英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2021-7-5

所属教程:高级口译

浏览:

2021年07月12日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2021-7-5的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

2021年7月5日外交部发言人汪文斌

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin'sRegular Press Conference on July 5, 2021

国务院总理李克强将于7月6日在北京出席同英国工商界代表视频对话会,发表致辞并同与会代表交流。 

Li Keqiang, Premier of the State Council, will attend a virtual dialogue with UK business leaders on July 6 in Beijing. During the event, he will deliver remarks and have exchanges with the participants.


《人民日报》记者:据报道,美国常驻联合国代表近日在国会听证会上称,中国占据多个国际组织领导职位,在联合国施加“恶性影响”。英国议会外委会发布报告称,中国试图控制国际组织、重新界定普世原则并将国际组织“武器化”。中方对此有何评论? People's Daily: The US Ambassador to the UN reportedly told a Congress hearing that Chinese nationals are in charge of several international organizations and that China exerts "malign influence" at the UN. The Foreign Affairs Committee of the UK House of Commons in a recent report accused China of attempting to "seize control of" international organizations, "redefine the once universally agreed principles on which they are based" and weaponize them. Does China have any comment? 汪文斌:中国坚定维护和践行真正的多边主义。中方主张的多边主义是合作共赢,而非零和博弈;是公平正义,而非霸凌霸道;是聚焦行动,而非坐而论道;是尊重多样,而非唯我独尊。 Wang Wenbin: China is committed to upholding and practicing true multilateralism, which features win-win cooperation, not zero-sum game; equity and justice, not bullying and hegemony; focus on actions, not empty words; respect for diversity, not self-supremacy.
近年来,国际社会普遍期待中国在国际事务中发挥更大作用,期待看到中国方案,听到中国声音。作为联合国安理会常任理事国、第二大会费国,中国积极参与联合国等国际组织工作。越来越多的中国人进入联合国等国际组织工作,有一些还在国际组织重要岗位任职,他们的工作表现受到各方高度认可。但国际组织中的中国籍职员数量与中国的财政贡献并不相称,同美国、英国等西方国家和一些发展中国家在国际组织中的代表性也有很大差距。举个例子,在联合国秘书处中,目前中国籍职员有548人,占总人数的1.5%,仅为美国的22%,英国的70%。D级以上中高级职员中,中国籍职员仅有19人,是英国的1/3,美国的1/5。中国将与广大发展中国家一道,继续积极参与国际组织工作,为促进国际合作、践行真正的多边主义作出贡献。 In recent years, the international community has been looking up to China to play a greater role in international affairs by offering Chinese solutions and making its voice heard. As a permanent member of the UN Security Council and the second largest contributor to UN regular budget, China actively participates in the work of international organizations including the UN. More and more Chinese nationals are now working in international organizations including the UN, with some assuming important roles. Their performance has been highly recognized by various sides. However, the number of Chinese staff in international organizations is not in proportion with China's financial contributions and lags far behind the representation of Western countries like the US and the UK as well as some developing countries. For instance, at the UN Secretariat, there are currently 548 Chinese nationals, 1.5 percent of the total, which is only 22 percent that of the US and 70 percent that of the UK. When it comes to senior positions above the D-level, there are only 19 Chinese nationals, one third that of the UK and one fifth that of the US. China will continue to work with the vast developing world to take an active part in the work of international organizations to contribute to promoting international cooperation and practicing genuine multilateralism. 
你所提到的美英有关人士的说法,纯属污蔑之词。究竟谁在国际上搞霸权和单边主义,对国际组织合则用、不合则弃,利用金融霸权打压其他国家,国际社会自有公论。 The remarks you mentioned from the US and the UK are pure slanders. The international community has a fair conclusion as to who is practicing hegemony and unilateralism in the world, cherry-picking international organizations and suppressing other countries with financial hegemony.

2

路透社记者:阿联酋表示正向接种国药疫苗的人提供信使核糖核酸疫苗作为增强剂。使用中国疫苗的国家是否对其有效性表示担忧?中国是否计划进口外国疫苗作为增强剂在本地使用? Reuters: The United Arab Emirates said it is offering mRNA vaccines as a booster shot for those who have been given Sinopharm vaccines. Have countries receiving Chinese vaccines expressed concerns about their effectiveness? And does China plan to import foreign vaccines for local use to supplement Chinese vaccines? 汪文斌:我记得上周回答过类似问题。我也愿意在这里向大家重申,中国疫苗在国际社会取得了良好的声誉,安全性、有效性得到广泛认可。目前已有超过100个国家批准使用中国疫苗。世卫组织已经将国药集团、科兴公司的疫苗纳入了紧急使用清单。30多位外国领导人带头接种中国疫苗。中国疫苗是许多发展中国家获得的第一批疫苗,这些国家把中国疫苗形象地称作是“及时雨”。也有很多外国政府领导人、医学专家、医务工作者通过他们的亲身经历来告诉本国民众、告诉国际社会,中国疫苗是安全、有效的,为国际社会特别是发展中国家抗击疫情作出了积极贡献。前两天,我还看到一些主流媒体对此都做了积极报道。中国疫苗的安全性、有效性在世界上是得到公认的。 Wang Wenbin: I think I answered similar questions last week. I would like to reiterate that Chinese vaccines have earned a good reputation in the international community with their safety and efficacy widely recognized. To date over 100 countries have approved Chinese vaccines. The WHO has included vaccines by Sinopharm and Sinovac into its Emergency Use Listing (EUL). More than 30 foreign leaders have taken the lead in getting inoculated with Chinese vaccines. The first batch of vaccines to arrive in many developing nations are from China. They refer to the Chinese doses as "timely rain". Many foreign government leaders, medical experts and medical staff have shown their fellow countrymen and the whole world with their own experience that Chinese vaccines are safe and effective. The doses have contributed to the fight against the virus around the world, especially in developing countries. I also noted positive coverage on this in mainstream media a couple of days ago. The safety and efficacy of Chinese vaccines are recognized across the world.


3

总台央视记者:据报道,澳大利亚通过在巴布亚新几内亚全国疫情防控指挥中心安插多名“顾问”,百般迟滞、阻挠中国对巴新援助疫苗的授权准入,甚至阻止巴新政要迎接中国疫苗。中方对此有何评论?

CCTV: According to media reports, Australia has planted several "consultants" in the national epidemic prevention center in Papua New Guinea (PNG) and proactively tried to set up hurdles to delay and thwart the authorization of and access to China-assisted vaccines, even blocking PNG leaders who want to welcome the Chinese vaccines. Does China have any comment?

汪文斌:澳大利亚方面一些人利用疫苗问题搞政治操弄和霸凌胁迫,这是对巴布亚新几内亚人民生命健康的漠视,有违基本的人道主义精神,严重干扰全球抗疫合作大局,极不负责任,中方对此表示严重关切和坚决反对。

Wang Wenbin: Those in Australia who take advantage of vaccine issues to engage in political manipulation and bullying coercion are being callous to the life and health of the people in PNG. What they've done is a breach of the basic humanitarian spirit and gravely undermines global anti-pandemic cooperation. China voices its deep concern over and firm opposition to such irresponsible behavior.

中方致力于构建人类卫生健康共同体,坚持将疫苗作为全球公共产品,尽可能帮助发展中国家挽救更多无辜的生命,没有任何地缘政治目的,不附加任何政治条件。我们奉劝澳大利亚方面停止干扰破坏中国同太平洋岛国疫苗合作,同中方一道,为保障岛国人民的健康福祉、促进国际抗疫合作作出切实努力。

China is committed to forging a community of health for all. We always see vaccines as a global public good and do our utmost to help developing countries save more innocent lives. We have no geopolitical agenda and attach no political strings. We urge the Australian side to stop disrupting and undermining vaccine cooperation between China and Pacific island countries and work together with us to help protect the health and wellbeing of people in island countries and advance international anti-pandemic cooperation with concrete actions.



4

深圳卫视记者:6月30日,微软公司副总裁伯特在美国会众院司法委员会听证会上称,美执法部门过去5年每年向微软签发2400至3500份保密令,以获取其用户数据,未受到美国法院有效监管。中方对此有何评论?

Shenzhen TV: Tom Burt, a Microsoft vice president, said at a US House of Representatives Judiciary Committee hearing on June 30 that in the last five years Microsoft had received 2,400 to 3,500 secrecy orders a year to obtain user data from US law enforcement and that US courts provided little meaningful oversight. Does China have any comment?

汪文斌:我注意到了有关报道。事实一再证明,逼迫企业开设“后门”、违规获取用户数据的恰恰是美国自己。美国才是对全球网络安全的最大威胁。

Wang Wenbin: I've noted reports on this. As facts have proven time and again, it is the US that has been forcing companies to install backdoors and obtaining user data in violation of relevant rules. The US itself is the top threat to global cybersecurity.

长期以来,美国运用其强大的技术能力,无孔不入地监控本国和各国人民,窃取各类数据,侵犯各种隐私。“9·11”之后,美国出台的“爱国者法案”就要求美国网络公司定期提供用户信息,此举引起世界各国广泛关注。据报道,去年12月,法国国家信息与自由委员会表示,谷歌公司和亚马逊公司的法国网站事先未经访问者允许,就将他们浏览网页时存储的数据保存下来,且未说明其用途,违反法国有关规定。此前,爱尔兰方面曾要求“脸书”公司停止向美国传输欧盟用户数据。

The US has long been taking advantage of its advanced tech capacity to run invasive surveillance on people at home and abroad, steal various types of data and violate all kinds of privacy. The Patriot Act adopted after 9/11 requires cyber companies to offer regular updates on user information. This move has drawn much attention from around the world. France's CNIL decided in December last year that the French websites of Google and Amazon breached relevant French law by placing cookies on the computers of users without obtaining prior consent and without providing adequate information. Earlier, Ireland asked Facebook to suspend the transmission of EU user data to the US.

从近10年前的斯诺登事件,到近期揭露的美国通过海底光缆对其“盟国”高级官员进行监听,事实已经反复证明,美国自己是世界公认的“黑客帝国”和窃密大户。这样一个国家,却打着“维护网络安全”的旗号打压别国企业,鼓吹排除特定国家的“清洁网络”。这是典型的“只许州官放火,不许百姓点灯”,充分暴露了美方维护网络安全是假,打压竞争对手、维护自身网络霸权是真。这同中国发起的《全球数据安全倡议》的目的和宗旨形成鲜明对比。

From the Snowden incident a decade ago to the recent revelation of the US tapping senior officials of its allies using undersea cables, a huge pile of facts serve to prove that the US is the "empire of hackers" and the master of theft of secrets. And yet, it uses the banner of upholding cybersecurity to suppress foreign companies and tout the so-called "clean network" that excludes specific countries. Perhaps the US is convinced that it must have full liberty while others none. This shows clearly that the US is not truly seeking to uphold cybersecurity, but only trying to keep competitors down and maintain its hegemony in cyberspace. This stands in stark contrast with the purpose and principles of the Global Initiative on Data Security proposed by China.

我们呼吁国际社会共同揭露和抵制美国危害全球网络安全、破坏国际规则的行径。

We call on the international community to jointly expose and reject US practices that endanger global cybersecurity and undermine global rules.



5

巴通社记者:上周,巴基斯坦总理伊姆兰·汗在伊斯兰堡会见来访的中国媒体人士时,再度盛赞中国领导人和中国共产党带领数亿人摆脱绝对贫困,并使中国在短短几十年间发展成为世界第二大经济体。你对此有何评论?

Associated Press of Pakistan: Last week, Pakistani Prime Minister Imran Khan while speaking to the Chinese media persons who were visiting Islamabad once again praised the Chinese leadership and the CPC for pulling out several hundred million people from absolute poverty and making China the world's second largest economy in a few decades. Do you have any comments?

汪文斌:我们注意到有关报道。我也注意到,伊姆兰·汗总理表示,中国共产党探索出了独一无二的模式,给中国社会带来了巨大发展,令许多西方民主国家都无法企及。我们对伊姆兰·汗总理有关表态表示赞赏。近期,多国政党、政府领导人和各界人士以多种方式热烈祝贺中国共产党成立100周年,认为中国共产党矢志践行初心使命,克服各种艰难险阻,团结带领中国人民取得经济社会发展的伟大成就,中国共产党的一百年是“震撼世界的一百年”。

Wang Wenbin: I've noted relevant reports. Prime Minister Imran Khan also said that the CPC has found a unique model and brought enormous development for the Chinese society in its own way, beating many Western democracies. We appreciate these remarks. Lately many foreign political parties, leaders and people from various sectors have extended congratulations to the CPC on its centenary in various forms. They said that the CPC, committed to its founding mission, has overcome all kinds of difficulties, united and led the Chinese nation to great achievement in social and economic development. The century-long journey of the CPC is "100 years that shook the world".

正如习近平总书记在庆祝中国共产党成立100周年大会上指出的那样,中国特色社会主义是党和人民历经千辛万苦、付出巨大代价取得的根本成就,是实现中华民族伟大复兴的正确道路。我们坚持和发展中国特色社会主义,推动物质文明、政治文明、精神文明、社会文明、生态文明协调发展,创造了中国式现代化新道路,创造了人类文明新形态。中国共产党和中国人民将在自己选择的道路上昂首阔步走下去。

As General Secretary Xi Jinping pointed out at the ceremony marking the centenary of the CPC, socialism with Chinese characteristics is a fundamental achievement of the Party and the people, forged through innumerable hardships and great sacrifices, and it is the right path for us to achieve national rejuvenation. As we have upheld and developed socialism with Chinese characteristics and driven coordinated progress in material, political, cultural-ethical, social, and ecological terms, we have pioneered a new and uniquely Chinese path to modernization, and created a new model for human advancement. The CPC and the Chinese people will continue to press ahead on the path they have chosen.



新华社记者:有媒体报道,多名“国际科学家”日前签署联名公开信,鼓噪对新冠病毒起源重新开展全面调查,甚至称应由西方国家与经合组织、七国集团、美日印澳安全对话机制等共同开展“替代调查”。请问中方对此有何评论?

Xinhua News Agency: It is reported that some "international scientists" co-signed an open letter, clamoring for a comprehensive inquiry into the origin of the novel coronavirus and even calling for an "alternative investigation" jointly carried out by Western countries with the OECD, G7 and the Quad, etc. Do you have any comment?

汪文斌:我注意到你说的报道。这些所谓的“国际科学家”已经不是第一次做这种哗众取宠的事情。

Wang Wenbin: I noted the report you mentioned. It is not the first time for the so-called "international scientists" to resort to grandstanding.

所谓“国际科学家”究竟是什么身份?公开信发起人中的一位,是美国智库大西洋理事会高级研究员,这无法掩饰他曾是美白宫国家安全委员会委员的政府背景和政客本质。还有一位是银行数据工程师,却冒充病毒溯源问题专家,发表未经求证、且不负责任的言论,真可谓是“无知者无畏”!

Who are these so-called scientists? One of the initiators of the open letter is a senior researcher of the US think tank Atlantic Council. But this can conceal neither his background as a former member of the White House National Security Council nor the politician in his bones. Another is a bank data engineer, an imposter in the field of origin studies, who, emboldened by ignorance, makes unverified and irresponsible remarks.

对一心“刷存在”“求关注”的“科学家”,我奉劝他们在各自领域潜心搞科研,做一些真正对人类有益的事情。我们看到,许多真正秉持科学求真精神和客观公正立场的科学家却遭到个别国家政府和极端势力的围攻谩骂,甚至是“死亡威胁”。发生这种黑白颠倒的事情,发人深省。

For those "scientists" who aim to craft a publicity stunt and attract attention, my advice is, to concentrate on scientific studies of their research fields, and do something that truly benefits humanity. At the same time, we've seen many true scientists who uphold the truth-seeking spirit of science and an objective and just position being attacked and defamed by certain governments and radical forces, and even received death threats. It is thought-provoking to see such distortion of right and wrong.

相信此次公开信的联署人中还有一些不明真相、被裹挟利用的科学家。我想对他们说,世卫组织溯源联合研究报告已经得出了科学性、权威性的阶段性结论。希望你们不要被伪造的“真相”蒙蔽双眼,不要被政治化的“科学”影响判断,不要再被谣言和谎言欺骗,重新回到科学理性的轨道。

We believe that among those who signed the letter are some unwitting scientists who have been kept in the dark and taken advantage of. I would like to tell them that the WHO joint mission report already reached a scientific and authoritative conclusion for the first phase of study. Don't be blinded by doctored "truth", misled by politicized "science" or deceived by rumors and lies. Come back to science and reason.

公开信中提到调查团队要拥有“全面调查权”。溯源问题是且只能是联合科学研究,绝不能使共同研究变相成为对中国的单方面调查。关于所谓要求“共享原始数据”,在中国—世卫组织联合专家组在华考察期间,中方向世卫专家组逐条展示了早期病例原始数据库,中外专家在现场充分运用数据,共同确定分析思路、共同制定分析方案,共同分析研究结果,共同对结果进行解释,研究结果是外方专家深度参与、充分认可的。

The open letter states that the investigation team should have the right to conduct a complete investigation. Origin-tracing is and can only be a joint scientific study and should never become an investigation on China only. With regard to the requirement to share raw data, China actually presented item by item raw data to WHO experts during the joint China-WHO study. Chinese and foreign experts made full use of the data to jointly identify the approach and plan for the analysis, and analyze and interpret the research outcomes. The findings of the study involve in-depth participation of foreign experts and have their full endorsement.

公开信还提出,由西方国家与七国集团、美日印澳“四国机制”等共同开展“替代调查”。这是个别国家假借所谓“国际科学家”之笔,暴露了其真实想法,就是毫不避讳地搞有罪推定,不加掩饰地搞政治操弄。我要再次强调,溯源工作是科学问题,坚持依靠科学家、坚持科学态度、坚持运用科学方法,才是正确路径。根据世卫大会决议要求,按照溯源联合研究报告得出的结论和建议,在更广范围内开展更深入细致的科学研究与合作,才是正确方向。任何把溯源问题政治化的行径都是在毒化科学研究氛围,阻碍全球溯源合作,破坏全球抗疫努力。我们奉劝个别国家和有关势力停止这些拙劣的表演,真正为人类生命健康作出积极贡献。

The open letter also proposes an "alternative investigation" carried out by Western countries with G7 and the Quad that groups US, Japan, India and Australia. This reveals the true intention of certain countries to blatantly seek presumption of guilt and political manipulation in the name of "international scientists". I want to stress once again that origin-tracing is a scientific issue. The right approach is to rely on scientists, follow the science and adopt scientific methods. The right direction is to follow the requirements in the WHA resolution and conclusions and suggestions in the joint mission report, and conduct more in-depth and thorough study and cooperation in a broader scope. Any action that politicizes origin-tracing poisons the atmosphere of scientific research, hampers global cooperation in this regard, and undermines global efforts to fight the virus. We advise certain countries and relevant forces to stop the clumsy performance, and truly contribute to human life and health.



7

澎湃新闻记者:近日,有媒体报道,联合国教科文组织世界遗产委员会6月22日宣布,考虑将澳大利亚大堡礁列入濒危世界遗产名录。澳环境部长声称此举背后有“政治”因素。澳媒认为,澳政府是在指责中国,因为中国是世界遗产委员会主席国。请问中方有何评论?

The Paper: According to media reports, the UNESCO World Heritage Committee announced on June 22 that it's considering to put Australia's Great Barrier Reef on a list of world heritage in danger. Australia's Environment Minister claimed "there were politics behind it". Australian media believed the Australian government was pointing the finger at China, as it chairs the committee. Do you have any response?

汪文斌:世界自然保护联盟(IUCN)近日建议将大堡礁列入濒危世界遗产名录,这是世界遗产委员会专业咨询机构根据长期评估结果提出的意见。 

Wang Wenbin: The International Union for Conservation of Nature (IUCN) recently recommended that the Great Barrier Reef be listed as a world heritage site "in danger", which represents a recommendation made by this professional advisory body of the World Heritage Committee based on long-term evaluation.

澳大利亚作为《保护世界文化和自然遗产公约》的缔约国,特别是作为世界遗产委员会会员国,应带头尊重专业评估机构的意见,正视自身在世界遗产保护方面存在的严重问题,认真做好世界遗产保护工作,而不应将技术问题政治化,毫无根据地对教科文组织和专业评估机构无端指责,对外推卸责任,甚至通过影射他国、媒体炒作向世界遗产委员会施压,影响委员会作出客观公正决定。

As a party to the Convention Concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage, and especially a member of the World Heritage Committee, Australia should lead by example and respect the opinion of the professional evaluation institution. It should face up to its serious failings in world heritage protection and earnestly step up preservation efforts instead of politicizing technical issues, wantonly hurling unfounded accusations at UNESCO and its professional evaluation body and shifting the blame to others. Still less should it pressure the World Heritage Committee through innuendo and sensational media reports to sway the Committee's impartial and just decision.

中方敦促澳方切实履行《保护世界文化和自然遗产公约》义务,重视专业机构意见,采取切实行动保护好大堡礁世界遗产地,保护好全人类共同的财富。

We urge the Australian side to earnestly fulfill its obligations under the Convention Concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage, take seriously the opinion of the professional body, take concrete measures to preserve the Great Barrier Reef world heritage site and take care of the treasure of the whole mankind.



8

总台央视记者:近日,中国常驻日内瓦代表团在联合国人权理事会第47届会议期间举办关于香港国安法实施一周年的视频会议。中方能否进一步介绍有关情况?

CCTV: A few days ago, China's permanent mission to the UN office at Geneva held a virtual meeting on the first anniversary of the implementation of the national security law in Hong Kong on the sidelines of the 47th session of the UN Human Rights Council. Could you provide more details?

汪文斌:日前,中国常驻日内瓦代表团在联合国人权理事会第47届会议期间举办“由乱转治,由治及兴:香港国安法实施一周年”视频会议。香港特区政府代表以及爱国爱港人士从不同角度,全面介绍香港国安法带来的积极变化,强调国安法保障香港居民的合法权利和自由,保障香港特区高度自治、长治久安和繁荣稳定;完善香港特区选举制度有助于全面落实“爱国者治港”原则,推动“一国两制”行稳致远。 

Wang Wenbin: China's permanent mission to the UN office at Geneva held the other day a virtual meeting on the first anniversary of the implementation of the national security law in Hong Kong with the theme of transition from chaos to order and prosperity on the sidelines of the 47th session of the UN Human Rights Council. Representatives from the Hong Kong SAR government and patriots shared the positive changes brought by the legislation from various perspectives. They stressed that the national security law safeguards Hong Kong residents' lawful rights and freedoms as well as the SAR's high degree of autonomy, lasting peace, security, stability and prosperity. The improvement of the electoral system helps fully implement the principle of "patriots administering Hong Kong" and ensure the steady and sustained implementation of One Country, Two Systems.

与会人士表示,此次活动有助于日内瓦外交界了解香港国安法实施一年后香港真实情况;香港是中国不可分离的一部分,香港事务纯属中国内政;支持中国在香港实施“一国两制”;制定实施香港国安法、完善香港选举制度属于中国主权;西方国家应解决好自身人权问题,停止将人权问题政治化,尊重别国主权和领土完整,停止利用涉港问题干涉中国内政。

Participants said this event can help diplomats in Geneva to better understand the real situation in Hong Kong one year after the national security law entered into force. They said Hong Kong is an inalienable part of China's territory, and Hong Kong affairs are purely China's internal affairs. They support China in implementing One Country, Two Systems in Hong Kong, and believe the promulgation and implementation of the national security law and improvement of Hong Kong's election system fall within China's sovereignty. They pointed out that Western countries should work on their own human rights problems, stop politicizing human rights issues, respect other countries' sovereignty and territorial integrity and stop meddling in China's internal affairs using Hong Kong-related issues.

香港国安法实施一年来,国家安全得到维护,香港社会重回正轨,法治正义得到伸张,广大香港市民和外国在港公民的各项合法权利和自由在更加安全的环境中得到更好的保障,这是任何不带偏见的人都认同的客观事实。少数西方国家打着人权旗号干涉中国内政的图谋注定是徒劳的,已经并将继续遭到国际社会的坚决反对。

Since the Law on Safeguarding National Security in the Hong Kong SAR took effect one year ago, national security has been safeguarded, social order has been restored, rule of law and justice have been upheld, and the lawful rights and freedoms of Hong Kong citizens and foreign residents in the SAR have been better protected in a safer environment. This is an undeniable fact that all unbiased people would recognize. A few Western countries' plot to meddle in China's internal affairs under the guise of human rights will prove futile. It has been met and will continue to be met with strong opposition from the international community.



以上就是【双语】例行记者会 2021-7-5的全部内容,希望对你有所帮助!


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思永州市锦源金禧商贸城(芝山北路)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐