英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2021-7-14

所属教程:高级口译

浏览:

2021年08月01日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2021-7-14的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

2021年7月14日外交部发言人赵立坚

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on July 14, 2021


总台央视记者:7月13日,联合国人权理事会第47届会议通过非洲国家集体提交的打击系统性种族主义决议。发言人能否介绍有关情况?中方对此有何评论?

CCTV: On July 13, the 47th Session of the Human Rights Council adopted a resolution on combating systemic racism submitted by African countries. Could you offer more details? What's your comment?

赵立坚:7月13日,联合国人权理事会第47届会议通过非洲国家集体提交的打击系统性种族主义决议。决议谴责系统性和结构性种族主义及一切形式的种族歧视,谴责执法人员针对非洲人和非洲裔的持续种族歧视和暴力。回顾2020年5月乔治·弗洛伊德在美国明尼苏达州惨遭谋杀,指出该事件引发人们对系统性和结构性种族主义危害的关注,推动各方在美国和全世界努力解决该问题;认识到跨大西洋奴隶贸易是种族主义、种族歧视、仇外心理和相关不容忍行为的主要根源和表现之一,非洲人和非洲裔、亚洲人和亚洲裔以及土著人当年是这些行径的受害者,现在仍是其后果的受害者。决议要求人权理事会设立一个国际独立专家机制,推动实现种族正义和平等,特别要排除殖民主义和跨大西洋奴隶贸易遗毒的影响,追究肇事者责任,向受害者提供补偿。该专家机制将会同人权高专每年向人权理事会提交报告。

Zhao Lijian: On July 13, the 47th Session of the Human Rights Council adopted a resolution on combating systemic racism submitted by African countries. The resolution deplores all forms of racial discrimination, including systemic and structural racism, and condemns the continuing racially discriminatory and violent practices perpetrated by many law enforcement officials against Africans and people of African descent. It recalls the tragic murder of George Floyd in Minnesota, the US, on 25 May 2020, which drew attention to the scourge of systemic and structural racism and galvanized efforts to address this global problem in the US and around the world. It notes that the transatlantic slave trade is among the major sources and manifestations of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, and that Africans and people of African descent, Asians and people of Asian descent and indigenous peoples were victims of these acts and continue to be victims of their consequences. The resolution decides to establish an international independent expert mechanism in order to realize racial justice and equality, especially relating to the legacies of colonialism and the transatlantic slave trade in enslaved Africans, and ensure accountability and redress for victims. The international independent expert mechanism and the High Commissioner will present to the Human Rights Council their respective written reports on an annual basis.

弗洛伊德的悲剧凸显了在美国和世界范围内打击系统性种族主义和种族歧视的紧迫性和重要性,国际社会必须立即采取行动。这是弗洛伊德事件后,联合国人权理事会首次通过打击系统性种族主义的决议。该决议为国际社会打击系统性种族主义和种族歧视、切实保障非洲人和非洲裔、亚洲人和亚洲裔、土著人的人权制定了系统性议程。这份强有力决议的通过,将进一步凝聚国际社会共识,为世界反种族主义事业带来新的推动力。 The tragedy of George Floyd highlights the urgency and importance of curbing systemic racism and racial discrimination in the US and beyond. The international community must act now. This resolution is the first one dedicated to combating systemic racism adopted by the HRC after George Floyd was killed. It sets out the systemic agenda for the international community to tackle systemic racism and racial discrimination and protect the human rights of Africans and people of African descent, Asians and people of Asian descent and indigenous peoples. The adoption of this strong resolution will further galvanize international consensus and bring new impetus to the world anti-racism cause. 
那些存在严重种族主义、种族歧视、仇外暴力的国家,那些历史上曾参与奴隶制、跨大西洋奴隶贸易和殖民制度或从中受益的国家,应当拿出政治意愿,勇于为其历史性罪行承担责任,勇于为解决当前的种族歧视和排外暴力行为迈出实质性步伐,还受害者真相与公道。他们还应该与国际社会共同努力,实现种族正义和平等,真正促进与保护人权,不要让弗洛伊德和千千万万种族主义受害者的悲剧重演。 Countries who are beset by serious racism, racial discrimination, xenophobic violence and who engaged in or profited from enslavement, the transatlantic slave trade and colonialism should show the political will and courage to take responsibility for their crimes in history, and take substantive measures to resolve the ongoing racial discrimination and violent exclusivism, so as to reveal the truth and deliver justice to victims. They should also work with the international community to achieve racial justice and equality, truly promote and protect human rights, and avoid repeating the tragedy of George Floyd and the numerous victims of racism. 

2

路透社记者:据报道,今天巴基斯坦发生大巴袭击事件,造成至少6名中国公民身亡。中方能否证实?对此有何评论?

Reuters: Reuters reported at least 6 Chinese nationals died in the bus attack in Pakistan today. Can the spokesman confirm the number please? Do you have any comment on this attack? 

赵立坚:中方对巴基斯坦开普省发生炸弹袭击造成中方人员伤亡表示震惊和谴责,对在袭击事件中身亡的中方、巴方人员表示哀悼,对其家属和受伤人员表示慰问。巴方安全力量已经采取措施控制了局面,妥善转移并救治伤员。中方已要求巴方尽快彻查真相,缉拿凶手,予以严惩,并切实保护在巴中方人员、机构和项目安全。

Zhao Lijian: China is shocked by and condemns the bomb attack in Pakistan's Khyber Pakhtunkhwa province which caused Chinese casualties, mourns for the Chinese and Pakistani personnel killed in the attack, and expresses sympathy to their families and the injured. Pakistani security forces have taken measures to control the situation, properly transfer and treat the wounded. China has asked the Pakistani side to thoroughly get to the bottom of this as soon as possible, arrest the perpetrators, severely punish them and earnestly protect the safety of Chinese personnel, institutions and projects in Pakistan.



3

《北京日报》记者:联合国人权理事会第47届会议将于今日闭幕。此前发言人曾介绍许多国家联署了支持中国的共同发言,请问联署国家有无最新进展? Beijing Daily: The 47th session of the UN Human Rights Council will be concluded today. The spokesperson mentioned that many countries have endorsed a joint statement supporting China. Is there any update on the list of countries that have joined the endorsement? 赵立坚:日前,尼日利亚联署了友好国家在联合国人权理事会第47届会议支持中国的共同发言,我们欢迎尼方加入这一正义行列。截至目前,联署国家已增至68国,加上以单独发言、联合致函等方式支持中方的国家,90多国在人权理事会发出正义的声音。他们强调香港、新疆、西藏事务是中国内政,外界不应干涉,反对将人权问题政治化和双重标准,反对出于政治动机、基于虚假信息对中国进行无理指责。 Zhao Lijian: Nigeria has just endorsed the joint statement of friendly countries in support of China at the 47th session of the UNHRC. We welcome Nigeria into the ranks of justice. To date, the number of countries that have joined the endorsement has reached 68. If we add the countries that have voiced their support for China by making statements in their national capacity or by sending joint letters, over 90 countries have spoken for justice at the UNHRC regarding China. They stressed that issues relating to Hong Kong, Xinjiang and Tibet are China's internal affairs where there should be no external interference. They rejected politicizing human rights issues and applying double standard and voiced opposition to wanton criticism targeting China driven by political motives and based on disinformation. 
事实无可辩驳,谎言终将破产。少数西方国家在人权理事会打着人权旗号散布政治谎言、肆意干涉他国内政的行为注定不得人心,已经并将继续遭到国际社会的坚决反对。在本届人权理事会上,广大发展中国家对西方国家存在的系统性种族主义、“疫苗民族主义”、移民拘留中心侵犯人权、军事干涉行为、单边强制措施等人权问题表达了严重关切。这些西方国家应认真倾听国际社会正义呼声,不再沉迷于当“人权教师爷”的美梦,正视并采取切实措施解决其严重人权问题,为促进本国人民福祉和国际人权事业发展做些实事。 The facts are indisputable and the lies will eventually fall apart. A handful of Western countries have been spreading political lies and blatantly meddling in other countries' domestic affairs with human rights as a cover at the HRC. Such acts have been and will continue to be firmly rejected by the international community. During this HRC session, a large number of developing countries have voiced their grave concern over the systemic racism, vaccine nationalism, violation of human rights in detention facilities for immigrants, military interventionism, unilateral coercive measures and other human rights issues in Western countries. These Western countries concerned should heed the international call for justice, step out of their illusion of constantly lecturing others on human rights, take a hard look at their own grave human rights issues and adopt concrete measures to address them, and make some tangible efforts to promote their own people's welfare and the development of the global human rights cause.

4

《人民日报》记者:我们注意到,12日至13日,国务委员兼外长王毅对土库曼斯坦进行正式访问并同土方领导人会见会谈。你能否进一步介绍此访情况?

People's Daily: From July 12 to 13, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi paid an official visit to Turkmenistan, where he met and held talks with Turkmen leaders. Could you give us a bit more details about this visit? 

赵立坚:当地时间12日至13日,国务委员兼外长王毅在阿什哈巴德分别同土库曼斯坦总统别尔德穆哈梅多夫、土副总理兼外长梅列多夫和土副总理、中土合作委员会土方主席谢·别尔德穆哈梅多夫会见会谈,就双边关系和双方共同关心的问题进行深入交流。

Zhao Lijian: From July 12 to 13 local time, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met and held talks with Turkmen President Gurbanguly Berdimuhamedov, Deputy Prime Minister and Foreign Minister Rashid Meredov, and Deputy Prime Minister and Turkmen President of China-Turkmenistan Cooperation Committee Serdar Berdimuhamedov in Ashgabat respectively for in-depth exchanges on bilateral relations and issues of common concern.

王毅国务委员表示,中方视土方为真正可靠的战略伙伴。在两国元首战略引领下,中土关系始终保持良好发展势头。中方将坚定支持土方走符合本国国情的发展道路,愿同土方以庆祝建交30周年为契机,进一步深化政治互信,拓展全方位合作,在重大国际和地区问题上加强协调配合,把两国高水平合作进一步转化为实实在在的成果,广泛惠及两国人民。 Noting that China regards Turkmenistan as a truly reliable strategic partner, Wang Yi said, China-Turkmenistan relations have always maintained a sound development momentum under the strategic leadership of the two heads of state. China will firmly support Turkmenistan in pursuing a development path suited to its own national conditions. Taking the celebration of the 30th anniversary of the establishment of diplomatic ties between the two countries as an opportunity, China stands ready to work with Turkmenistan to further deepen political mutual trust, expand all-round cooperation, strengthen coordination and cooperation on major international and regional issues, and further turn the high-level cooperation between the two countries into tangible results for the benefit of the two peoples on an extensive basis.
土方领导人热烈祝贺中国共产党成立100周年,高度赞赏中国共产党带领中国人民取得的辉煌成就,表示土中建立了高水平政治互信,在涉及彼此核心利益问题上相互理解、相互支持,互利合作和人文交流不断深化。土方愿在相互尊重、平等互利原则基础上不断加强土中战略伙伴关系。 The Turkmen side offered warm congratulations on the centenary of the CPC, and hailed the brilliant achievements made by the Chinese people under the leadership of the CPC. Turkmenistan and China have established a high level of political mutual trust, given each other understanding and support on issues concerning each other's core interests, and continuously deepened mutually beneficial cooperation and people-to-people and cultural exchanges. Turkmenistan stands ready to consolidate its strategic partnership with China on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.
双方一致同意加快“一带一路”倡议同“复兴丝绸之路”倡议对接,尽快商签共建“一带一路”合作文件,制定两国未来5年合作规划和经济领域扩大合作伙伴关系计划,签署国际道路运输协议等各领域合作文件。双方还就阿富汗局势等共同关心的国际和地区问题深入交换了意见。 The two sides agreed to align the Belt and Road Initiative (BRI) with Turkmenistan's development strategy to revive the Great Silk Road at a faster speed, negotiate and sign BRI cooperation documents at an early date, work out a plan for cooperation between the two countries in the next five years and a plan for expansion of partnership in the economic field, and sign cooperation documents in various fields such as international road transport agreements. The two sides also had in-depth exchange of views on the situation in Afghanistan and other international and regional issues of common concern.


5

湖北广电记者:据报道,巴布亚新几内亚已经开始接种中国援助的国药疫苗。中方能否介绍更多情况?

Hubei Media Group: It is reported that Papua New Guinea has started inoculation with China-assisted Sinopharm vaccines. Can you give us more details?

赵立坚:7月13日,巴布亚新几内亚正式启动为巴新民众接种中国疫苗。巴新卫生部长、林业部长等出席。林业部长及多名巴新政府官员现场接种。巴新方在启动仪式上表示,中国疫苗的安全性和有效性得到充分检验。感谢中方为巴新民众提供了抵御新冠病毒的新选择。

Zhao Lijian: On July 13, Papua New Guinea (PNG) officially started vaccinating its people with Chinese vaccines. The PNG Minister of Health and Minister of Forestry attended the ceremony. The Minister of Forestry and several PNG officials received jabs on the spot. The PNG side said at the launch ceremony that the safety and effectiveness of the Chinese vaccine have been fully tested and thanked the Chinese side for providing the PNG people with a new choice against the novel coronavirus.

巴新是继所罗门群岛、瓦努阿图之后,第三个在全国范围内接种中国疫苗的太平洋岛国。这是中方坚定履行疫苗作为全球公共产品的承诺在太平洋岛国地区的具体体现,也是中方推动构建人类卫生健康共同体的实际行动。中方愿继续同太平洋岛国深化抗疫合作,向有需要的岛国提供力所能及的支持,助力岛国最终战胜疫情。

PNG is the third Pacific island country after the Solomon Islands and Vanuatu to roll out Chinese vaccines nationwide. This is a manifestation of China's pledge to make vaccines a global public good in Pacific island countries, and a concrete action taken by China to promote the building of global community of health for all. China will continue to deepen cooperation with Pacific island countries in fighting the epidemic, and provide support within its capacity to those island countries in need to help them defeat the virus.



路透社记者:美国总统拜登今天与东盟国家领导人会见。他重申美国拒绝中国在南海的海洋声索,并称面对中国的胁迫,美国将和东南亚声索国站在一起。中方对此有何回应?

Reuters: US president Joe Biden met with ASEAN today, he reiterated that US rejected China's maritime claims in the South China Sea. He also reiterated that US stands with the Southeast Asian nations, the nations with sovereignty claims, in face of China's coercion. Do you have any comment on this?

赵立坚:中方在南海问题上多次阐述和表明了原则立场。

Zhao Lijian: China has made its position clear on the South China Sea issue many times.

美方的有关言论罔顾南海问题的历史经纬和客观事实,违反和歪曲国际法,违背美国政府长期以来在南海主权问题上不持立场的公开承诺,蓄意挑动南海领土主权和海洋权益争端,挑拨中国和东盟国家间关系,破坏地区和平稳定,是极不负责任的。中方对美方的错误表态表示坚决反对。我还想强调,美方动辄以国际法卫道士自居,言必称《联合国海洋法公约》,频频拿《公约》说事,请美国先加入《公约》再说。

The remarks of the US side disregard history and facts about the South China Sea issue, violate and distort international law, break the US government's long-held public commitment of not taking a position on the South China Sea sovereignty issue, deliberately stoke disputes on territorial sovereignty and maritime rights and interests, sow discord among China and ASEAN countries, and sabotage regional peace and stability. This is extremely irresponsible. China expresses its firm opposition to the wrong remarks of the US. I'd like to stress that the US calls itself a defender of international law, keeps referring to UNCLOS and making an issue out of it. Why doesn't it accede to the Convention first?



7

《北京青年报》记者:据报道,过去两周,美国41个州和华盛顿哥伦比亚特区均出现新冠肺炎确诊病例数激增现象,其中9个州病例增长超过2倍。美国媒体报道称,美国已经有20多个州停止每天更新疫情数据。专家担忧此举将导致缺乏及时的疫情监测数据,造成防疫盲点。然而,面对国内严峻的疫情形势,美国一些政客仍在推动开展针对中国的溯源调查。中方对此有何评论?

Beijing Youth Daily: According to media reports, 41 US states and Washington D.C. all registered spikes in COVID-19 infection during the past two weeks, with the number of confirmed cases more than doubling in 9 states. American media reported that more than 20 states had stopped daily updates on epidemic data. The lack of timely monitoring data may lead to blind spots in prevention efforts, experts worry. However, amid the severe situation at home, some US politicians are still pushing for an origin-tracing investigation targeting China. Do you have a comment?

赵立坚:新冠肺炎疫情是个试金石。

Zhao Lijian: The COVID-19 pandemic is a ruthless litmus test.

一是试出了美国一些政客根本不在乎生命。美国新冠肺炎感染人数和死亡人数高居全球首位。令人不齿的是,美国一些政客不是把精力放在抗击疫情、拯救生命上,而是借疫情搞政治操弄、甩锅推责。 First, it has shown that some US politicians care nothing about life. The US has maintained the world record for the highest tally of COVID-19 infection and mortality. Despicably, some US politicians, instead of focusing on combating the virus and saving lives, resorted to taking advantage of the pandemic to engage in political manipulation and blame-shifting.
二是试出了美国一些政客根本不尊重科学。美方一直否认世卫组织联合专家组的科学结论,动用情报机构搞所谓的溯源调查,捏造散布病毒从武汉实验室泄漏的谣言谎言,打压科学界的客观、公正、理性的声音。 Second, it has shown that some US politicians have no respect for science. The US has been denying the science-based conclusion of the WHO joint team of experts and has drawn on its intelligence apparatus to conduct the so-called investigation of origins. It also fabricated and spread the rumor and lie that the virus came from a lab leak in Wuhan and tried to muffle the objective, just and rational voice from the science community.
三是试出了美国一些政客根本不关心真相。美国疫情就是一笔糊涂账。美方一直对本国不断曝出的早期病例视而不见,对2019年7月威斯康星州大规模暴发电子烟肺炎情况避而不谈,对德特里克堡生物基地的重重疑云闪烁其词。如果他们真正关心真相,为什么不敢邀请世卫组织专家赴美调查?为什么他们一提到德特里克堡就闭嘴? Third, it has also shown that some US politicians couldn't care less about truth. With regard to COVID-19, the US is a terrible bookkeeper. It turns a blind eye to domestic earlier cases that have been reported, sidesteps questions about the large-scale EVALI outbreak in Wisconsin in July 2019, and remains evasive about the mystery-shrouded Fort Detrick biological base. If they truly care about the truth, why not invite WHO experts to the US to investigate? Why clam up whenever Fort Detrick is mentioned?
事实胜于雄辩,公道自在人心。不论美国政客如何鼓噪,他们将溯源政治化、向他国甩锅推责的企图都只会以失败告终。 Facts speak louder than words and justice always prevails. No matter how US politicians clatter and clamor, their attempt to politicize study of origins and scapegoat other countries can only end up in failure.


8

彭博社记者:第一个问题,多家媒体报道美国本周将警告美国企业在香港经营会面临越来越多的风险。外交部对此有何回应?第二个问题,据报道,白宫官员正讨论一项覆盖印太地区经济体的数据协议提案,以遏制中国影响力。你对此有何评论?

Bloomberg: Two questions from Bloomberg. Multiple media have reported that the US will warn American companies this week on the increasing risk of operating in Hong Kong. Does the foreign ministry have any comment? And second question. It is reported that the White House officials are said to be discussing proposals for a digital trade agreement covering Indo-Pacific economies. It's said to be a way to check China's influence in the region. Does the foreign ministry have any comment on this?

赵立坚:关于第一个问题,我们一贯坚决反对美国借香港问题干涉中国内政。香港基本法和有关法律明确保护外国投资者的权益。去年香港国安法实施以来,香港社会重回正轨,“东方之珠”更加闪亮。美方要发布所谓警告,是典型的政治操弄和双重标准。

Zhao Lijian: On your first question, we always firmly oppose the US interference in China's internal affairs under the pretext of the Hong Kong issue. The Basic Law of Hong Kong and other relevant laws clearly protect the rights and interests of foreign investors. Since the implementation of the Law on Safeguarding National Security in the Hong Kong SAR last year, the society in Hong Kong has returned to the right track and the Pearl of the Orient has become even more shiny. The so-called advisory to be issued by the US side is a typical political manipulation with double standard.

关于第二个问题,请你查看昨天的记者会实录。

On your second question, please refer to yesterday's press conference.



9

澎湃新闻记者:美国国务院13日发表声明称,美国务院、财政部、商务部、国土安全部、贸易代表办公室和劳工部发布了一份更新版的新疆供应链商业咨询公告,以回应中国政府在新疆进行的“种族灭绝、反人类罪行,以及强迫劳动”。中方对此有何评论? 

The Paper: The US Department of State issued a statement on July 13, saying that it, alongside the Department of the Treasury, the Department of Commerce, the Department of Homeland Security, the Office of the US Trade Representative, and the Department of Labor, issued an updated Xinjiang Supply Chain Business Advisory in response to the Chinese government's ongoing "genocide and crimes against humanity in Xinjiang and the growing evidence of its use of forced labor there". Do you have any comment on that?

赵立坚:美方接二连三发布涉疆报告,重复的都是陈词滥调的谎言。美方每重复一次,就会再次暴露其在人权问题上虚伪霸权的本质。

Zhao Lijian: The US has been spouting the same old lies in the Xinjiang-related reports it issued one after another. The repetition of lies just lays bare its hypocrisy and hegemony on human rights.

说到“种族灭绝”“反人类罪”“强迫劳动”,我也问大家一个问题:为什么美国给他国炮制这些莫须有的罪名时总是信手拈来?答案很简单。因为这些恶行就是美国的原罪。 Speaking of genocide, crimes against humanity and forced labor, I would like to ask you a question. Why does the US have these charges so readily on hand when it is falsely accusing other countries? The simple answer is that they are the sins the US once committed.
美国在西进运动中大肆杀戮和驱逐印第安人,使得曾为北美主体人口的印第安人,如今只占美国人口的2%,这不是种族灭绝是什么?美国有数百年贩卖、虐待和歧视黑奴的历史,100年前更制造了对塔尔萨非洲裔骇人听闻的大屠杀,这不是种族灭绝是什么?美国约有50万童工从事农业劳作,很多孩子从8岁起开始工作,每周工作时长达72小时,死亡童工案件屡屡发生,这不是强迫劳动是什么?每年数万人被从境外贩卖至美国“血汗工厂”,美国至少有50万人遭受现代奴役,这不是强迫劳动是什么? In the US, native Indians who made up the majority of the population of North America, were expelled and killed during the Westward Expansion. Their population has now dwindled to two percent of the total US population. Isn't this genocide? The US has a history of trafficking, abusing and discriminating against black slaves that dates back centuries. It committed the heinous Tulsa Race Massacre 100 years ago against African Americans. Isn't this genocide? There are approximately 500,000 child farmworkers in the US. Many of these children start working as young as age 8, and 72-hour work weeks are common. There are frequent occurrences of child occupational deaths. Isn't this forced labor? Tens of thousands of people are trafficked into the US and sold to sweatshops annually, and at least 500,000 people in the country have been subjected to modern slavery. Isn't this forced labor?
美国的原罪远远不止这些。那些在白人至上主义的重压下不能自由呼吸的“弗洛伊德”们,那些生活在种族仇恨犯罪阴影下的少数族裔、那些遭受残暴对待处境悲惨的难民移民、那些被美军打着反恐旗号非法杀戮残忍虐待的外国平民,无时无刻不在控诉着美国的种种反人类罪行。 The sins of the US go far beyond that. Look at people like George Floyd who can't breathe under the suppression of White supremacists, ethnic minorities whose life is overshadowed by hate crimes, refugees and immigrants who suffer from cruel treatment and live in misery, and foreign civilians who were illegally killed and brutally abused by US troops under the pretext of fighting terrorism. They are denouncing the US acts of crimes against humanity all the time. 
美方应该认识到,不管花多大精力编造涉疆谎言,他们以疆制华的险恶图谋都只会失败。在人类正义和良知面前,在事实和真相面前,甩锅推责、转移视线没有出路,只会撞得头破血流。对美方而言,反躬自省、悬崖勒马,切实正视并解决好自身问题,才是人间正道、沧桑正途。 The US side should know that no matter how hard it tries to fabricate lies on Xinjiang, their sinister plot of containing China by using Xinjiang as an excuse is doomed to fail. The attempt to shirk responsibilities by scapegoating others and diverting attention will only lead to a dead end when confronted by justice and conscience and be shattered in the face of facts and truth. For the US, the right way forward is to reflect on itself, avoid going down the wrong path further and earnestly face up to and address its own problems.


10

《中国日报》记者:据美国媒体报道,美国童子军协会日前与约6万名曾遭性侵的前童子军成员的代表团体达成总额8.5亿美元的赔偿协议。另有报道称,这是美国历史上最大规模的性侵儿童案件之一。中方对此有何评论? 

China Daily: According to US media reports, the Boy Scouts of America reached an $850 million settlement with a group of about 60,000 sex-abuse survivors. It is also reported that this is one of the largest child sexual abuse case in US history. Do you have any comment?

赵立坚:这一案件令人触目惊心,但这只是美国儿童权利问题的冰山一角。

Zhao Lijian: This case is shocking, but it's just the tip of the iceberg for the problem of children's rights in the US.

在美国,儿童受虐案件数量居高不下。美国卫生与公众服务部下属的儿童与家庭管理局2019年发布《虐待儿童报告》显示,2017年美国共收到涉及350万名儿童的虐待儿童报案,比2013年增长10%;经调查确定为虐待受害者的儿童有约67.4万人,增长2.7%,其中有1720名受虐儿童死亡;受虐儿童中遭到性虐待的占8.6%。 The number of child abuse cases in the US remains high. According to the Child Maltreatment 2019 report released by the Administration for Children and Families, a division of the US Department of Health and Human Services, 3.5 million child abuse cases were reported in the US in 2017, up by 10% from 2013; the number of children determined to be victims of maltreatment grew by 2.7% to about 674,000, among which an estimate of 1,720 children died from abuse and neglect; and 8.6% of victims were sexually abused.
在美国,使用童工现象普遍存在。据美国官方统计,2019年美国执法人员查处的违反《公平劳动标准法》的童工案件达858宗。美国约有50万名童工从事农业劳作,很多孩子从8岁起开始工作,每天劳作10小时以上是家常便饭,童工因农药致癌风险更是成年人的3倍。美国政府问责局的统计数据显示,2003至2016年间,美国共有452名童工死亡,其中237人来自农场,占比超过一半。 In the US, the use of child labor is prevalent. According to US official statistics, in 2019, US law enforcement officers found 858 cases of child labor in violation of the Fair Labor Standards Act. There are approximately 500,000 child farmworkers in the US. Many of these children start working as young as age 8, and many work more than 10 hours per day. Children are three times more susceptible to the pesticides' carcinogenic effects than are adults. According to the US Government Accountability Office, between 2003 and 2016, 452 children died as a result of workplace injuries, among which over half, or 237 children, died in farm-related work accidents.
在美国,儿童贫困问题超乎想象。美国儿童保护基金会有关报告显示,2019年美国约有1050万名贫困儿童,占儿童总数的14.4%,相当于平均每7名儿童中就有一人生活在贫困中。这其中,71%的贫困儿童为有色人种,6岁以下贫困儿童多达360万人,其中160万生活在极端贫困中。 In the US, child poverty is beyond imagination. According to a report released by the US Children's Defense Fund, about 10.5 million children - nearly 1 in 7 (14.4%) - lived in poverty in 2019. Among them, 71% were children of color. About 3.6 million children under six lived in poverty and nearly 1.6 million lived in extreme poverty. The problem of child poverty is so serious in the US, the largest developed country in the world, that Children's Defense Fund describes it as the "greatest moral disgrace" of the US. 
作为世界上最大的发达国家,美国的儿童贫困问题却如此严重,以至于美国儿童保护基金会将其称为美国“最大的道德耻辱”。美国是世界上唯一没有批准《联合国儿童权利公约》的国家。美国自诩为所谓“人权灯塔”,只会拿别国人权说事,请美国先加入《公约》再说!如果美国真的关心人权,特别是关心儿童人权,美国就应该先解决国内人权“灯下黑”问题,先把“最大的道德耻辱”洗刷干净再说。 The US is the only country in the world that has not ratified the United Nations Convention on the Rights of the Child (UNCRC). While claiming to be a "beacon of human rights", the US has done nothing but point fingers at others. Why doesn't the US accede to the Convention first? If the US truly cares about human rights, especially the rights of children, it should start with addressing its own human rights issues at home, and resolve the "greatest moral disgrace" first.

11

法新社记者:据印度媒体报道,今年中印边境部队在加勒万河谷附近发生了数次冲突。你能否证实并提供更多细节?

AFP: Indian media has reported new clashes this year between Chinese and Indian border troops near the Galwan River. Can you confirm this and provide any detail?

赵立坚:我没有听说你提到的有关情况。

Zhao Lijian: I am not aware of the situation you mentioned.



12

彭博社记者:菲律宾外长今天称,美国的疫苗接种运动表明民主有效,而独裁体制式微。中方对此有何回应?

Bloomberg: The Philippines' foreign minister said today that the US vaccination campaign showed that democracies work, while autocracies are falling all over the place. Does the foreign ministry have any comment?

赵立坚:民主不是个别国家的专利,更不能只用西方意识形态和价值观来定义。看看那些所谓的西方“民主国家”,他们的抗疫表现如何?哪个国家是抗疫失利的“双料冠军”?我刚才也详细介绍了这些国家严重的种族主义、种族歧视等人权问题。如果这些就是所谓“民主国家”的好处,那么作为中国人,我觉得没有什么可以羡慕的。

Zhao Lijian: No country holds a patent on democracy, which cannot be defined by Western ideology and values. Just take a look at the so-called Western democracies. How are they doing in the fight against COVID-19? Which country holds the world record in both infection and death tally? Look at the grave racism, racial discrimination and other human rights issues in these countries, which I talked about in detail just now. If these are the perks that come with being a "democracy", as a Chinese, I see nothing to envy.



以上就是【双语】例行记者会 2021-7-14的全部内容,希望对你有所帮助!


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思扬州市维扬区公安局宿舍英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐