英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2021-7-7

所属教程:高级口译

浏览:

2021年07月27日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2021-7-7的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

2021年7月7日外交部发言人汪文斌

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin'sRegular Press Conference on July 7, 2021


《中国日报》记者:近日,中国常驻维也纳联合国代表团主办的2021年维也纳联合国中文日活动拉开帷幕。你能否介绍有关情况? China Daily: The 2021 UN Chinese Language Day in Vienna held by the Permanent Mission of China in Vienna on July 5. Could you offer more details?

汪文斌:中国常驻维也纳联合国代表团举办了以“传承历史,续写华章”为主题的联合国中文日活动。70个国家和国际组织的大使、高级外交官以及维也纳各国际组织高官出席。此前,中国常驻联合国代表团、中国常驻日内瓦代表团、中国驻非盟使团等也分别通过博物馆导览、讲座授课、观看中国传统文化表演、海外征集外国人原创中文影像作品等丰富多彩的形式,举办联合国中文日庆祝活动。

Wang Wenbin: The Permanent Mission of China in Vienna held the 2021 UN Chinese Language Day in Vienna under the theme of "cherishing traditions for colorful future". Ambassadors and senior diplomats from 70 countries and international organizations, and senior officials from international organizations in Vienna attended the event. Previously, the Permanent Mission of China to the UN, the Permanent Mission of China to the UN Office at Geneva and the Mission of China to the African Union had all held celebrations for the 2021 UN Chinese Language Day in various forms including museum tour, lecture, workshop, traditional Chinese culture performance and Chinese-language video competition for foreigners.


2010年,联合国确立了联合国中文日,到今年已经有12个年头了。以汉字为书写载体的中文是中华文明的智慧结晶,也是全人类的共同财产。中文是联合国六种工作语言之一,也是世界上使用人数最多的语言。长期以来,中文的运用保障了联合国工作的有效开展,也促进了中外人文交流和民心互通。中文以其深厚的文化底蕴和丰富的文化意涵,正吸引越来越多的外国友人。截至2020年底,全球共有180多个国家和地区开展中文教育,70多个国家将中文纳入国民教育体系,外国正在学习中文的人数超过2000万,累计学习和使用中文的人数接近2亿。孔子学院、孔子课堂等中文教育机构也为帮助各国人民学习中文、了解中国发挥了重要桥梁作用。 We've celebrated the 12th UN Chinese Language Day this year, which was created by the UN in 2010. The Chinese language, written in Chinese characters, embodies the wisdom of the Chinese civilization and is the wealth of all mankind. Chinese, one of the six working languages of the UN, is spoken by the largest number of people in the world. Over the years, the use of Chinese has ensured the effective work of the UN and promoted cultural and people-to-people exchanges between China and the rest of the world. The Chinese language, with its profound cultural heritage and rich cultural implications, is attracting more and more foreign learners. By the end of 2020, more than 180 countries and regions have introduced Chinese language education, and more than 70 countries have included Chinese in their national education systems. More than 20 million people abroad are learning Chinese, and the cumulative number of Chinese learners and users is close to 200 million. The Confucius Institute, Confucius Classroom and other Chinese language education institutions have also played an important role in helping people around the world learn Chinese and understand China.
文明因多样而精彩,因互鉴而发展。语言是文化交流、文明互鉴的重要载体。我们高兴地看到世界各地学习和使用中文的人越来越多,在我们外交部例行记者会上用中文提问的外国记者朋友也越来越多。我们将继续为各国朋友学习中文提供必要的便利和协助。 Human civilization derives its splendor from diversity and thrives on mutual learning. Language is an important carrier of cultural exchange and mutual learning between civilizations. We are pleased to see that more and more people around the world are learning and using the Chinese language, and more and more questions are raised in Chinese at our regular press conference. We will continue to provide necessary convenience and assistance for friends from other countries to learn Chinese.

2

日本共同社记者:7月11日是《中朝友好合作互助条约》签订60周年。条约规定每20年自动延长。今年将继续自动延长吗?国际情况也有很大变化,有关条约不需要修改吗?朝鲜驻中国新一任大使2月份已到任,中国驻朝鲜大使什么时候轮换?

Kyodo News: July 11 marks the 60 anniversary of the signing of the Treaty on Friendship, Cooperation and Mutual Assistance between the PRC and the DPRK. The treaty stipulates that it is automatically extended every 20 years. Will this also be the case this year? Considering that the international landscape has changed a lot, don't you think the articles in the treaty should be amended? The new DPRK ambassador to China arrived in China in February. When will China appoint a new ambassador to the DPRK?

汪文斌:根据《中朝友好合作互助条约》规定,该条约在未经双方就修改或终止问题达成协议以前,将一直有效。

Wang Wenbin: According the stipulations of the Treaty on Friendship, Cooperation and Mutual Assistance between the PRC and the DPRK, it remains in force unless agreement is reached on its amendment or termination.


关于你提到的中朝关系问题,我想告诉大家,中朝双方签订友好合作互助条约是两国老一辈领导人高瞻远瞩作出的战略决策,是两国关系史上的一件大事。条约旨在加强中朝友好合作,维护地区和平稳定。60年来,在条约精神指引下,中朝双方相互支持,密切合作,不仅有力推动了各自社会主义建设事业,也为维护地区乃至世界和平稳定作出了重要贡献。 As to your second question, the signing of the treaty is a strategic decision made with foresight by the older generation of leaders of the two countries and a major event in the history of bilateral relations. The treaty aims to strengthen China-DPRK friendly cooperation and safeguard regional peace and stability. Over the past 60 years, guided by the spirit of the treaty, China and the DPRK have supported and cooperated closely with each other, which has not only given strong impetus to their respective socialist cause, but also made important contributions to regional and world peace and stability.
在新时期新形势下,中方愿同朝方一道,继承传统,面向未来,切实贯彻落实两党两国最高领导人达成的重要共识,按照时代发展要求和两国人民共同愿望,推动中朝传统友好合作关系不断向前发展,更好造福两国人民,并为促进国际地区和平稳定与发展繁荣作出新贡献。 Under the new circumstances, China is ready to work with the DPRK to inherit the fine tradition and be future-oriented. We will earnestly implement the important common understanding reached by our top-level state and party leadership, follow the requirements of the changing times and common aspiration of the two peoples, push forward the traditional friendship and cooperation, so as to better benefit the two peoples and make contributions to promoting peace, stability, development and prosperity in the region and beyond.
在国与国关系当中,大使轮换是一项正常安排。你关心的中方驻朝大使何时轮换的问题,目前我没有具体消息向你提供。 In state-to-state relations, the rotation of ambassadors is a normal arrangement. I don't have any information to offer with regard to your question about the timing of the rotation of Chinese ambassador to the DPRK.

3

彭博社记者:澳大利亚国库部长弗莱登伯格对《时代报》表示,一些他现在拒绝的中国投资协议,换在以前会同意,因为今天澳大利亚在跟一个不一样的中国打交道,中方展现出一种寸步不让的强硬作风。外交部对此有何评论?

Bloomberg: Australian Treasurer Josh Frydenberg told the Age newspaper that he is rejecting Chinese investment deals that he would have approved in recent years because Australia is dealing with "a different China under President Xi Jinping". Frydenberg said that he sees a harshness in their approach that appears to be "unyielding". Does the foreign ministry have any comment on that?

汪文斌:中方从未做过有损澳大利亚主权和利益的事,我们奉劝澳大利亚有关人士摒弃冷战思维和意识形态偏见,尊重基本事实,客观理性看待中国和中国的发展,停止出于一己政治私利鼓噪中国威胁论,停止发表不负责任的言论。 Wang Wenbin: I want to point out that China has never done anything that undermines Australia's sovereignty and interests. We urge relevant people in Australia to discard Cold-War mentality and ideological bias, respect basic facts, view China and China's development in an objective and rational light, and stop hyping up the so-called China threat theory or making irresponsible remarks out of selfish political calculations.


4

总台央视记者:据报道,近期一些非洲国家政要和媒体纷纷发声驳斥“中国制造了非洲债务陷阱”的说法。中方对此有何评论? CCTV: We've seen many reports of African political leaders and media rebuking the allegation that China has created debt traps in Africa. Do you have any comment?

汪文斌:我们已多次表明在相关问题上的立场。中方已全面落实二十国集团(G20)“暂缓最贫困国家债务偿付倡议”,积极支持G20就缓债倡议延期至今年年底达成重要共识,并稳妥参与以个案为基础的多边债务处理。中方有关非官方金融机构也参照缓债倡议采取了缓债行动。

Wang Wenbin: We've stated our position repeatedly on relevant issues. China has fully implemented the G20 Debt Service Suspension Initiative for Poorest Countries. China also actively supports the G20 consensus on extending the DSSI to the end of this year, and takes part in multilateral debt management appropriately on a case-by-case basis. In addition, China's non-official financial institutions have also taken debt service suspension actions in a comparable manner with reference to the DSSI provisions.

长期以来,中国一直秉持正确义利观处理借贷、缓债等问题,将真实亲诚等原则切实落到实处。中方举措有力促进了债务国经济社会发展,有效缓解了其债务负担,受到非洲等国肯定和欢迎。卢旺达总统卡加梅近期表示,中国从未强迫任何国家借贷。纳米比亚、肯尼亚、塞内加尔、博茨瓦纳等国总统也都公开力挺中非之间的投融资合作。肯尼亚《人民报》强调中国贷款都落实到具体项目用于发展合作。卢旺达资深媒体人姆班达以事实和数据揭批美西方渲染“中国制造了非洲债务陷阱”的说法,表示这完全是出于政治目的,意在离间非中关系。 China has long been following the principle of upholding justice and pursuing shared interests in dealing with issues like lending and debt suspension. We translate the principle of sincerity, real results, affinity and good faith into concrete actions. The measures China has taken strongly boosted local socioeconomic growth and helped ease their debt burden, receiving the recognition and welcome of relevant countries including those in Africa. President Kagame said recently that China has never forced any country to borrow from it. Presidents of countries including Namibia, Kenya, Senegal, Botswana all openly voiced support for China-Africa investment and financing cooperation. Kenya's People Daily stressed that Chinese loans were all used on specific projects for development cooperation. Gerald Mbanda, a senior media practitioner in Rwanda, exposed with facts and data that Western countries including the US are spinning narratives about China creating debt traps in Africa out of political reason aimed at "creating hatred between African countries and China".
我注意到,日前在境外知名问答平台Quora上,针对“非洲国家如无法偿还对华债务该怎么办?”这一话题,非洲国家网民纷纷指出,西方国家以前从未关心过非洲,现在突然变成“非洲人的保护者”并向中国“甩锅”,完全是出于嫉妒。这一度成为热门话题。 I also noticed a topic trending on Quora: "What happens to African countries when they can't repay their debt to China?" African netizens posted that "people from some western countries who never before cared about Africa have suddenly turned themselves into the protector of Africans, and appear to be concerned about the possibility of Africa being exploited, while in actual fact their concerns spring out of jealousy".
习近平主席指出,在人类追求幸福的道路上,一个国家、一个民族都不能少。世界上所有国家、所有民族都应该享有平等的发展机会和权利。中方将继续秉持真实亲诚理念,同非洲国家和国际社会一道落实“支持非洲发展伙伴倡议”,为帮助非洲国家实现发展振兴作出不懈努力。 As President Xi Jinping points out, on mankind's journey in pursuit of happiness, no country or nation should be left behind. All countries and nations are entitled to equal development opportunities and rights. China will continue to uphold the principle of sincerity, real results, affinity and good faith, work with African countries and the international community to implement the Initiative on Partnership for Africa's Development, and contribute more to African countries' development and rejuvenation.

5

韩联社记者:昨天中国政府朝鲜事务特别代表刘晓明同美国国务院对朝政策特别代表通电话,双方就半岛问题进行了沟通,请问外交部对这次通话有何评论?此次通话有何意义? Yonhap News Agency: The Special Representative of the Chinese Government on the Korean Peninsular Affairs Liu Xiaoming had a phone conversation with the US special representative for North Korea. The two sides talked about the peninsular issue. Does the Foreign Ministry have any comment? What is the significance of this phone conversation? 汪文斌:昨天,中国政府朝鲜半岛事务特别代表刘晓明应约同美国务院对朝政策特别代表金圣通电话。中方阐述了对半岛问题的立场和对美国对朝政策审议结果的看法,强调应按照“双轨并进”思路和分阶段、同步走原则推进半岛问题政治解决进程。美方应重视解决朝方正当合理关切,支持朝韩和解合作。美方表示将致力于通过外交方式解决半岛问题,希望尽快与朝恢复对话接触,支持朝韩改善关系。 Wang Wenbin: On July 6, the Special Representative of the Chinese Government on the Korean Peninsular Affairs Liu Xiaoming had a phone conversation with Sung Kim, the US special representative for North Korea policy at the latter's invitation. The Chinese side stated its position on the Korean Peninsular issue and views on the review results of the US policy on the DPRK, highlighted the need of advancing political settlement of the Korean Peninsula issue based on the dual track approach and the phased and synchronized principle. The US side should attach importance to the DPRK's legitimate and reasonable concerns, and support the reconciliation and cooperation between the DPRK and the ROK. The US side expressed its commitment to the political settlement of the Peninsular issue, hope to resume dialogue and contact with the DPRK at an early date, and support for the improvement of relations between the DPRK and the ROK.
中方近期在不同层级同有关方就半岛问题保持沟通。刘晓明特别代表就任以来也在积极同各方交流。中方在半岛问题上的立场是一贯和明确的。半岛的事是中国家门口的事,中方将一如既往发挥建设性作用,直到半岛实现长治久安。 Recently, China has maintained communication with parties involved at different levels on the Peninsular issue. Special Representative Liu Xiaoming has been actively engaging in communication with various parties since he took office. China's position on the Peninsular issue is clear and consistent. The Peninsular affairs are on China's doorstep, and China will continue to play a constructive role until lasting peace and stability is realized on the Peninsula.

法新社记者:昨天美国国务卿布林肯会见了自称曾被关押在新疆拘留营的维族人,你对此有何评论? AFP: Yesterday, US Secretary of State Antony Blinken met with Uyghurs who claimed they were detained in internment camps in Xinjiang. Do you have any comment on this?

汪文斌:中方多次强调,涉疆问题不是民族、宗教、人权问题,而是反暴恐、去极端化、反分裂问题。“虐待”“暴行”“种族灭绝”,这些罪行根本扣不到中方头上。美方的谎言谣言早已被新疆繁荣稳定、人民安居乐业的事实和真相所揭穿。美方妄图打着人权的幌子祸乱新疆、遏制中国发展的图谋绝不会得逞。

Wang Wenbin: As we've stressed time and again, issues relating to Xinjiang are not about ethnicity, religion or human rights, but about fighting violent terrorism, extremism and separatism. The crimes of "abuse", "atrocity" or "genocide" can never be attributed to China. US lies and rumors have been exposed by the fact and truth that Xinjiang enjoys stability and prosperity and residents there are leading happy and fulfilling lives. The US attempt to use human rights as a cover to mess up Xinjiang and contain China's development will never succeed.



7

今日俄罗斯记者:据日本媒体报道,日本新的“网络安全战略”草案首次提出可能面对来自中国和俄罗斯的“威胁”的迹象。这份草案显示,有迹象表明,中国正在发起网络攻击,从军事相关和高科技企业窃取信息,而俄罗斯正在追求军事和政治目标。中方对此有何评论? RIA Novosti: Japanese media earlier reported that the draft of Japan's new cybersecurity strategy for the first time has indications of possible "threats" from China and Russia. It says there are indications that China is conducting cyber attacks to steal information from military-related and high-tech companies, while Russia is pursuing military and political goals. I wonder if you have any comment on this?

汪文斌:日方罔顾基本事实,恶意渲染“邻国威胁”,这是日本“谎言外交”的又一体现。我注意到日前有学者指出,同周边所有邻国关系都不好的国家就是日本。日方应当深刻反思自己所作所为,多做有利于增进与邻国政治互信、有利于地区和平稳定的事,而不是动辄拿邻国说事,服务自身不可告人的目的。 

Wang Wenbin: The Japanese side disregards plain facts and maliciously hypes up the so-called threat from neighbors. This is just another example of its lying diplomacy. I noticed that a researcher pointed out earlier that the country that has poor relations with all its neighbors is Japan. The Japanese side should really reflect upon itself and do more things that can help improve political mutual trust with neighboring countries and safeguard regional peace and stability, instead of making an issue out of neighbors to serve its sinister agenda.

至于网络安全,世界上到底哪个国家最热衷于搞“网络窃密”以及各种窃听、窃密行径,这对全世界来说都不是什么秘密。日方在网络安全上无端抹黑中国、俄罗斯,这完全是搞错了对象。人们不禁要问,日方故意炮制这样的谎言,是不是得到了谁的授意、试图帮忙转移焦点呢?

As to cybersecurity, the whole world knows which country is obsessed with cyber theft of secrets, tapping and surveillance. This is no secret for anyone. Japan is barking up the wrong tree by smearing China and Russia on this issue. Why is it deliberately fabricating lies? Is it acting under orders to deflect attention from someone?



8

澎湃新闻记者:据美国媒体报道,近期民调显示69%的美国人相信种族歧视仍然是美国一大社会问题,60%的人认为这一问题比一年前更为严重。美国加利福尼亚大学学者马伊斯认为,种族主义是美国社会生活的核心特征。中方对此有何评论? The Paper: According to reports by US media, a recent poll shows that 69% Americans believe that racial injustice remains a problem in the US, and 60% say they now think racial injustice is a bigger problem than they thought it was before the events of the past 12 months. An academic from the University of California says that racism is a core feature of American social life. Do you have any comment?

汪文斌:我们注意到有关报道,可以说在美国,种族主义是全面性、系统性、持续性的存在,种族歧视是美国社会的顽疾,是严重的人权问题。

Wang Wenbin: We noted relevant reports. In the US, racism is a systemic and persistent existence covering every aspect. Racial discrimination is a deep-seated problem of the US society and a serious human rights issue.

据报道,60%的美国非洲裔认为他们经常在求职和购物时被歧视,在住房申请、贷款办理、保险领取等问题上所受歧视也屡见不鲜。在美国所有完成2剂新冠疫苗接种的人群当中,白人占比达64.3%,非洲裔只占8.6%。更骇人听闻的是,非洲裔遭警察杀害的概率是白人的3倍。除非洲裔外,美国对待印第安原住民、亚裔、拉美裔和穆斯林等少数族裔的种族主义劣行也十分猖獗,国际社会对此的批评之声不绝于耳。

It is reported that about 60% African Americans say they have been regularly discriminated against when applying for jobs or shopping, and many often experience discrimination when applying for housing or a loan or claiming insurance. In the US, among persons who are fully vaccinated, 64.3% are White people while only 8.6% ae African Americans. What is even more shocking is that African Americans are three times more likely to be killed by the police than Caucasians. Besides African Americans, US racism practices against other minorities such as American Indians, Asians, Latinos and Muslims are also rampant, which have drawn much criticism from the international community.

美国的种族歧视还体现在法律层面,种族歧视受害者难以通过法律维护自身权利。1882年的《排华法案》是美国第一部针对特定族裔的种族歧视移民法,影响延续至今。美国迄今没有全国性的仇恨犯罪标准,也没有立法遏制网络仇恨言论和暴力。美国在加入《消除一切形式种族歧视国际公约》时,以“言论自由”为幌子,对《公约》明确禁止煽动和传播种族歧视言论的规定作出保留。联合国多次敦促美国撤回保留意见,美方都置之不理。

Racial discrimination in the US is also reflected in its laws. It is difficult for the victims of racial discrimination to protect their rights through legal means. The Chinese Exclusion Act of 1882 was the first US immigration law that discriminated against a specific ethnic group, and its impact lingers till this day. The US has no national standards for hate crimes and no legislation to curb hate speeches and violence online. When it acceded to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, under the guise of "freedom of speech", the US made reservations to the Convention's provisions prohibiting the incitement and spread of racial discriminatory speeches. The UN has repeatedly urged the US to withdraw the reservations, only to be ignored by the US.

在58年前的《我有一个梦想》的演讲中,针对“民权运动人士什么时候才能满足”这个问题,马丁·路德·金先生给出的第一个答案就是:“只要黑人仍然遭受警察难以形容的野蛮迫害,我们就绝不会满足”。弗洛伊德的呼喊言犹在耳,而今年截至5月21日,又有89名非洲裔美国人死于美国警察枪口之下。我们希望美国政府能够正视自身的人权问题,出台实际行动,完善法律机制,而不是对他国人权状况说三道四。只有这样,马丁·路德·金先生的愿望才能够真正实现。

In Martin Luther King, Jr.'s "I Have a Dream" speech 58 years ago, when asked "when will the devotees of civil rights be satisfied", his first answer was: "We can never be satisfied as long as the Negro is the victim of the unspeakable horrors of police brutality". While the choking cry of "I can't breathe" by George Floyd remains a sobering call, another 89 African Americans were gunned down by the police this year by May 21. We hope the US government can face up to its own human rights issues, take concrete actions, and improve the legal mechanism, rather than make irresponsible remarks on others' human rights conditions. Only in this way can Dr. Martin Luther King, Jr.'s wishes truly come true.



9

印度广播公司记者:上周,一些在华留学生写了一封公开信,称考虑到学校即将于9月开学,中国什么时候允许外国留学生来华? Prasar Bharati: Last week, some foreign students who are pursuing studies in China wrote an open letter, asking when China will allow entry of students from other countries especially when the next semester is going to begin in September?

汪文斌:中国政府高度重视外国留学生来华问题,将在确保防疫安全的前提下,统筹考虑外国留学生返华复课事宜。

Wang Wenbin: The Chinese government always attaches high importance to the issue of foreign students coming to China for their studies. On the basis of ensuring safety amid COVID-19, we will consider in a coordinated manner arrangement for allowing foreign students to return to China for their studies.



10

北京青年报记者:近日,斯威士兰爆发示威暴乱,事态仍在发展。中方对斯威士兰局势有何评论? Beijing Youth Daily: Recently Eswatini has seen a spate of protests and riots and the situation is still developing. How do you comment on that?

汪文斌:中方高度关注斯威士兰局势发展,我们希望斯威士兰实现经济发展、改善民生。当前,新冠肺炎疫情仍在非洲蔓延。斯威士兰还面临抗击疫情和恢复经济的艰巨任务。中方愿向斯方提供包括疫苗在内的人道主义援助,帮助斯威士兰人民渡过难关。

Wang Wenbin: China is highly concerned about the situation in Eswatini and hope the country will realize economic development and improvement of people's livelihood. As COVID-19 continues to spread in Africa, Eswatini still faces a daunting task of fighting the virus and reinvigorating the economy. China stands ready to provide humanitarian assistance to Eswatini including vaccines to help its people tide over the difficulties.

我们还注意到,针对斯威士兰局势,美国、英国、欧盟纠集台湾当局发表了共同声明。台湾地区是中国的一部分,一个中国原则是公认的国际关系准则。我们敦促有关国家和组织切实恪守有关承诺,停止在国际上制造“两个中国”和“一中一台”。

We also noted that the US, UK and the EU got Taiwan authorities to join them in a statement on the situation in Eswatini. The Taiwan region is part of China's territory and the one-China principle is a universally recognized international norm of international relations. We urge relevant countries and organization to abide by their commitment and stop attempts to create "two Chinas" and "one China, one Taiwan" in the world.



11

凤凰卫视记者:白宫印太事务协调官坎贝尔出席一个论坛时表示,美中两国可以和平共存,美方不支持“台独”。但他同时也说如果北京作出违背和平稳定的举动,美方将作出回应,还称北京方面越来越独断,请问中方有何回应?

Phoenix TV: White House Indo-Pacific coordinator Kurt Campbell said at a forum that it's possible for China and United States to coexist in peace; the US does not support Taiwan's independence, but will respond if China takes steps "antithetical to the maintenance of peace and stability". He also said that Beijing is becoming increasingly assertive. Do you have a response?

汪文斌:你提到了两个问题,分别涉及中美关系和中国对外政策。 Wang Wenbin: I think you raised two questions, one on China-US relations and another on China's foreign policy.

关于中美关系,我想说的是,中国的发展进步靠的不是谁的恩赐和施舍,而是中国人民艰苦奋斗的结果。希望美方采取理性务实的对华政策,聚焦合作,管控分歧,推动中美关系健康稳定发展。

On China-US relations, I'd like to say that China's development and progress isn't the result of other's gift or charity, but comes from the hard work of the Chinese people. We hope the US side will adopt a rational and practical China policy, focus on cooperation, manage difference and bring bilateral relations back onto the track of sound and stable development.

中方在台湾问题上的立场是一贯的、明确的。世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。一个中国原则是中美关系的政治基础。我们敦促美方切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,在涉台问题上谨言慎行,停止向“台独”分裂势力发出错误信号,以免严重损害中美关系和台海和平稳定。

China's position on the Taiwan question is consistent and clear. There is but one China in the world, and the Taiwan region is an inalienable part of the Chinese territory. The one-China principle is the political foundation of China-US relations. We urge the U.S. side to earnestly abide by the one-China principle and the three China-U.S. joint communiqués, tread carefully on Taiwan-related issues, and stop sending wrong signals to the "Taiwan independence" separatist forces to avoid damaging China-U.S. relations and peace and stability across the Taiwan Strait.

关于中国对外政策,前不久,习近平总书记在庆祝中国共产党成立100周年大会上发表的重要讲话中作出了论述。希望美方有关人士能够认真研读。这里我想给大家强调几点。

On China's foreign policy, General Secretary Xi Jinping just elaborated on it at the ceremony marking the centenary of the CPC. We hope relevant people in the US will find time to read the transcript carefully. Here I would like to stress a few points.

第一,中国力量的增长是世界和平力量的增长。中华民族的血液中没有侵略他人、称王称霸的基因。中国坚守和平、和睦、和谐的理念,坚定奉行独立自主的和平外交政策,坚持走和平发展道路,为政治解决热点问题、维护国际和地区和平稳定提出中国方案、作出中国贡献,始终是世界和平的建设者。

First, as China grows, the strength for peace in the world also grows. The Chinese nation does not carry aggressive or hegemonic traits in its genes. China remains committed to the ideas of peace, concord, and harmony, an independent foreign policy of peace and a path of peaceful development. We offer Chinese solutions and contribute to political settlement of hotspot issues to safeguard regional and global peace and stability. We always safeguard world peace.

第二,中国的发展是世界发展的动力。中国的发展离不开世界,世界的繁荣也离不开中国。中国坚持改革开放的基本国策,坚持互利共赢的开放战略,坚持走生态优先、绿色低碳的发展道路,推动共建“一带一路”高质量发展,以中国的新发展为世界提供新机遇,始终是全球发展的贡献者。

Second, China's development drives global growth. China's development cannot be achieved isolated from the world and global prosperity cannot be realized without China. We adopt a basic national policy of reform and opening-up, uphold an opening-up strategy of win-win cooperation, pursue an ecological-friendly, green and low-carbon development path and work for high quality BRI cooperation. With China's fresh development we offer new opportunities for the world. We always contribute to global development.

第三,中国追求的是人类共同进步。中国坚持为人类进步事业而奋斗,愿同世界上一切进步力量携手前进,弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,坚持合作、不搞对抗,坚持开放、不搞封闭,坚持互利共赢、不搞零和博弈,反对霸权主义和强权政治,始终是国际秩序的维护者。

Third, what China pursues is the common progress of humanity. China works for the cause of human progress, and stands ready to join hands with all progressive forces to carry forward the shared human values of peace, development, equity, justice, democracy, and freedom. We will continue to champion cooperation over confrontation, to open up rather than close our doors, and to focus on mutual benefits instead of zero-sum games. We will oppose hegemony and power politics, and safeguard the international order.

第四,中国捍卫的是国际公平正义。中国人民是崇尚正义、不畏强权的人民。中国欢迎一切有益的建议和善意的批评,但绝不接受“教师爷”般颐指气使的说教,将坚定不移走自己的路。中国不会去侵犯别国主权、干涉别国内政,也绝不允许别国侵犯中国主权、干涉中国内政。这不仅是维护中国的正当权益,更是维护广大发展中国家的正当权益,维护国际关系的基本准则。

Fourth, China defends international fairness and justice. Chinese people uphold justice and are not intimidated by foreign power. We welcome helpful suggestions and constructive criticism. We will not, however, accept condescending preaching from those who feel they have the right to lecture us. We will remain committed to the path that we have chosen for ourselves. China will not infringe upon other countries' sovereignty or interfere in other countries' internal affairs. Neither will we allow other countries to do that to us. This is not only to protect China's legitimate rights and interests, but also to safeguard the legitimate rights and interests of the vast developing world and the basic norms governing international relations.


12

《人民日报》记者:据报道,5日,24名国际知名医学专家在权威医学杂志《柳叶刀》上发表联合声明,驳斥美国一些政客推动所谓新冠病毒“实验室泄漏论”。专家们表示,目前没有科学证据支持“实验室泄漏论”,最近的同行评审结果强烈表明该病毒是在自然界进化的。中方对此有何评论? People's Daily: According to reports, in a letter published by The Lancet on July 5, 24 internationally-renowned scientists rebuked the so-called "lab leak" theory some US politicians are trying to sell. They said that "the strongest clue from new, credible, and peer-reviewed evidence in the scientific literature is that the virus evolved in nature, while suggestions of a laboratory-leak source of the pandemic remain without scientifically validated evidence". Do you have any comment?

汪文斌:我注意到有关报道。世卫组织联合专家组报告也明确指出,病毒从实验室泄漏极不可能。但令人遗憾的是,一个时期以来我们看到,美方一些人士在溯源问题上搞政治操弄越来越露骨。从抹黑中国抗疫成就到鼓吹中国“实验室泄漏论”,从诋毁世卫组织联合专家组权威报告到打压秉持客观立场的科学工作者和专家,从动用情报部门介入溯源到推动开展把中国排除在外的所谓“独立调查”。这些人的目的只有一个,就是借此把自身抗疫失败的责任转嫁到中国身上。

Wang Wenbin: I note reports on that. The WHO-China joint mission report clearly states that "a laboratory origin of the pandemic was considered to be extremely unlikely". Regrettably, we've seen for quite a while that some in the US are engaging in more and more overt political manipulation. From discrediting China's anti-epidemic achievement to hyping up the China "lab leak" theory, from vilifying the authoritative WHO joint mission report to muffling scientists and experts upholding objectivity, from drawing on intelligence apparatus to investigate to clamoring for a so-called independent investigation that excludes China, these people have but one aim: to shift the blame for their failed epidemic responses to China.

无论这些人怎样变换政治操弄的手法,事实都不会改变:导致60多万美国民众失去生命的,正是那些无视科学、把抗疫政治化的美国政客。

With all their sleight of hand at political manipulation, they cannot alter the fact that it is the US politicians who dismiss science and politicize epidemic response that should be held accountable for the loss of more than 600,000 American lives.

世卫组织联合专家组作出的权威结论也不会改变:溯源工作应基于全球视野,未来溯源工作不会局限于某一区域,需要多国多地开展。

Nor can they alter the authoritative conclusion reached by the WHO joint mission that a global perspective is needed to carry out origin-tracing in multiple countries and regions instead of one area only.

国际社会尊重科学、坚持正义的大势更不会改变。把病毒溯源政治化、向别国甩锅推责的企图只会以失败告终。

The international community respects science and upholds justice. This trend will not change, either. Attempts to politicize origin-tracing to scapegoat other countries will only end up in failure.




13

法新社记者:英国主要反对党工党呼吁部长及王室抵制北京冬奥会,除非中国允许联合国调查新疆侵犯人权的指控,你对此有何评论? AFP: The main opposition party in Britain, the Labor Party, urged ministers and the royal family to snub the Beijing Winter Olympics unless China allows the UN to probe into rights abuse claims in the Xinjiang region. What is your comment on this?

汪文斌:我们多次强调,所谓新疆“强迫劳动”“侵犯人权”完全是极少数反华分子炮制的世纪谎言。

Wang Wenbin: We've stressed on multiple occasions that allegations of the so-called "forced labor" and "human rights abuses" are lies of the century concocted by a handful of anti-China individuals.

中方坚决反对将体育运动政治化,反对借“所谓”人权问题干涉别国内政。出于政治动机,试图干扰、阻碍、破坏北京冬奥会的筹办和举行是非常不负责任的,损害的是各国运动员的利益和国际奥林匹克事业。包括许多国家政府、奥委会以及国际奥委会在内的国际社会各界都明确反对这种错误做法。

China firmly opposes the politicization of sports, and the interference in other countries' internal affairs by using human rights issues as a pretext. Attempts to disrupt, obstruct and sabotage the preparation and convening of the Beijing Winter Olympic Games out of political motivation are extremely irresponsible, and will only harm the interests of athletes of all countries and the international Olympic cause. All sectors of the international community, including the governments and Olympic committees of many countries, and the International Olympic Committee, have all expressed their clear opposition to this wrong practice.



以上就是【双语】例行记者会 2021-7-7的全部内容,希望对你有所帮助!


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思宝鸡市中山路解放商场旁家属英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐