key members. In order to obtain data and documents on the Unit's germ warfare, the US paid 250,000 yen. What's worse, the US concealed the atrocities of Ishii Shiro and Unit 731 from the world and even made Ishii Shiro a bio-weapon consultant at Fort Detrick.
美国媒体还披露,德特里克堡存放着大量严重威胁人类安全的病毒,并且存在许多安全隐患和漏洞。据专家分析,美国遍布全球的200多个实验室分布同近年来一些危险疾病和病毒蔓延始发地分布情况非常相似。联系到上述美国军方与“731部队”互相勾连的历史,我们很想知道,美国在境内外开展生物军事化活动的重重疑云什么时候才能揭开?美国什么时候能给国际社会一个交待? As US media have exposed, Fort Detrick has in storage a lot of viruses which pose a grave threat to human safety. There are many hidden security risks and loopholes at the base. According to the analysis of experts, the distribution of the over 200 US labs around the world is highly similar to the location where some dangerous diseases and viruses were first identified. In light of the past collusion of the US military and Unit 731, we are curious as to when all these mystery-shrouded bio-military activities conducted by the US can come to light? When can the US give the international community an explanation?

13

日本经济新闻社记者:有消息称,下周中国将同东盟国家在重庆举行外长会谈,是否有可供提供的情况? Nikkei: It is said that China is to hold foreign minister talks with ASEAN countries next week. Could you share a bit more on that? 汪文斌:我目前没有可供发布的消息。  Wang Wenbin: I have nothing to share at this point.

14

俄新社记者:在瑞安航空迫降事件后,欧洲航空安全局升级警告,呼吁欧盟成员国指导其航空公司避开白俄罗斯领空飞行。请问中国是否要求航空公司绕行白俄罗斯领空? RIA Novosti: The European Union aviation safety agency upgraded warning on Belarus air space and recommended European Union nations to instruct the airlines to avoid overflying Belarus after forced landing of Ryanair. I wonder if China gave any instructions to its air companies about not flying over Belarus? 汪文斌:我没有听说你提到的情况,你可以向主管部门询问。我愿重申,在这个问题上,我们希望各方理性应对,依法处置,避免政治化。  Wang Wenbin: I haven't heard of what you mentioned. You may refer to competent authorities. I would like to reiterate that on this issue, we hope all parties will respond rationally, deal with it in accordance with the law and avoid politicization.

15

日本广播协会记者:日本上野动物园发表消息称,大熊猫“真真”有可能怀孕。中方对此有何评论? NHK:Japan's Ueno Zoo has announced that giant panda Shin Shin may be pregnant. What is China's comment? 汪文斌:我还没有看到相关的报道。我想说的是,大熊猫是中国的国宝和名片,深受包括日本在内的各国人民喜爱,是当之无愧的友好使者。我们也祝愿“真真”真的能够顺利产仔。 Wang Wenbin: I haven't seen relevant report. What I want to say is that the giant panda is a national treasure and a name card of China. It is deeply loved by people of all countries including Japan and a well-deserved envoy of friendship. We wish Shin Shin will give birth to the cubs smoothly.


16

会后,中新社记者问及:昨天举行的第四次中国—阿富汗—巴基斯坦三方外长对话取得哪些成果? The following question is raised after the press conference: 
China News Service: Could you brief us on the outcomes of the fourth China-Afghanistan-Pakistan Trilateral Foreign Ministers' Dialogue held yesterday? 汪文斌:昨天,第四次中国—阿富汗—巴基斯坦三方外长对话以视频方式举行,王毅国务委员兼外长主持对话。阿外长阿特马尔、巴外长库雷希共同出席。三方就阿和平和解进程、中阿巴三方合作等深入交换意见。会议发表了《第四次中阿巴三方外长对话联合声明》,包括《关于阿富汗和平和解进程的联合声明》和《关于深化三方合作的联合声明》,通过了《第四次中阿巴三方外长对话务实合作项目清单》。三方积极评价三方合作进展,一致认为中阿巴三方外长对话是三国增进相互了解、深化互信、推进合作的重要平台,将继续深化三方外长对话机制建设。 Wang Wenbin: The fourth China-Afghanistan-Pakistan Trilateral Foreign Ministers' Dialogue was held through video link yesterday. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi chaired the dialogue. Afghan Foreign Minister Mohammad Haneef Atmar and Pakistani Foreign Minister Shah Mahmood Qureshi attended the dialogue. The three held an in-depth exchange of views on the peace and reconciliation process in Afghanistan and trilateral cooperation. Two joint statements were released, one on the peace and reconciliation process in Afghanistan and another on deepening trilateral cooperation. The dialogue also adopted a list of projects of practical cooperation. All sides commended the progress in trilateral cooperation and agreed that the foreign ministers' dialogue is an important platform for the three countries to enhance mutual understanding, deepen mutual trust and advance cooperation. They vowed to further deepen institution-building of this mechanism.
中阿巴三国山水相连,休戚与共。阿富汗安全与否将直接影响整个地区的稳定和经济繁荣。此轮三方外长对话的主要目的就是针对阿局势关键演变期,加强三方沟通合作,形成推和维稳合力,共同推动阿局势向符合阿及地区国家共同利益的方向发展。  Linked by mountains and rivers, China, Afghanistan and Pakistan are together through weal and woe. The security situation in Afghanistan has a direct bearing on the stability and economic prosperity of the entire region. The main purpose of this dialogue is to strengthen trilateral communication and cooperation at a crucial stage in the evolving Afghan situation to form synergy on promoting peace and maintaining stability and to make sure the situation develops in a direction consistent with the common interests of Afghanistan and regional countries.
此次会议就推进阿国内和平和解进程、深化三方务实合作与反恐安全合作等达成重要共识。三方一致认为,应切实推进阿富汗和平和解进程,早日停火,结束暴力。外国自阿撤军应以负责任方式有序推进,防止阿安全局势恶化,避免恐怖主义势力借机回潮。阿富汗问题解决方案应充分体现“阿人主导、阿人所有”原则,支持阿富汗成为独立、主权和中立国家,奉行温和穆斯林政策,坚定打击恐怖主义,与各国特别是周边国家和睦相处。  The three sides reached important consensus on advancing the peace and reconciliation process in Afghanistan and on deepening trilateral practical cooperation and counter-terrorism security cooperation. All stressed that efforts should be made to practically advance the peace and reconciliation process in Afghanistan, and realize ceasefire and end violence at an early date. The withdrawal of foreign troops from Afghanistan should be carried out in a responsible and orderly manner to prevent the deterioration of the security situation and the return of terrorist forces. The solution to the Afghan issue should fully reflect the principle of "Afghan-led and Afghan-owned". All three support Afghanistan in becoming an independent, sovereign and neutral country that pursues a moderate Muslim policy, firmly fights against terrorism, and maintains friendly ties with other countries, especially its neighbors.
三方同意,要探索疫情背景下深化中阿巴三方合作的有效途径,加强抗疫、民生和人文领域合作,推动“一带一路”合作实质性向阿延伸,更好造福地区人民。  The three sides agreed to explore effective ways to deepen trilateral cooperation against the backdrop of the COVID-19 pandemic, step up cooperation in fighting the pandemic and improving people's livelihood as well as cultural and people-to-people exchanges, and substantively expand the Belt and Road cooperation to Afghanistan, so as to bring more benefits to the people of the region.
三方重申,共同打击一切形式恐怖主义,强调应抵制反恐“双重标准”,不允许任何恐怖组织或个人利用各自领土从事针对其他国家的罪恶活动,加强联合打击“东伊运”等恐怖势力,维护地区安全稳定。  The three sides reiterated the consensus of jointly fighting all forms of terrorism, and stressed the need to reject "double standard" on counter-terrorism, forbid any terrorist organizations or individuals from using their territories to engage in criminal activities against other countries, and strengthen joint efforts to combat the East Turkestan Islamic Movement and other terrorist forces, so as to safeguard regional security and stability.
中巴重申将坚定支持阿富汗和平重建,愿扩大同阿富汗的经贸往来,协助阿增强自主发展能力,促进阿富汗和本地区可持续发展。阿巴表示愿加强沟通协调,深化政治互信,共创和平合作前景。  China and Pakistan reaffirmed their firm support for peace and reconstruction in Afghanistan and their readiness to expand economic and trade exchanges with Afghanistan, assist Afghanistan in enhancing its capability for self-driven growth, and promote sustainable development in Afghanistan and the region. Afghanistan and Pakistan expressed the willingness to strengthen communication and coordination, deepen political mutual trust and create prospects for peace and cooperation.


以上就是【双语】例行记者会 2021-6-4的全部内容,希望对你有所帮助!


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思南通市金路大厦英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐